Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2007
ДЖЕЙМС ПАТРИК ДОНЛИВИ
James Patric Donliavy
[р. 1926]. Ирландский прозаик и драматург.
Автор культового романа, ставшего теперь современной классикой, Человек с огоньком [The Ginger Man, 1955], романов Уникальный человек [A Singular Man, 1963], Самый сумрачный сезон Сэмюэля С. [The Saddest Summer of Samuel S., 1966], Едоки лука [The Onion Eaters, 1971], Волшебная сказка Нью-Йорка [A Fairy Tale of New York, 1973], Не слушаете ли вы рабби Лоева? [Are You Listening Rabbi Loew, 1987], В Принстоне распространяют ложную информацию [Wrong Information is Being Given Out at Princeton, 1998] и др.; сборника рассказов Встреча с Создателем. Сумасшедшая молекула [Meet My Maker the Mad Molecule, 1964]; книг Руководство по выживанию и умению держать себя [The Unexpurgated Code: A Complete Manual of Survival and Manners, 1975], Ирландия Дж.П.Донливи: cо всеми ее грехами и некоторыми добродетелями [J.P.Donleavy’s Ireland: In All Her Sins and In Some of Her Graces, 1986] и др.
Роман печатается по изданию The Lady Who Liked Clean Rest Rooms [St. Martin’s Press, 1995].
ДЕННИС О’ДРИСКОЛЛ
Dennis O’Driscoll
[р. 1954]. Ирландский поэт и критик, лауреат многих литературных премий.
Автор поэтических сборников Кист [Kist, 1982], Скрытые резервы [Hidden Extras, 1987], Короче говоря [Long Short Story, 1993], Качественно проведенное время [Quality Time, 1997], Если позволит погода [Weather Permitting, 1999], Тест на повреждение [Exemplary Damages, 2002], Избранные стихотворения [Selected Poems, 2004], сборника высказываний поэтов разных стран о поэзии Как сказал поэт [As the Poet Said, 1997].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
СТЕФАН КАРЬЕР
Stephen Carrière
[р. 1974]. Французский писатель и издатель.
Автор двух романов: Давний спор [Une vieille querelle, 2004] и Как герои без войны [Comme des hèros saus guerre, 2006].
Публикуемый роман печатается по изданию Une vieille querelle [Albin Michel, 2004].
МИХАЭЛЬ МААР
Michael Maar
[р. 1960] Немецкий прозаик и литературный критик. Член Немецкой академии языка и литературы, почетный профессор Стэнфордского университета [США]. Лауреат премии Немецкой Академии им. Иоганна Генриха Мерка [Johann-Heinrich-Merck-Preis, 1995], поощрительной премии им. Г.Э. Лессинга за критику [Lessing-Förderpreis für Kritik, 2000]. Автор книг Комната синей бороды. Томас Манн и проблема вины [Das Blaubartzimmer. Thomas Mann und die Schuld, 2000], Почему Набокову мог бы понравиться Гарри Поттер [Warum Nabokov Harry Potter gemöcht hätte, 2002], Лампочки этрусков. Эссе и маргиналии [Die Glühbirne der Etrusker. Essays und Marginalien, 2003].
Публикуемый перевод печатается по изданию Lolita und der deutsche Leutnant [Frankfurt am Main: Suhrkamp 2005].
ХАЙНЦ ФОН ЭШВЕГЕ-ЛИХБЕРГ
Heinz von Eschwege-Lichberg
[1890-1951]. Немецкий прозаик и журналист, автор сборника рассказов Проклятая Джоконда (Die verfluchte Gioconda, 1916) и романа Плавучий маяк Нантуккет [Nantucket-Feuerschiff, 1935].
Публикуемые рассказы переведены по изданию: Lolita und der deutsche Leutnant [Frankfurt am Main: Suhrkamp 2005].
ЭРНЕСТ ДАУСОН
Ernest Dowson
[1867-1900]. Английский поэт.
Автор поэтических сборников Стихи [Poems, 1896] и Декорации [Decorations, 1899], а также книги рассказов Дилеммы [Dilemmas, 1895] и стихотворной пьесы Пьеро на час [The Pierrot of the Minute, 1897]. Печатался в журналах Желтая книга и Савой.
Публикуемые стихи взяты из антологии Poets of the Nineties [London: John Baker, 1965].
ЛАЙОНЕЛ ДЖОНСОН
Lionel Johnson
[1867-1902]. Английский поэт и критик.
Автор поэтических сборников Стихотворения [Poems, 1895], Ирландия и другие стихотворения [Ireland, with other Poems, 1897], а также одного из первых исследований творчества Томаса Гарди Творчество Томаса Гарди [The Art of Thomas Hardy, 1894].
Публикуемые стихи взяты из антологии Poets of the Nineties [London: John Baker, 1965].
АРТУР СИМОНС
Arthur Symons
[1865-1945]. Английский поэт, литературовед и критик.
