Обзор писем на читательскую анкету, опубликованную в 2006 году, № 12
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2007
Подведены итоги очередного опроса-конкурса, который «Иностранная литература» раз в несколько лет проводит среди своих читателей. Обзор итогов начнем с информации приятной: списков наших лауреатов. 10 бесплатных подписок на 2008 год были разыграны среди тех, кто верно ответил на все без исключения вопросы предложенного в № 12 (2006) чайнворда (правильные ответы см. в конце обзора):
1. А. Бешкарев, преподаватель-филолог, г. Сыктывкар.
2. С. Закирин, научный работник, г. Новосибирск.
3. П. Крайкина, биолог, г. Апатиты.
4. А. Молочников, учитель математики, г. Санкт-Петербург.
5. Н. Молчанова, инженер-химик, г. Москва.
6. В. Мурзинцева, программист (на пенсии), г. Новосибирск.
7. К. Петрова, инженер-строитель (на пенсии), г. Москва.
8. Е. Сагирьянц, преподаватель зарубежной литературы, г. Ростов-на-Дону.
9. О. Тучина, преподаватель философии, г. Краснодар.
10. М. Шеланкова, филолог, г. Бийск.
Среди всех читателей, которые прислали нам письма, мы разыграли 20 книг из серии «Иллюминатор» издательства «Иностранка». Вот имена тех, кому повезло:
1. Л. Альт, г. Омск.
2. А. Воецкий, преподаватель зарубежной литературы, г. Кривой Рог (Украина).
3. Н. Ефимова, библиотекарь, г. Санкт-Петербург.
4. В. Заставный, магистр государственного управления, г. Запорожье (Украина).
5. А. Киченко, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой зарубежной литературы, г. Черкассы (Украина).
6. И. Кононенко, психолог, г. Шахты.
7. Т. Красилова, кандидат химических наук (на пенсии), г. Москва.
8. А. Кушхабцева, научный сотрудник, г. Нарткала (Кабардино-Балкария).
9. Н. Митрофанова, экономист, г. Рязань.
10.Г. Мокеева, кандидат физико-математических наук, г. Нижний Новгород.
11. С. Мощук, юрисконсульт, г. Брест (Беларусь).
12. Е. Панышева, менеджер, г. Санкт-Петербург.
13. М. Петрова, геолог, г. Новосибирск.
14. Т. Позднякова, г. Удомля.
15. Н. Полякова, экономист, г. Горноправдинск (Ханты-Мансийский АО).
16.Т. Пономарева, историк, зав. библиотекой, г. Североморск.
17.Ю. Сердюк, юрист, г. Переславль-Залесский.
18.В. Стеблянский, социолог, г. Ставрополь.
19.И. Удлер, преподаватель-американист, г. Челябинск.
20.Л. Фельдман, инженер-строитель, г. Москва.
Уже по этим спискам можно понять, что аудитория «ИЛ» сохранила свое многобразие: и профессиональное, и географическое. Отметим также, что наш среднестатистический читатель, похоже, несколько помолодел, а кроме того, «переместился» из крупных городов в менее населенные: такие, как Апатиты, Бийск, Североморск, Шахты…
Что касается старшего поколения, то здесь заметным стало присутствие преподавателей-филологов, использующих «ИЛ» в учебном процессе. Вот что они пишут:
Выписываем в складчину, «всем миром» (я и мои студенты). Получаемый нами экземпляр прочитывается моими коллегами и студентами, каждый из них становится пропагандистом журнала (А. Воецкий). Журнал очень динамичен и универсален (проверяла на своих студентах), а также романтичен: романы О. Памука тому доказательство. «ИЛ» всегда была нарасхват, а сейчас особенно притягательна (Е. Сагирьянц). Начало чтения, всегда с последней страницы, с анонса на следующий номер – что дальше? Обязательно переписать на карточки содержание – для коллег, аспирантов, студентов, кому на что стоит обратить внимание (А. Киченко). С помощью журнала я сформировала у очень многих поколений студентов любовь к мировой литературе и стремление читать и думать (И. Удлер).
