Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2008
Бланка Бускетс Свитер / Пер. с каталанского Екатерины Гущиной. — М.: Иностранка, 2008. — 320 с. — 7000 экз.
Восьмидесятипятилетнюю Долорес разбил инсульт, и ей волей-неволей пришлось все-таки переехать в дом дочери. Потеряв речь, она не может ясно дать понять близким, что по-прежнему прекрасно видит, слышит и, главное, понимает происходящее. Но кое-какие плюсы в этом бедственном положении тоже обнаруживаются. Семья — дочь, ее муж и двое детей — не обращает на нее внимания, как на мебель, и бабушка Долорес узнает немало того, что ей знать не полагалось. Впрочем, ей не привыкать: секреты, романтические и не очень, в ее жизни появились давным-давно, и она прекрасно с ними справлялась. А теперь, поневоле следя за чужими проблемами, она — и читатели вместе с ней — могут убедиться: нет ничего нового под луной. Хотя сама Долорес получила строгое католическое воспитание, а ее внучка Сандра — современная шестнадцатилетняя девчонка, которую даже зимой невозможно заставить не ходить с голым пупком. И бабушка может выразить ей свое ободрение только одним способом — связать теплый свитер.
Том Стоппард Лорд Малквист и мистер Мун / Пер. с англ. Петра Молчанова. — СПб.: Азбука-классика, 2008. — 240 с. — 8000 экз.История двух лондонцев, в 1966 году разыгрывающих из себя: один — смесь знаменитого доктора Сэмюэла Джексона с высокомерным Джорджем Бруммелем, другой — смесь верного Босуэлла с несчастным Леопольдом Блумом. Впрочем, история как таковая в этом единственном романе будущего знаменитого драматурга имеет второстепенное значение. Гораздо важнее стиль, пародирующий (или продолжающий?) традиции британского абсурдизма и британского же потока сознания, и цайтгайст, дух времени и места — Лондона середины 60-х, уже готового стать “свингующим Лондоном”, кратковременным центром мира.
Халед Хоссейни Тысяча сияющих солнц / Пер. с англ. Сергея Соловьева. — М.: Фантом-Пресс, 2008. — 480 с. — 20000 экз.После успеха автобиографического романа “Бегущий за ветром” доктор медицины Хоссейни резонно решил не останавливаться на достигнутом и продолжает знакомить западного читателя с экзотическими нравами и обычаями далекой полудикой страны Афганистан. И то, что автор пишет о них с изрядного расстояния (богатая семья успела уехать в США, когда сам Халед был еще ребенком), — только облегчает задачу. На сей раз в центре повествования не история двух мальчиков, барчука и слуги, а двух девочек, разнесенных по таким же ступеням социальной лестницы (а в традиционном обществе эти ступени практически непреодолимы). И соответственно место вопросов чести и предательства занимает любовь и верность. Причем в самом своем пышном восточном обличии. Так что индийское кино, на которое страстно мечтает попасть героиня в начале книге — деталь, можно сказать, знаковая.
Катарина Хакер Бедолаги / Пер. с нем. Марии Зоркой. — М.: Текст, 2008. — 367 с. — 3000 экз.
История семейного разлада добропорядочной супружеской четы за тридцать: вроде все есть, а счастья нет… Пытаясь понять, в чем же дело, Изабель и Якоб, вместе и по отдельности, вспоминают прошлое, вытаскивают на свет детские комплексы, прежние романы. “Изюминка” (да простится мне это игривое словечко) заключается в том, что герои решают пожениться 11 сентября 2001 года, буквально глядя на экраны с рушащимся Всемирным торговым центром, а Якобу предлагают пойти на повышение… вместо погибшего в ВТЦ коллеги. Параллелизм рушащегося семейного мирка и рушащихся представлений о мире может показаться слишком очевидным; но опытному автору хватает такта подать его деликатно и сдержано.
Шань Са Александр и Алестрия / Пер. с фр. Елены Клоковой. — М.: Текст, 2008. — 285 с. — 5000 экз.