Автор поэтических сборников Дни и ночи [Days and Nights, 1889], Силуэты [Silhouettes, 1892], Лондонские ночи [London Nights, 1895] и др. Был редактором декадентского журнала Савой, издал книгу о французском символизме The Symbolist Movement in Literature [1899].
Публикуемые стихи взяты из антологии Poets of the Nineties [London: John Baker, 1965].
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
Federico García Lorca
[1898 — 1936]. Испанский поэт, драматург.
Автор поэтических сборников Поэма о канте хондо [Poema del cante jondo, 1921], Цыганское романсеро [Romancero gitano, 1927], Диван Тамарита [Divàn del Tamarit, 1936] и др., трагедий Кровавая свадьба [Bodas de sangre, 1933], Йерма [Yerma, 1934], Дом Бернарды Альбы [La casa de Bernarda Alba, 1936] и др. пьес. Произведения Ф. Гарсиа Лорки неоднократно издавались на русском языке, наиболее полно его стихотворения и драматургия представлены в Избранных произведениях, т. 1-2 [1986], проза – в книге Самая печальная радость… [1987].
В ИЛ была опубликована подборка его стихов и эссе [1998, № 6] и Ода Сальвадору Дали [2002, № 4].
ЗИГЛИНДА ГЕЙЗЕЛЬ
Sieglinde Geisel
[р. 1965]. Швейцарская журналистка, с 1988 г. живет в Берлине, в 1994-1999 гг. была специальным корреспондентом Новой цюрихской газеты в Нью-Йорке, в 1999 г. вернулась в Берлин, пишет на культурные и социальные темы, интересуется странами Восточной Европы.
В ИЛ публикуется впервые.
Переводчики
СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ ИЛЬИН
[р. 1948]. Переводчик с английского, лауреат премии ИЛлюминатор [1999].
В его переводе издавались произведения В. Набокова, Дж. П. Донливи, Т. Уайлдера, Н. Марш, Ф. Рота, Дж. Хеллера, М. Кутзее, С. Миллхаузера и др. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
АНАТОЛИЙ ИСАЕВИЧ КУДРЯВИЦКИЙ
[р. 1954]. Поэт, прозаик, переводчик с английского. Лауреат поэтической премии журнала Дети Ра [2006].
Автор восьми книг стихов — Поле вечных историй [1996], Граффити [1998], Книга для посетителей [2001], Тень времени [2005] и др. В его переводе изданы романы Дж. Голсуорси, Э. Гарднера, романы и рассказы С. Моэма, стихи Э. Дикинсон, С. Крейна, Дж. Моррисона, поэтов-имажистов и др. В Ирландии вышла антология современной российской поэзии в его переводах на английский язык Ночь в Набоков-отеле [A Night in the Nabokov Hotel, 2006]. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА ЧУГУНОВА
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе издавались произведения С. Г. Колетт, Р. Радиге,
М. Пруста, П. Морана, П. Лэне, Ж. Шесекса, А. Маамуфа и. др.
В ИЛ публикуется впервые.
ЕКАТЕРИНА ЛЬВОВНА ИВАНОВА
Преподаватель немецкого языка и литературы, переводчик.
В ее переводе публиковались письма Б. Л. Пастернака американскому издателю Курту Вольфу [Знамя, 2005, № 3].
В ИЛ была опубликована ее статья Измерение мира: о чем писали немецкоязычные литературные издания осенью 2005 – зимой 2006 годов [2006, № 7].
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ КРУЖКОВ
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002] и Государственной премии по литературе [2003].
Автор пяти сборников стихов [последний – Гостья, 2004]. В его переводах вышли книги Уоллеса Стивенса Тринадцать способов нарисовать дрозда [2002], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Джона Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Джона Донна Алхимия любви [2005], сборники Книга NONсенса [2000], Лекарство от Фортуны [2002], Единорог [2003], Поэты английского Возрождения [2006] и др. В 2003 г. вышла книга избранных переводов Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов.
Неоднократно печатался в ИЛ.
АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ ГЕЛЕСКУЛ
[р. 1934]. Переводчик, лауреат премий ИЛ [1993], Инолиттл [1995], ИЛлюминатор [2001], Мастер [2007].
В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса,
А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа, К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА БАСКАКОВА
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков.
В ее переводе изданы книги А. Роке Брейгель, или Мастерская сновидений, И. Фрэн Клеопатра, или Неподражаемая, О. Ролена Пейзажи детства, Р. Сафрански Хайдеггер. Германский мастер и его время, романы К. Крахта Faserland и 1979, А. Шмидта Каменное сердце. В ИЛ в ее переводе печатались рассказы А. Шмидта [1999, № 7] и И. фон Кизерицки [2002, № 5], повесть Б. Бернхарда Племянник Витгенштейна [2003, № 2], роман Ф. Йегги Пролетарка [2003, № 3], фрагменты книги
Х. Х. Янна Деревянный корабль [2003, № 9], письма и афоризмы
П. Целана [2005, № 4], пьеса А. Шмидта Черные зеркала [2005, № 5] и др.