Большинство читающих нас делает это уже много лет (и даже десятилетий). И большинство из них считает, что журнал продолжает держать прежний уровень (со всеми плюсами и минусами подобного положения):
Не хуже и не лучше – такой же умный и интересный, как и 10 лет назад. Время меняется, «ИЛ» меняется, читатели – тоже, и пока все это созвучно происходит (Т. Пономарева). Журнал остается на своем высоком уровне все годы, что я его читаю. Я доверяю вашему журналу, поскольку в нем печатается лучшее из мировой литературы и в лучшем переводе (Л. Фельдман). На этот раз никаких перемен в худшую или лучшую сторону отметить не могу – прежний весьма высокий уровень (А. Бешкарев). Журнал в целом остался по-хорошему консервативным изданием… (С. Мощук). Хуже ваш журнал определенно не стал; в заметно лучшую сторону изменилось оформление: привлекательная красочная обложка, включение иллюстративного материала в тексты; радует традиционно высокий уровень эссеистики; интересны номера, посвященные той или иной национальной литературе или какому-то литературному жанру (Г. Мокеева). «ИЛ» стала несколько иной, не хуже, не лучше. Раньше, в 60-х годах, видно было мнение «ИЛ» по поводу напечатанного. Теперь мнения «ИЛ» не видно. Оно, конечно, есть, но переводной текст (с которым можно спорить) его забивает (К. Петрова). Абсолютно уверен, что журнал не стал хуже. Разумеется, лет 15 назад выбор был богаче по понятным причинам. Просматриваю те номера: вот это материал! Сейчас же идет повседневный литературный процесс, довольно обыденный, и что из публикуемого станет классикой – покажет время (В. Стеблянский). Журнал, в основном, держит свой высокий уровень. Однако открытий новых писателей уровня М. Брэдбери, К. Исигуро, К. Филиповича стало меньше (Ю. Сердюк). За последние пять лет журнал не стал ни лучше ни хуже. Он просто перестал быть знаковым. Возможно, время такое наступило. Возможно, повинен современный авторский массив. Но журнал, к сожалению, перестал вести меня за собой. <…> …в связи с неоднократно взятыми «ИЛ» высотами, хотелось бы большего… (В. Заставный). Видимо, не лучше и не хуже, просто журнал перестал быть практически единственным источником иностранной литературы. Тот же, кто ищет качественного чтения – полагается на «ИЛ» (П. Крайкина).
Лишь немногие считают, что журнал стал безоговорочно лучше:
Лучше или хуже стал журнал? Несомненно, лучше. Номера бывают разные, но чисто скучных за последние 15-20 лет я не знаю. А вот полностью яркие бывают. Простое доказательство улучшения или устойчивости «планки» в том, что мне, извините, воспитаннице журнала, приученной к высшему пилотажу в чтении, не скучно с «ИЛ» и ни разу не было ощущения, что вместо обещанного яства подсунули жвачку (Н. Митрофанова). Я работала библиотекарем, и у меня была возможность сравнить публикации журнала за несколько десятилетий. Мне с каждым годом интереснее читать журнал, читаю все от начала до конца и с нетерпением жду каждого номера (Е. Панышева). Да, журнал стал лучше. Более тщательно подбираются произведения для публикации, появились и продолжаются интересные рубрики (М. Петрова).
Критических отзывов примерно столько же, но они более конкретны:
В целом, журнал-2005 показался нам самым интересным за последние годы, разнообразным, динамичным. Не могу сказать этого о 2006 годе. Без большей части произведений-2006 я, как читатель, могу обойтись, и это не радует. Видимо, финансовые проблемы не позволяют журналу напечатать произведения, о которых на ваших же страницах и говорится: и в рейтингах, и библиографических обзорах, получается: видит око… а прочесть нельзя (М. Шеланкова). Трудно сказать, номера разные, иногда кажется, что «калибр» авторов слабее по сравнению с журналами 90 гг. (А. Воецкий). Последние 2-3 года, по-моему, некоторый спад… хотя… возможно, я просто жду слишком многого после шквала отличной литературы, а главное – новых имен, обрушившихся в 90-е (А. Молочников). Удивляюсь, как можно целый год печатать посредственные и даже отвратительные вещи и только в конце года напечатать в одном-двух журналах то, что интересно читателям. Выходит, если «хочете», то можете (Я. Русь, пенсионер, г. Днепропетровск, Украина).
Лучшими публикациями большой прозы за последние три года читатели сочли роман Кадзуо Исигуро «Не покидай меня» (2006, № 7) и повесть Амели Нотомб «Любовный саботаж» (2006, № 3). Среди малой прозы оказались отмечены расказы Вуди Аллена (2004, № 7), среди поэзии – Альфреда Теннисона (2006, № 5) и Болеслава Лесьмяна (2006, № 7). В жанре документальной прозы лучшей стала публикация китаянки Жун Чжан «Дикие лебеди, или Три дочери Китая» (2005, № 9), а в жанре «малого нон-фикшн» – фрагменты бесед Фредерика Бегбедера и Жан-Мишеля де Фалько «Я верую – я тоже нет» (2006, № 9).
