Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2007
ПЕТР ЛЬВОВИЧ ВАЙЛЬ
[р. 1949]. Журналист и писатель. Главный редактор Русской службы Радио Свобода. Лауреат премии фонда Знамя [1994, 1996], премии имени А. Карельского [1996], зоИЛ [1998] и др.
Автор книг Родная речь [1990; в соавторстве с А. Генисом], Гений места
[1999], Стихи про меня [2006] и др.
Неоднократно публиковался в ИЛ.
СЕРГЕЙ МАРКОВИЧ ГАНДЛЕВСКИЙ
[р. 1952]. Поэт, прозаик. Лауреат нескольких литературных премий.
Автор книг стихов, эссе, прозы, среди которых — избранное Порядок слов
[2000], роман <НРЗБ> [2002], стихи и эссе Найти охотника [2002].
ДЕЙВ ЭГГЕРС
Dave Eggers [р. 1970]. Американский прозаик, журналист, издатель.
Прославился после выхода своей первой книги — беллетризованной автобиографии Душераздирающее творение ошеломляющего гения [A Heartbreaking Work of Staggering Genius, 2000; рус. перев. 2007]. Автор романов Вы познаете нашу скорость [You Shall Know Our Velocity, 2002] и Что такое что: автобиография Валентино Ачака Денга [What Is the What: The Autobiography of Valentino Achak Deng, 2006], сборника рассказов Короткие короткие рассказы [Short Short Stories, 2005] и др. Составитель ежегодного альманаха Лучшее американское необязательное чтение [Best American Nonrequired Reading].
Рассказ Another взят из сборника Как мы чувствуем голод [How We Are Hungry. London: Hamish Hamilton, 2005].
ЛАСЛО КРАСНАХОРКАИ
László Krasznahorkai
[р. 1954] Венгерский писатель-прозаик. Лауреат премии Аттилы Йожефа [1987], премии Кошута [2004] и международных премий.
Автор романов Танго сатаны [Sátántangó, 1985], И пришел Исаия [Megjött Ézsaiás, 1998], Война и война [Háború és háború, 1999], С севера гора, с юга озеро, с запада дорога, с востока река [Északról hegy, Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó, 2003], сборника рассказов Меланхолия сопротивления [Az ellenállás melankóliája, 1989] и др.
Рассказ В сумрачном лесу взят из книги Пленник Урги [Az urgai fogoly. Budapest: Széphalom Könyvműhely,1992].
ЭВАН С. КОННЕЛ
Evan S.Connell
[р. 1924]. Прозаик и поэт.
Автор романов Миссис Бридж [Mrs. Bridge, 1959] и Мистер Бридж
[Mr. Bridge, 1969], Патриот [Patriot, 1960], Франциско Гойя. Жизнь
[Francisco Goya: A Life, 2004] и др., поэтических сборников, биографического исследования Кастер и маленький толсторог [Custer And The Little Bighorn, 1985], сборника коротких рассказов Избранное [Collected Stories of Evan S. Connel, 1995].
Публикуемый рассказ Lost in Uttar Pradesh взят из Harper’s Magazine [December 2005, vol. 311, № 1867].
ВЛОДЗИМЕЖ КОВАЛЕВСКИЙ
Włodzimierz Kowalewski
[р. 1956]. Польский прозаик, литературный критик, преподаватель польского языка.
Автор сборников рассказов Четыре рассказа о смерти [Cztery opowiadania o śmierci, 1993], Возвращение в Брайтенхайде [Powrót do Breitenheide, 1998], Рассказы давних лет [Opowiadania starej daty, 2003] и романов Да заплачет Бог! [Bóg zapłacz! 2000] и Эксцентрики [Excentrycy, 2007].
Публикуемый рассказ взят из сборника Свет и страх [Światło i lęk. Warszawa: W.A.B., 2003].
СЬЮЗЕН СОНТАГ
Susan Sontag
[1933-2004]. Американская писательница, литературный и художественный критик, режиссер театра и кино. Лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Национальной премии литературных критиков [1978], итальянской премии Малапарте [1992], Национальной книжной премии [2000], Иерусалимской премии [2001], премии Немецких издателей за вклад в дело мира [2003], кавалер французского ордена За заслуги в искусстве и литературе [1999].
