Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2007
ДЖИМ ГАРРИСОН
Jim Harrison
[р. 1937]. Поэт и прозаик.
Автор поэтических сборников Письма Есенину [Letters to Yesenin, 1973], Возвращение на землю [Returning to Earth, 1977], Теория и практика рек [The Theory & Practice of Rivers, 1986], а также романов Фермер [Farmer, 1976], Дорога домой [The Road Home, 1998] и др. В ИЛ напечатаны его повести из сборника Зверь, которого забыл придумать Бог [2004, № 4].
Публикуемая повесть взята из сборника Легенды осени [Legends of the Fall. Nes York: Dell Publishing, 1994].
ЭНРИКЕ ВИЛА-МАТАС
Enrique Vila-Matas
[р. 1948]. Испанский писатель, лауреат многих литературных премий
Автор романов Образованная убийца [La asesina ilustrada, 1977], Клевета [Impostura, 1984], Краткая история портативной литературы [Historia abreviada de la literatura portátil, 1985], Дом навсегда [Una casa para siempre, 1988], Вертикальное путешествие [El viaje vertical, 1999], Бартлби и компания [Bartleby y compañía, 2000], Болезнь Монтано [El mal de Montano, 2003], а также сборников рассказов и эссе. В ИЛ был опубликован его роман Такая вот странная жизнь [2004, № 12].
Роман печатается по изданию Bartleby y compaňía [Barcelona: Editorial Anagrama, 2000].
ДЭВИД ХЭЙР
David Hare
[р. 1947]. Английский драматург, сценарист, режиссер и актер. Лауреат премии Золотой медведь [1985], номинант Оскара [2003].
Автор пьес Изобилие [Plenty, 1978], Тайна [The Secret Rapture], Скачущий демон [Racing Demon, 1991], Небеса [Skylight] и др.
Пьеса печатается по изданию The Judas Kiss [New York: Grove Press, 1998].
ВЛОДЗИМЕЖ КОВАЛЕВСКИЙ
Włodzimierz Kowalewski
[р. 1956]. Польский прозаик, литературный критик, преподаватель польского языка.
Автор сборников рассказов Четыре рассказа о смерти [Cztery opowiadania o śmierci, 1993], Возвращение в Брайтенхайде [Powrót do Breitenheide, 1997], Рассказы давних лет [Opowiadania starej daty, 2003] и романа Да заплачет Бог! [Bóg zapłacz!, 2000], отмеченного литературной премией.
Публикуемый рассказ взят из сборника Свет и страх [Światło i lęk. Warszawa: W.A.B., 2003].
СЕРГЕЙ ЦЕЙТЛИН
[р. 1971]. Американский писатель, поэт, эссеист.
Его произведения публиковались в журналах New Jork City Venezia и Stirred Up. На итальянском языке вышла его книга Венецианская тетрадь и другие рассказы [Il Taccuino Veneziano e altri racconti, 2005].
Публикуемый рассказ, написанный по-английски и присланный автором в рукописи, входит в книгу Венецианская тетрадь и другие рассказы.
ДАН ПАГИС
Dan Pagis
[1930-1986]. Поэт и критик, один из классиков современной ивритской литературы. Родился в Румынии, во время Второй мировой войны провел три года в нацистском концлагере. В 1946 году приехал в Палестину. Был профессором средневековой еврейской поэзии в Еврейском Университете в Иерусалиме.
Автор научных монографий Светская поэзия и поэтика Моше Ибн Эзры и его современников [Шират ха-хол ве-торат ха-шир ле-Моше Ибн Ээра у-вней доро, 1971], Новаторство и традиции в светской поэзии на иврите: Испания и Италия [Хиддуш у-масорет бе-шират ха-хол ха-▒иврит: Сфарад ве-Италия 1976] и др., сборников стихов Солнечные часы [Ше▒он ха-цел, 959], Поздний досуг [Шехут меухерет 1964], Метаморфозы [Гилгул 1970], Мозг [Моах 1975], Двенадцать ликов смарагда [Шнейм-▒асар паним шел измарагд 1981), Последние стихи [Ширим ахароним 1987, издан посмертно).
Переводы выполнены по изданию Избранные стихи [Collected Poems. Hakibbutz Hameuchad: Bialik Institute, 1991].
АНАСТАСИЯ ЮРЬЕВНА ЛЕСТЕР
Переводчик с французского, преподаватель, литературный агент.
Автор статей, публикуемых в Книжном обозрении. В ее переводе вышли Французская кухня пяти президентов Жоэля Нормана [2002] и Исповедь скряги Катрин Кюссе [2004].
АННА ВЛАДИСЛАВОВНА ЯМПОЛЬСКАЯ
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, автор учебных пособий для российских и итальянских студентов, составитель антологий рассказов итальянских писателей.
Автор более 30 статей по истории итальянской литературы, истории языка, стилистике, теории перевода. В ее переводе вышла книга мемуаров Н. Пацци Легкие воспоминания [ 2004], готовится к печати перевод трактата Доменико да Пьяченца Об искусстве танца. В ИЛ публикуется впервые.
НATAЛЬЯ ЮРЬЕВНА ВАНХАНЕН
Поэт, переводчик с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2001].
