Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2007
ПАТРИК РАМБО
Patric Rambo
[р. 1946]. Французский писатель, лауреат Гонкуровской премии и премии Французской академии.
Автор более 30 книг, среди них Вирджиния К. [Virginie Q., 1988], Падал снег[Il neigait, 2000], Отсутствующий[L’Absent, 2002].
Публикуемый роман печатается по изданию L’Idiot du village [Paris: Bernard Grasset, 2005].
ВЕНО ТАУФЕР
Veno Taufer
[р. 1933]. Словенский поэт, драматург, переводчик.
Автор сборников стихов Свинцовые звезды [Svinčenezvezde, 1958], Узник свободы [Jetnikprostosti, 1963], Приключения [Prigode, 1973], Песенник уцененных слов[Pesmaricarabljenihbesed, 1975], Сонеты [Sonetje, 1979], Черепки стиха [Črepinjepesmi, 1990], Колыхание тишины [Nihanjemolka, 1994], Пряди [Cosmi, 2000]. В его переводах опубликованы стихи многих европейских и американских поэтов XX века, в том числе К. Кавафиса, У. Б. Йейтса, Т. С. Элиота, Т. Хьюза,
У. Стивенса.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
УВЕ ЙОНСОН
Uwe Johnson
[1934-1984]. Немецкий писатель, прозаик, переводчик, телеведущий. Лауреат многочисленных литературных премий, в том числе премии Теодора Фонтане, Георга Бюхнера и Ингеборг Бахман.
Автор романов Догадки насчет Якоба[Mutmaβungen über Jakob, 1959], Третья книга про Ахима[Das dritte Buch über Achim, 1961], Дни года
В4-х тт. [Jahrestage, 1970-1983] и рассказов. В ИЛ печатались рассказы из сборника Где же мое место на самом деле [2003, № 9] и
Из переписки Уве Йонсона и Макса Фриша [2003, № 9].
Публикуемый роман печатается по изданию Zwei Ansichten[Frankfurt: Suhrkamp, 1998].
ЛИЛЛИАН ХЕЛЛМАН
Lillian Hellman
[1907- 1984]. Американская писательница, драматург.
Автор пьес Детский час[Children’sHour, 1934), Настанет день[DaystoCome, 1936], Лисички[TheLittleFoxes, 1939; рус. перев. 1944], Стража на Рейне[WatchontheRhine, 1941], Порыв ветра[TheSearchingWind, 1944], Осенний сад[TheAutumnGarden, 1951], Игрушки на чердаке[ToysintheAttic, рус. перев. 1967] и др., автобиографического романа Сырой материал[Anunfinishedwoman, 1969], сценариев. Пьесы Л. Хеллман ставились во многих театрах нашей страны. По повести Джулия снят знаменитый одноименный фильм Ф. Циннемана с участием Джейн Фонда и Ванессы Редгрейв.
Публикуемая повесть Julia взята из сборника Pentimento [New American Library, 1973].
РОБЕРТ ГЕРРИК
Robert Herrick
[1591-1674]. Английский поэт.
Автор поэтических сборников Геспериды[Hesperides] и Благочестивые стихотворения[His Noble Numbers], вышедших под одной обложкой в 1648 г. Переводы его отдельных стихотворений на русский язык публиковались в антологиях.
ДЖУЛИАН БАРНС
Julian Barnes
[р. 1946 г.] Английский писатель. Окончил Оксфордский университет.
Автор романов Метроленд[Metroland, 1980; рус. перев. 2001], До того, как мы встретились [Before She Met Me, 1982], Попугай Флобера[Flaubert’s Parrot, 1985], Глядя на солнце[Staring at the Sun, 1986]. В ИЛ были опубликованы романы История мира в 10 1/2 главах [1994, № 1], Дикобраз [1995, № 6], Как все было (обсуждение) [2002, № 7], три рассказа из сборника Через Ла-Манш [1998, № 11], рассказ Вспышка [1999, № 1], рассказы из сборника Лимонный стол [2006, 12].
Публикуемый текст печатается по изданию The Pedant in the Kitchen [London: Atlantic Books, 2004].
ИЛЬЯ СЕРГЕЕВИЧ СМИРНОВ
[р.1948]. Переводчик и исследователь классической и современной литературы Китая, кандидат филологических наук.
