Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2007
МОРДЕХАЙ РИХЛЕР
Mordecai Richler
[1931-2001]. Канадский англоязычный писатель, прозаик, сценарист, эссеист, лауреат многих престижных литературных премий, кавалер ордена Канады.
Автор десяти романов, в том числе Акробаты [The Acrobats, 1954] , Ученичество Дадди Кравица [The Apprenticeship of Duddy Kravitz, 1959], Йошуа тогда и сейчас [Joshua Then and Now , 1980], Здесь был Соломон Гурски [Solomon Gursky Was Here , 1989], автобиографической книги Улица [The Street, 1969; рус. перев. 2005], сборников эссе, книг для детей и др.
Роман печатается по изданию [Canada: Alfred A. Knopf, 1997].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премии Литературная мысль [1997],
зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во,
Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма,
П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона,
У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона,
Г. Грина, а также письма Дж. Свифта и Л. Стерна, дневники С. Пипса и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АННЕ ВЕБЕР
Anne Weber
Немецкая писательница и переводчица, пишет по-французски и
по-немецки, с 1983 г. живет в Париже. Лауреат премии имени. Хаймито фон Додерера [2004].
Автор книг Ида изобретает порох [Ida erfindet das Schießpulver, 1999], В начале было… [Im Anfang war…, 2000], От первого лица [Erste Person, 2002], Золото в устах [Gold im Mund, 2005].
Публикуемый перевод печатается по изданию Besuch bei Zerberus [Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 2004].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА БАСКАКОВА
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков.
В ее переводе изданы книги А. Роке Брейгель, или Мастерская сновидений, И. Фрэн Клеопатра, или Неподражаемая, О. Ролена Пейзажи детства, Р. Сафрански Хайдеггер. Германский мастер и его время, романы К. Крахта Faserland и 1979, А. Шмидта Каменное сердце, А. Дёблина Три прыжка Ван Луня, повесть Т. Бернхарда Холод: Изоляция, текст Герта Йонке Говорящий по часовой стрелке и др.
В ИЛ в ее переводе печатались рассказы А. Шмидта [1999, № 7] и
И. фон Кизерицки [2002, № 5], повесть Б. Бернхарда Племянник Витгенштейна [2003, № 2], повесть Ф. Йегги Пролетарка [2003, № 3], фрагменты книги Х. Х. Янна Деревянный корабль [2003, № 9], письма и афоризмы П. Целана [2005, № 4], повесть А. Шмидта Черные зеркала [2005, № 5] и др.
КРИСТИАН БОБЕН
Christian Bobin
[р. 1951]. Французский писатель, эссеист. Лауреат премии Де Маго [1993], Большой премии за католическую литературу [1993] и др.
Автор книг Нарядное платьице [Une petite robe de fête, 1991], Всеменьший [Le Très-Bas, 1992], На полном скаку [La folle allure, 1995], Живее живой [La plus que vive, 1996], Все заняты [Tout le monde est occupé, 1999; рус. перев. 2001], Узник колыбели [Prisonnier au berceau, 2005] и др.
Публикуемые переводы выполнены по изданиям L’équilibriste [Cognac: Le temps qu’il fait, 1998] и Autoportrait au radiateur [Paris: Gallimard, 1997].
СЕРГЕЙ ЗАВЬЯЛОВ
[р. 1958]. Поэт. Начинал в ленинградском Самиздате. По образованию филолог-классик. С 2004 года живет в Хельсинки. Член ПЕН-центра Финляндии и России.
Автор поэтических книг Оды и эподы [1994], Мелика [1998], Мелика. Книги I-II [2003], cтатей о русской, греческой, финно-угорской культуре ХХ века.
В его переводе вышла книга литовского поэта Эугениюса Алишанки Божья кость [2002], оды Горация [альманах Древний мир и мы, 1997, 2003].
В ИЛ печатается впервые.
ИВАН МИНЬО
Yvan Mignot
[р. 1942]. Французский поэт и переводчик русской литературы. Лауреат премии имени Лор Батайон за 2005 год.
Оригинальные стихи и переводы печатались с конца 1960-х годов в журналах Action poétique, Change, Banana Split, If и др.
Автор поэтических книг Упорствующая инаковость [Entêtante étrangeté, 2002] и проза о Даме [prose de la Dame, 2006].
В его переводе публиковались стихи Мандельштама, Ахматовой, Клюева, Сосноры и др., антология Хозяева языка [Е. Поливанов, Н. Марр, И. Сталин], книга Ю. Тынянова Проблема стихотворного языка [Le Vers Lui-même, 1977], Собрание сочинений Даниила Хармса [2005], Щи из трупов Велимира Хлебникова [2006] и др.
Тексты печатаются по книге проза о Даме [prose de la Dame. Marseille: Fidel Anthelme X, 2006].
АННА БОЯРСКАЯ
Переводчики
ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ БОШНЯК
[р. 1949]. Переводчик с английского.
В его переводах публиковались романы Э.Л. Доктороу Всемирная выставка, Э. Бёрджесса Заводной апельсин, Дж. П. Донливи Печальное лето Сэмюэла С., рассказы У. Фолкнера, У. Стайрона, Т. Вулфа,
Дж. Леннона, пьесы В. Аллена и др. В его переводе в ИЛ напечатана вторая часть романа Т. Вулфа Костры амбиций [1991, № 11], рассказ Дж. П. Донливи Франц Ф. [1992, №№ 8-9], роман Т. Моррисон Любовь
[2005, № 9].
ВЛАДИМИР ДЕНИСОВИЧ СЕДЕЛЬНИК
[род. 1935]. Литературовед, доктор филологических наук, переводчик с немецкого. Лауреат литературной премии имени А. Карельского [1997].
Автор книг Герман Гессе и швейцарская литература [1970], Швейцарские варианты [1990, в соавторстве с Н. Павловой], многих статей по немецкоязычной, преимущественно швейцарской литературе. В его переводе изданы романы Х. Лёчера Ной, П. Низона Год любви, воспоминания Лу Андреас-Саломе Прожитое и пережитое, а также произведения Г. Гессе, У. Тимма, Ф. Глаузера, Ф. Дюрренматта,
К. Шпиттелера и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АННА ВЛАДИМИРОВНА ЧУПАХИНА
Переводчик с французского.
В ИЛ публикуется впервые.
ТАМАРА ЯКОВЛЕВНА КАЗАВЧИНСКАЯ
Переводчик с английского и польского языков.
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М. Теккерея, Ш. Бронте,
Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др.
В ИЛ в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы книги Западный канон Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн Париж Франция [1999, № 7], главы Автобиографии Б. Рассела
[2000, № 12] и др.