Автор книг стихов Дневной месяц [1991], Зима империи [1998]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ГИРИН
[р. 1946]. Литературовед, переводчик с испанского. Кандидат филологических наук.
Автор монографии Поэзия Хосе Марти [2002] и статей по истории латиноамериканской литературы и теории культуры. В его переводе вышла книга Л. Сеа Философия американской истории [1984]. В ИЛ в его переводе напечатаны стихи в книге Пабло Неруды Дом на песке [2004, № 10], Инвекции Х. Х. Арреолы [2005, № 12] и рассказы М. А. Кироа [2006, № 7].
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга на завтра [Радио России].
Переводчики
ВИКТОР ПЕТРОВИЧ ГОЛЫШЕВ
[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий ИЛ [1990 и 1993], ИЛлюминатор [1997], Малый Букер [2001] и Либерти за перевод [2003].
В его переводе издавались романы Вся королевская рать Р. П. Уоррена, Свет в августе У. Фолкнера, Над кукушкиным гнездом К. Кизи, Амстердам И. Макьюена и др. В ИЛ напечатаны романы Теофил Норт Т. Уайлдера [1976, № 6-8], Другие голоса, другие комнаты Т. Капоте [1993, № 12], Макулатура Ч. Буковски [1996, № 1], Железный бурьян
У. Кеннеди [1996, № 4], Принц Вест-Эндский А. Ислера [1997, № 11],
В опасности Р. Хьюза [2002, № 8]; повести Большой налет и 106 тысяч за голову Д. Хэммета [1988, № 7], Когда я умирала У. Фолкнера [1990,
№ 8], Мальчишка Педерсенов У. Гасса [1997, № 2], Гей, на Запад! и
Я забыл поехать в Испанию Дж. Гаррисона [2004, № 4], Огонь в норе
Э. Леонарда [2007, № 1], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8], Т. Капоте [2005, № 10] и др.
НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА БОГОМОЛОВА
Литературный критик, переводчик с испанского. Лауреат премии ИЛ [1991] и зоИЛ [2001].
Автор статей по истории испанской и латиноамериканской литератур. В ИЛ в ее переводе были опубликованы произведения Х. Л. Борхеса [1988, № 10], И. Альенде [1989, № 6], романы Райские псы А. Поссе [1992, № 8, 9], Дон Хуан Г. Торренте Бальестера [1999, № 1, 2], Клуб Дюма, или Тень Ришелье А. Переса-Реверте [2001, № 10, 11], Карандаш плотника и рассказы М. Риваса, [2003, № 11], Такая вот странная жизнь Э. Вила-Матаса [2004, № 12] и др.
СЕРГЕЙ ЭМИЛЬЕВИЧ ТАСК
[р. 1952]. Поэт, прозаик, переводчик.
Публиковал стихи, прозу, пьесы и литературную критику в русскоязычных и зарубежных журналах и издательствах. Переводил пьесы современников Шекспира и драматургию нашего времени, прозу Дж. Оруэлла, Дж. Сэлинджера, П. Остера, С. Кинга; поэзию Дж. Китса,
У. Б. Йейтса, С. Малларме, Э. Лира, Э. Йонг и др. В ИЛ в его переводе публиковались лимерики Э. Лира [1982, № 3] и трагедия Соглядатай
П. Шеффера [2006, № 4].
ОЛЬГА ЛЕОНИДОВНА КАТРЕЧКО
Переводчик с польского, преподаватель РГГУ.
В ее переводах опубликованы повести К. Грохоли Никогда в жизни!, Сердце в гипсе, Я вам покажу!, рассказы К. Филиповича, Т. Ружевича,
Е. Сосновского, О. Токарчук и др. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов К. Филиповича [2002, № 4] и фрагментов книги О. Токарчук Дом дневной, дом ночной [2006, № 6].
ЛЕВ ВЛАДИМИРОВИЧ ОБОРИН
[р.1987]. Студент историко-филологического факультета РГГУ. Поэт, переводчик с английского.
В его переводах публиковались произведения Ш. Сильверстайна,
О. Нэша, Э. Лира, А. Э. Хаусмана. В ИЛ напечатаны его переводы стихов А. Э. Хаусмана [2006, № 6].
ИГОРЬ ПОМЕРАНЦЕВ
[р. 1948]. Поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премий им. П. А. Вяземского [1996] и журнала Октябрь [2006]. С 1978 г. живет в Западной Европе [Лондон, Мюнхен, Прага], работает на радио Свобода.
Автор книг стихов Стихи разных дней [1993], NEWS [1998], Почему стрекозы? [1999], Семейное положение [2002], Те, кто держали нас за руку, умерли [2005] и др., а также четырех книг прозы и эссеистики, радиопьес. В ИЛ печатается впервые.
АЛЕКСАНДР БАРАШ
[р. 1960]. Поэт, переводчик. В 1985-89 гг. соредактор [совместно с Николаем Байтовым] известного московского самиздатского альманаха Эпсилон-салон. С 1989 г. живет в Иерусалиме. Член редколлегии журнала Зеркало. Сотрудник Русского отдела радиостанции Голос Израиля.
Автор книг Оптический фокус [1992], Панический полдень [1996], Средиземноморская нота [2002], публикаций в журналах 22, Зеркало, Знамя и др. В ИЛ публикуется впервые.