Отрадно, что читатели особо обращают внимание на качество перевода и на авторские тексты наших лучших переводчиков и поэтов:
Польско-русская война под бело-красным флагом» Д. Масловской – великолепный перевод! (Н. Ефимова). Особо хочется отметить блестящие переводы поэзии и интересные вступительные статьи и комментарии А. Гелескула и Г. Кружкова – не только к Лесьмяну и Теннисону, но и к другим авторам»(Т. Красилова). Работа Ольги Седаковой «Заметки переводчика» – конгениально! (А. Воецкий).
Наименее удачными были по результатам опроса признаны романы Салима Баши «Пес Одиссея» (2006, № 4) и Фредерика Бегбедера «Романтический эгоист» (2006, № 2). Встречаются также субъективные мнения общего характера:
Практически никогда не читаю стихи, может быть, только японцев. (Уж простите меня за это.) Свежую мысль найти сложно; еще сложнее придать банальной мысли новую форму. Стих претендует на то и другое и обманывает (П. Крайкина). …менее всего привлекли внимание публикации чешских, греческих, норвежских писателей (Т. Баклашкина, домохозяйка, г. Ступино Моск. обл.).
Самым противоречивым автором (помимо Бегбедера) оказался американец Кристофер Бакли: его роман «Флоренс Аравийская» (2006, № 5-6) занял третье место как в категории лучших, так и худших публикаций. Здесь «яблоком раздора» между читателями стала, вероятно, сюжетная легкость романа, делающая его близким к массовой культуре, – что многие читатели, по всей видимости, считают для «ИЛ» малоприемлемым.
В ряде писем читатели вступают друг с другом в заочные переклички – и мнения их бывают диаметрально противоположными. Например, по-разному оцениваются польские авторы:
Не произвел особого впечатления номер с польской литературой (Н. Полякова).
Продолжают удивлять польские писатели: П. Хюлле «Касторп», З. Ментцель,
Д. Масловская. «Последние истории» О. Токарчук – это истории о самой Польше, о ее прошлом, настоящем и будущем (В. Мурзинцева).
И особенно – Вислава Шимборская, по поводу которой «схлестнулись» два читателя из Украины:
Вислава Шимборская. Стихи. Хреновый перевод. И за такие стихи Нобелевскую премию? Мир перевернулся, стал идиотическим (Я. Русь). Публикация В. Шимборской (2006, № 6) – просто супер (А. Киченко).
(Заметим в скобках, что перевод сборника Шимборской Асаром Эппелем был удостоен ежегодного почетного диплома независимых критиков «зоИЛ».)
Специальный «французский» номер также был воспринят неоднозначно:
Очень понравилась информация о переводчиках с их фотографиями. Весь № 9 (2006) «Франция: писатель, издатель, читатель» (В. Мурзинцева). Особенно не оправдал ожидания тематический (№ 9) номер, посвященный французской литературе: все вещи кажутся написанными одним автором, причем уже давно – то ли кризис французской литературы, то ли «трудности перевода» (Т. Красилова).
Некоторые письма, как нам показалось, требуют особого отклика редакции:
Журнал стал лучше, несомненно, но почему при этом сохраняется (правда, несколько видоизмененно) традиция «журнальных вариантов», «глав из романа», «фрагментов романа»? Половина публикаций за год – не многовато ли изначально неудачных «вариантов», с разрушенной внутренней целостностью художественного текста? Пример тому – «Возможность острова» М. Уэльбека (2006, № 2) под абсолютно чужой «ИЛ» рубрикой «Сигнальный экземпляр» (!?). Мне кажется, что дайджест – не ваш жанр и надо бы «ИЛ» от него отказаться раз и навсегда. Стратегия «ИЛ» – не охват всего, что «засвечивается» на книжном рынке (вам за ним, увы, не угнаться), а прочерчивание пунктира из наиболее ярких, знаковых вспышек. И донесены они должны быть в их полном «свечении». «Возможность острова» – пример того, что нельзя делать с художественным текстом и что должно быть чуждо духу и идее «ИЛ» (А. Киченко). «Возможность острова» Уэльбека – это не неудача, но мнение «ИЛ» должно же как-то сопровождать. Кроме того, не надо выборок, печатайте все. Не обрезали же вы Хэма с Ремарком (К. Петрова).
И противоположное мнение:
Удачная задумка — рубрика «Сигнальный экземпляр». Будет ли продолжение? (О. Тучина).