Для своего восьмого по счету романа живущая во Франции и пишущая по-французски тридцатишестилетняя китаянка Шань Са избрала тему, весьма далекую и от Китая, и от проблем повседневности: взаимоотношения Александра Македонского с Алестрией — созданной воображением писательницы предводительницы амазонок. Поначалу подобная эпическая фантасмагория вызывает недоумение, но оно быстро рассеивается. Достаточно вспомнить “Гомер. Илиада” Барикко, чтобы понять, что Шань Са просто умело следует европейскому тренду. И не только темой, но и подачей: повествование попеременно ведется от лица разных героев. А превосходное умение складывать сюжет, отличавшее Шань Са с первых произведений, не изменяет ей и сейчас.
Пауль Целан Стихотворения. Проза. Письма / Пер. с нем.; Сост. Татьяны Баскаковой и Марка Белоусца. — М.: Ad Marginem, 2008. — 734 с. — 1600 экз.
Компендиум, объединяющий под одной обложкой всё творческое наследие Целана. И тем самым восполняющий зияющую брешь в корпусе русских текстов (стихи даются с параллельными текстами на языке оригинала) одного из крупнейших немецкоязычных поэтов ХХ века, которому русская литература и без того немало “задолжала” как переводчику Лермонтова, Хлебникова, Есенина, Блока… Об этом и о многом другом составители книги рассуждают в послесловии, выполненном не виде статьи, а в виде свободного диалога.
Владимир Шляпентох Современная Россия как феодальное общество / Пер. с англ. Юрия Гольдберга. — М.: Столица-Принт, 2008. — 328 с. — 2000 экз.
Конечно, считать книгу Владимира Эммануиловича Шляпентоха, одного из основоположников социологии в СССР, “иностранной” — некоторая натяжка. Но совсем небольшая. Не только потому, что она переведена с английского, а ее автор с 1979 года живет и работает в Мичигане. А потому, что манера изложения ясно показывает: написана она в первую очередь для западного читателя. И благодаря такой “двойной призме” возникает эффект остранения, еще сильнее оттеняющий парадоксальные мысли автора, суть которых ясно отражена в названии книги. Впрочем, парадоксальными их можно назвать, только глядя с того же Запада. У всякого же живущего в России и сколь-нибудь думающего человека едва ли вызовут изумление такие главы, как, например, “Отсутствие гарантий сохранения частной собственности в современной России и в Средние века” или “Личные отношения как основная особенность феодализма”.
Джон Дербишир Простая одержимость / Пер. с англ. Алексея Семихатова. — М.: КоЛибри, 2008. — nnn с. — 5000 экз.
Арман Леруа Мутанты. О форме, изменчивости и ошибках человеческого тела / Пер. с англ. Елены Годиной. — М.: КоЛибри, 2008. — nnn с. — 10000 экз.
Этими двумя книгами издательство “КоЛибри” начинает программу издания научно-популярных книг, отобранных экспертным советом созданного Д. Б. Зиминым (создателем “Билайна”, чтобы было понятно) просветительского фонда “Династия”.
Автор первой из них — англо-американский математик и популяризатор Дербишир — задался целью в одной книге доступно изложить знаменитую среди математиков гипотезу Римана о простых числах и рассказать о весьма непростых людях, с этой гипотезой (занявшей после доказательства Последней теоремы Ферма место главной недоказуемого утверждения в математике) связанных. Среди них — не только сам Риман, Гаусс и Леонард Эйлер, но и Петр I, Бирон и даже Дрейфус. Последний — не без натяжки. Но это не помешало книге получить эйлеровскую премию за лучшее популярное изложение математической проблемы. И действительно: автору удалось рассказать о математическом анализе, комплексной переменной и т. д., почти не прибегая к математическому аппарату. Обратите внимание на это “почти”.
Вторая же книга, написанная новозеландским биологом и автором телепрограмм, объясняет, почему мы все выглядим примерно одинаково, а некоторые — совсем по-другому, и дает впечатляющие примеры того, как именно “по-другому” может выглядеть человеческое тело из-за ошибок генов. В 2004 году она получила премию газеты “Гардиан” за лучший дебют.
Книги для запуска серии словно специально отобраны так, чтобы обозначить широту охвата “Библиотеки Династии”. В дальнейших планах издателей — геология, биология, астрофизика. Кроме того, “Династия” намерена выдавать гранты на написание научно-популярных книг русским авторам. Это явно выходит за рамки данного обзора, но не может не радовать.