Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2008
Перевод Анна Ямпольская
Специальный номер журнала «Иностранная литература», посвященный Италии, выходит очень вовремя.
За последние годы двусторонние отношения между Россией и Италией оживились, окрепли и охватывают теперь самые различные сферы. Неуклонно растет интерес ко всему, что «сделано в Италии» и что нередко воспринимается как воплощение итальянского образа жизни. Этот процесс имеет много сторон, и культура играет в нем заметную роль, являясь одновременно связующим звеном и силой, ускоряющей наше движение навстречу друг другу.
Естественно, что и книгоиздатели стали уделять больше внимания нашей стране: не оттеснив в тень итальянскую прозу, давно завоевавшую любовь российского читателя, видное место на полках магазинов вновь заняли итальянская поэзия, книги по истории искусства, а также — в этом нет ничего зазорного — книги, посвященные итальянской кухне и вину. Растет число переводов итальянских авторов на русский язык, и многие издательства, как хорошо известные, так и родившиеся совсем недавно, начали выпускать итальянские серии.
Одновременно с этим, по всей России работники библиотек стали внимательнее приглядываться к произведениям итальянских авторов — как к переводам, так и к книгам на языке оригинала. Показателен в этом смысле пример Российской государственной библиотеки, которая приобрела внушительное число итальянских книг и, стремясь подчеркнуть значение этого события, приурочила к нему специальную выставку. Огромную честь оказала нам и одна из московских городских библиотек, принявшая решение о переименовании в Библиотеку имени Данте Алигьери.
Этот номер журнала «Иностранная литература», продолжающий список заметных событий в издательской сфере, выполняет задачу первостепенной важности: ближе познакомить российского читателя с итальянской словесностью. Журнал не пошел по легкому пути — собрать под одной обложной хорошо известные в России шедевры итальянской литературы прошлого и сегодняшнего дня, — а сосредоточил внимание на выдающихся произведениях тех итальянских авторов, которые пока не известны российскому читателю, поскольку никогда ранее не переводились. Благодаря составителю номера Анне Ямпольской, с умением и вкусом отобравшей тексты, разные по стилю, языку и содержанию, широкая читательская публика наконец-то сможет открыть для себя не известные ей грани многоликой итальянской литературы.
Отдельного упоминания заслуживает раздел, посвященный футуризму. Он вписывается в целую серию культурных инициатив, которые будут проведены в 2009 году по всей Европе в связи со столетием со дня основания этого движения. Россия открыла череду празднований: в Москве уже состоялось несколько заметных событий, главное из которых — замечательная выставка в Государственном музее изобразительных искусств имени А. С. Пушкина, на которой представлены произведения из российских и зарубежных собраний.
Одно из достоинств журнала «Иностранная литература» — возможность охватить значительное число читателей, причем не только в столице, но и по всей стране. Поэтому Итальянский институт культуры в Москве с радостью отозвался на предложение оказать поддержку итальянскому номеру. Хочется надеяться, что эта публикация даст дополнительный стимул всему издательскому сообществу.
Говорят, литература отражает душу народа. Если в этих словах есть доля правды, можно без преувеличения сказать, что итальянский номер — посланник нашей культуры, неоценимый помощник, который позволит нашим русским друзьям узнать нас лучше и тем самым укрепит дружбу и взаимное уважение между нашими народами.
Альберто Ди Мауро,
директор Итальянского института культуры в Москве