По поводу рубрики «Сигнальный экземпляр» хотелось бы напомнить нашим читателям что существует такое понятие, как «авторские права». И если права на публикацию романа куплены издательством (а финансово успешные издательские «гиганты» делают это оперативно и не скупясь), то максимум, на что может претендовать журнал – это предваряющая книжное издание (и согласованная с издательством) публикация фрагментов романа. Не будем скрывать, что такие публикации всякий раз вызывали бурные споры на заседаниях редколлегии «ИЛ», однако мы все-таки пришли к выводу открыть рубрику «Сигнальный экземпляр», чтобы читатели (особенно в првинции), не имеющие шансов познакомиться с книжным изданием, получили бы возможность составить самое общее представление о яркой новинке.
Примерно то же можно сказать и о выкладывании публикаций «ИЛ» для открытого доступа в сетевом «Журнальном зале». Многие пользователи Интернета жалуются, что мы не выкладываем крупных произведений, ограничиваясь двумя-тремя первыми страницами. Но дело здесь не в том, что мы такие жадные, а в тех же авторских правах: ведь мы покупаем права только на разовую журнальную (бумажную) публикацию ограниченным тиражом.
Прокомментируем также некоторые субъективные мнения об отдельных переводах:
Стоило ли публиковать «Море» Джона Бэнвилла, если учесть, что в одной из опубликованных в «ИЛ» бесед кого-то из наших критиков с кем-то из английских писателей этот роман назван не самым удачным произведением Бэнвилла? (Т. Красилова). К неудачным публикациям я бы отнесла «Пир» М. Спарк (перевод, на мой взгляд, просто ужасный) (Н. Ефимова).
Напомним читателям (журнал об этом уже сообщал), что переводчица обоих романов Е. Суриц была удостоена двух престижных премии: журнальной премии «Инолит» (за «Море») и первой отечественной премии за перевод англоязычной литературы «Единорог и лев» (за «Пир»). А ведь в жюри этих премий работали не самые худшие эксперты… Вот уж действительно — на вкус и на цвет…
И еще одно пожелание:
Нельзя ли один из номеров посвятить китайской литературе и опубликовать перечень произведений писателей Китая, печатавшихся в «ИЛ» с 1975 г.? (О. Осечкина, психолог, г. Магнитогорск).
Отвечаем: в ближайших планах «китайского» номера нет, зато есть «индийский» и «греческий».
И в заключение – радующая нас подборка хвалебных откликов на «ИЛ». Признаться, подобное коллективное признание в любви приводит нас в некоторое смущение (ведь мы всего лишь заняты своим делом, пытаясь выполнять его профессионально и качественно). Но поверьте, такие отзывы прибавляют нам сил и уверенности. Мы постараемся быть «на уровне» и оправдывать ваши надежды.
При огромных размерах книжного рынка, обилии новых имен, разном качестве литературы для меня «ИЛ» служит ориентиром в море новинок, мерилом качества, определенным фильтром. Благодаря вам у меня появились новые любимцы (Р. Гари, Дж.М. Кутзее, А. Нотомб и др.) (Н. Молчанова). Раньше выписывала ваш журнал, чтобы побыстрее прочесть какой-нибудь роман (вроде «Имени розы»), теперь же книги издаются одновременно с публикацией, больше начинаешь ценить чисто журнальные рубрики, интервью, весь этот разноголосый хор – все это не дает потеряться, особенно если живешь на краю света. <…> Хочется пожелать журналу еще много лет издаваться и не меняться. «Не отпускайте» своих читателей (Т. Пономарева). Хотелось бы особенно поблагодарить коллектив журнала за бережное отношение к Слову – мудрое, взвешенное. И за меткое, яркое (по своей глубине отражения содержания) оформление каждого номера. <…> Журнал открывает новые горизонты вне времени и пространств. Я думаю, что «Иностранная литература» являет собой один из самых по-настоящему духовных проектов русской культуры (И. Кононенко). Чтение «ИЛ» в основном воспитало мой вкус, предпочтения в выборе книг и просто вошло в сокращающийся перечень радостей, украшающих и скрашивающих мое пребывание на земле (Н. Митрофанова). Ваш журнал для меня единственный путеводитель в мире иностранной литературы (Е. Панышева). Простите, даже если придется просить милостыню, обязательно выпишу журнал (Е. Сагирьянц).
Ответы на чайнворд:
1. Теннисон. 2. Нотомб. 3. «Бал». 4.Лимерик. 5. «Касторп». 6. Пинчон. 7. Неруда. 8. Акройд. 9. Дидье. 10. «Если…» 11.Исаак. 12. Кэндзабуро. 13. «… острова». 14. Абэ. 15. Эстерхази. 16. «Инолиттл». 17. Луца. 18. Айтматов. 19. Вайнштейн. 20. Найпол.