Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2007
Собрание сочинений Х. К. Андерсена в 4 т. / Сост. А. Чеканский, А. Сергеев, О. Рождественский. М.: Вагриус, 2005 [2].
Никто не станет оспаривать тот факт, что Ханс Кристиан Андерсен является знаковой фигурой для европейской культуры и его имя известно в нашей стране абсолютно всем. В жизнь каждого человека Андерсен приходит в самом раннем детстве, когда герои его удивительных сказок проникают в наши сны и игры. И сказать, что любой ребенок знает и любит Андерсена, — значит сказать чистую правду. Но, вырастая, большинство людей так и оставляет Андерсена в детстве вместе со старыми игрушками, он становится частью воспоминаний, и редко кто берет с полки его книгу, чтобы перечитать хорошо известные сказки и открыть для себя новые, о которых, оказывается, многие даже не подозревали, когда были детьми. Если сейчас спросить у взрослого, что написал Андерсен, то ответ всегда будет примерно одинаков: чуть больше десятка произведений, среди которых «Принцесса на горошине», «Стойкий оловянный солдатик», «Дюймовочка», в то время как Андерсен — автор более чем 160 сказок и историй, шести романов, путевых очерков, двух автобиографий, множества пьес и стихотворений.
Андерсен был большим датским писателем, проявившим себя во всех литературных жанрах, но большая часть его творчества так и не стала широко известна в мире: славу и признание снискали только его бессмертные сказки, совершенные по форме и поэтичные по своему содержанию, — так Андерсен превратился в детского писателя, хотя даже в его самых простеньких на первый взгляд сказках — правда, если в них внимательно вчитаться — мы найдем глубинный смысл, порой недоступный детскому сознанию.
Изменить ситуацию с восприятием Х.К. Андерсена как исключительно детского сказочника призвано четырехтомное собрание его сочинений, осуществленное издательством «Вагриус» в год празднования 200-летнего юбилея датского писателя и ставшее, без сомнения, знаковым для отечественной культуры событием. Коллектив переводчиков под руководством блестящих знатоков датского языка, культуры и литературы А. Сергеева и А. Чеканского поставил перед собой задачу не только заново перевести на русский язык хорошо известные сказки, давно уже ставшие классикой, но и возвратить Андерсена взрослому читателю. В четырехтомник вошли практически все сказки и истории, уже ранее издававшиеся на русском, и его биографические сочинения: знаменитая «Сказка моей жизни», которая частично была опубликована в собрании сочинений Х. К. Андерсена 1894-1895 годов, и малоизвестная и никогда не переводившаяся на русский язык книга, условно называемая «Жизнеописанием», относящаяся к раннему периоду творчества писателя. В 1833 году, отправившись в Италию, Андерсен оставил эту рукопись своему другу Э. Колину, впоследствии она попала в Королевскую библиотеку, где и была обнаружена только в 1924-м.
Нельзя не отметить, что, взявшись за подобный труд, переводчики оказались в очень сложной ситуации, поскольку уже более столетия в России Андерсена знают по переводам Петра и Анны Ганзен, чей авторитет по сей день остается непререкаемым. Эти переводы давно уже стали частью русской культуры, без них немыслима наша литература — именно на них опирается русская андерсениана, стоит вспомнить хотя бы Е. Шварца. Андерсен, которого мы знаем с детства, говорит языком Ганзенов, а новое собрание сочинений предлагает нам услышать несколько иную речь; ситуация дополнительно осложняется и тем, что над переводами сказок работал целый коллектив авторов, и каждый из них имел собственный взгляд на андерсеновские тексты. К подготовке этого издания были привлечены практически все московские переводчики-скандинависты: А. Афиногенова, Н. Киямова, Н. Федорова, Ю. Яхнина, О. Дробот, А. Нестеров, Т. Чеснокова. Но отсюда следует различие в интонации, которое все-таки наблюдается в переводах сказок: очень трудно их сравнивать между собой и еще менее перспективно новые переводы сравнивать с ганзеновскими, поскольку любой перевод уязвим для критики, особенно когда знаешь оригинал и имеешь свое мнение, как его лучше перевести.