В его переводе опубликованы книги Из китайской лирики VIII—XIV веков[1978], Яш-мовые ступени. Китайская поэзия эпохи Мин. XIV—XVII вв.[1989], Призрачная тень. Поэзия эпохи Мин[2000], Небесный мост. Поэзия Гао Ци 1336-1374[2000]. В ИЛ печатались его переводы из средневековой китайской поэзии [1986, № 10и 1999, № 6], повестей Мимоза Чжан Сянляна [1988, № 8] и Красная Азалия. Жизнь и любовь в Китае Аньци Минь [1996, № 6], стихов Ян Ляня [2004, № 1] и др.
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга назавтра[Радио России].
Переводчики
ЕКАТЕРИНА ЛЬВОВНА КОЖЕВНИКОВА
Переводчик с французского.
В ее переводе были опубликованы произведения П. Феваля, М. Эме, М. Юрсенар, С. Брюссоло, Ж. Барбе и др.
В ИЛ публикуется впервые.
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ КРУЖКОВ
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат многочисленных премий, в том числе ИЛлюминатор [2002] и Государственной премии по литературе [2003].
Автор пяти стихотворных сборников [последний – Гостья,2004]. В его переводах вышли книги Джона Донна Избранное [1994], У. Б. Йейтса Избранное [2001], сборники Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда [2000], Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова [2002], Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов [2003] и др. В ИЛ печатались его переводы стихов Ш. Хини [1991, № 4; 2003, № 5],
Д. Энрайта [1994, № 3], У. Б. Йейтса [1995, № 2], У. Стивенса [1998, № 10], У. Дж. Смита [2002, 10], Джона Клэра [2005, № 4], А. Теннисона [2006, № 5], эссе Йейтс в 1923 году. Возвращение в Тур Баллили[2005, № 10], А. Э. Хаусмана [2006, № 6], Дж. М. Хопкинса [2006, № 12] и др.
ФРИДЛЯНД СОФЬЯ ЛЬВОВНА
[ -2006]. Переводчик с немецкого и скандинавских языков. Лауреат премии имени Жуковского [1998].
Переводила романы, рассказы и пьесы К.
Гамсуна, С. Цвейга, В. Кёппена, К. Вольф, М. Вальзера, А. Стриндберга, И.
Бахман и др.
В ИЛ в ее переводе были опубликованы рассказ Г. Бёлля Молчание
доктора Мурке[1956, № 7] и рассказы Й. Рединга [1982, №
2],
романы
Э. Штриттматтера Оле Бинкоп [совместно с Н. Ман, 1965, №7-10],
Ф. Дюрренматта Правосудие[1988, № 6] и Пенсионер[фрагмент, 1996,
№ 4], Г. Грасса Жестяной барабан[Книга первая, 1995, № 11], повесть М. В. Шульца Солдат и женщина[1979, № 10], главы из книги
Г. де Бройна Сорок лет. Повесть о жизни [1998,№ 2] и др.
ЛАРИСА ГЕОРГИЕВНА БЕСПАЛОВА
Переводчик с английского и французского языков.
В ее переводе издавались произведения И. Во, Б. Бейнбридж, О. Генри, С. Моэма, К. Э. Портер, У. Фолкнера, В. Вулф, С. Беккета, С. Беллоу,
А. Моруа и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
МАРИНА ЯКОВЛЕВНА БОРОДИЦКАЯ
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премии Единорог и лев[2006].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата[1994], Одиночное катание[1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно[2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы
Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века,
Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бернса, П. Ронсара, П. Верлена, А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ в ее переводах печатались стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт,
Р. Браунинга, Р. Крили и др.
ВЕРА ВЯЧЕСЛАВОВНА ПРОРОКОВА
Филолог, переводчик с английского.
В ее переводе публиковались произведения Т. Адзопарди, И. Б. Зингера, Б. Маламуда, а также роман На прибрежье Гитчи-Гюми Т. Яновиц и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны рассказы из сборника Т. Яновиц Рабы Нью-Йорка [1998, № 3], романы Ф. Проуз Голубой ангел [2002, № 11,12], Т. Роббинса Вилла «Инкогнито»[2005, № 1], глава из книги
П. Г. Вудхауса За семьдесят [2005, № 10].