Конечно, последнее слово в оценке проделанной работы всегда останется за читателем, но значимость подобного проекта неоспорима. Кто знает, может быть, Андерсен для многих предстанет в совершенно другом свете и покажется писателем, вполне заслуживающим внимания не только детей, но и взрослых. В том числе и потому, что удалось избежать адаптации и русификации андерсеновских текстов. К тому же в издание вошли редко публикуемые истории 1850-1870 годов, которые являются слишком серьезными для детей, а взрослым просто не приходило в голову, что Андерсен так же поэтично и вдохновенно может писать о самых существенных вопросах бытия: о жизни и смерти, о любви и вере, о горестях и радостях человеческих, о превратностях судьбы — практически обо всем, что может волновать человека и занимать его думы.
Весьма своевременным является публикация полного текста «Сказки моей жизни» (перевод О. Рождественского и Б. Ерхова) и «Жизнеописания» (перевод А. Чеканского), что позволяет читателю лучше представить себе облик великого сказочника. Эти два автобиографических сочинения дополняют друг друга, при сопоставлении их видно, как изменяются взгляды писателя на окружающую действительность, на собственную личность и искусство. В юности человек, конечно же, более искренен с самим собой, поэтому в «Жизнеописании» перед нами предстает Андерсен, который еще не начал творить миф о самом себе, воплощенный в знаменитой сказке «Гадкий утенок».
Вокруг личности Андерсена в настоящее время достаточно много спекуляций, выходят различного рода биографии писателя, характер и образ жизни которого пытаются интерпретировать в свете различных теорий или собственных соображений о том, каким мог быть Андерсен. И «Сказка моей жизни», и «Жизнеописание» по сути являются художественной прозой, где реальные события переплетаются с вымыслом и фантазией. Представляется, что главным для нас, читателей, должен стать тот образ Андерсена, который вырастает из его произведений, ведь давно известно, что художественный текст гораздо больше говорит об эпохе и личности, чем любой научный трактат. Именно в литературном произведении и проявляется подлинное лицо человека, поскольку автору нет необходимости искажать действительность — он ее творит. Создавая вымышленный мир, где героем становится он сам, писатель и предстает в своем истинном облике. И тут открывается, что для Андерсена одной из главных является тема человеческого во всех его проявлениях, именно то, что традиционно обозначается словом «гуманизм». Андерсен стремится осмыслить свое место b одновременно место каждого отдельного человека в окружающей действительности, его роль в этой жизни, которая в конечном итоге слагается из сотворенных добрых дел. В 1846 году дрезденский врач Г. Г. Карус написал в альбом Андерсена следующие строки: «Удивительнейшая сказка — это сама человеческая жизнь». Эти слова стали творческим и жизненным девизом датского писателя.
Андерсен пытается осознать и определить место творческой личности в этом мире, практически идет по пути создания мифа о самом себе как о поэте и творце, что в принципе укладывается в рамки романтической эстетики. В рассуждениях Андерсена, конечно, можно усмотреть определенную наивность, но эта наивность сродни мудрости, поскольку писатель стремится создать универсальную и вместе с тем простую картину бытия, где не будет места раздорам и спорам, где все взаимосвязано и разумно.
Именно автобиографические тексты позволяют понять, почему высказанные Андерсеном идеи, не являющиеся по сути оригинальными и новыми, воплощенные в его сказках и историях, уже не нуждаются в обосновании и аргументации: они сливаются с реальностью, становятся ее частью, как сказка становится частью жизни каждого человека, когда он еще мал и не утратил веру в чудеса.
Одним из безусловных достоинств настоящего издания является его фундаментальность. В последнее время нечасто выходят книги, снабженные научным комментарием и серьезными аналитическими статьями. К чести издательства «Вагриус» надо отметить, что оно, следуя лучшим традициям отечественного книгоиздания, пригласило для этой цели специалиста по датской литературе А.В. Сергеева.
В целом остается надеяться, что вышедшее в юбилейном, 2005 году собрание сочинений дойдет до читателя, который откроет для себя нового Андерсена.
Коровин А. В.