Автор романов Поклонник Везувия [The Volcano Lover, 1992; рус. перев. 2004], В Америке [In America, 2000; рус. перев. 2004], сборников новелл, киносценариев, книг эссе Против интерпретации [Against Interpretation, 1966], О фотографии [On Photography, 1976], Болезнь как метафора [Illness as Metaphor, 1978; рус. перев. ИЛ, 2003, № 8], Под знаком Сатурна [Under the Sign of Saturn, 1980], Глядя на боль других [Regarding the Pain of Others, 2003] и др. Эссе и рассказы Сонтаг не раз печатались в ИЛ [1992, № 1; 1996, № 4; 1997, № 4; 1999, № 1, 9; 2000,
№ 2; 2004, № 12; 2007, № 7]; на русском языке вышла книга ее избранной эссеистики Мысль как страсть [М., 1997].
Публикуемые эссе Questions of Travel и Waiting for Godot in Sarajevo взяты из книги Куда падает ударение [Where the Stress Falls. New York: Picador, 2002]
ЛОРЕНС ДЖОРДЖ ДАРРЕЛЛ
Lawrence George Durrell
[1912-1990]. Английский писатель и публицист.
Автор романов Черная книга [The Black Book, 1938], Белые орлы над Сербией [White Eagles Over Serbia, 1957], цикла Александрийский квартет: Жюстин [Justine, 1957], Бальтазар [Balthasar, 1958], Маунтолив [Mountolive, 1958], Клеа [Clea, 1960], цикла Авиньонский квинтет [1974-1985] и др., книг путевых очерков Горькие лимоны [Bitter Lemons, 1957], Греческие острова [The Greek Islands, 1978] и др., стихов, драмы Сапфо [Sappho, 1950]. Старший брат писателя и натуралиста Джеральда Даррелла. В ИЛ [2000, № 11, Литературный гид Лоренс Даррелл, или Путь эксцентрика] публиковались отрывки из книги Горькие лимоны [перев. В. Михайлина], рассказы [перев. А. Ливерганта], стихи [перев. К. Медведева] и письма [перев. В. Михайлина] писателя.
Отрывки из книги путевых очерков Сицилийская карусель приводятся по изданию Sicilian Carousel [New York: Penguin Books, 1978].
ЯН ЮЗЕФ ЩЕПАНСКИЙ
Jan Józef Szczepański
[1919 – 2003]. Польский писатель, эссеист, репортер, киносценарист, переводчик.
Автор сборников рассказов Сапоги и другие рассказы [Buty i inne opowiadania, 1956], Мотылек [Motyl, 1962; рус. перев. 1967]; Рассказы старые и очень старые [Opowiadania dawne i dawniejsze, 1973], Автограф [Autograf, 1979], Ultima thule [1987], Обеды при свечах [Obiady przy świecach, 2003], сборников эссе Перед неизвестным трибуналом [Przed nieznanym trybunałem, 1975], Все мы ищем [Wszyscy szukamy, 1998], репортажей Залив белых медведей [Zatoka białych niedźwiedzi, 1960], В рай и обратно [Do raju i z powrotem, 1964; рус. перев. 1967], Конец вестерна [Koniec westernu, 1971] и др., романов Польская осень [Polska jesień, 1955], Икар [Ikar, 1966], Остров [Wyspa, 1968]. В ИЛ печатались его рассказ За перевалом [1974, № 7] и эссе Логика террора [1999, № 6].
Публикуемый репортаж Mayowie взят из сборника Наше не наше [Nasze nie nasze. Kraków: Znak, 1984].
ВИДА ОГНЕНОВИЧ
Vida Ognjenović
Сербская писательница, драматург и режиссер, профессор Академии искусств в Нови Саде. Лауреат премии издательства Просвета [1994], премии имени Иво Андрича [1995], премии имени Бранко Чопича [1996] и премии имени Митрова Любиши за литературное творчество [1999].
Автор романа Дом, где царят умершие ароматы [Kuća mrtvih mirisa, 1995], нескольких сборников рассказов и сборников пьес.
Публикуемый текст взят из книги Путешествие по следам путевых заметок [Putovanje u putopis. Zrenjanin: Gradska narodna biblioteka, 2005].
АРИС ФИОРЕТОС
Aris Fioretos
[р. 1960]. Шведский писатель греческо-австрийского происхождения, переводчик, литературовед и публицист.
Автор романов Stockholm noir [2000], Правда о Саше Книше [Sanningen om Sascha Knisch, 2002], сборников эссе Критический момент
[Det kritiska ögonblicket, 1991], Серая книга [Den grå boken, 1994], Черепа [Skallarna, 2001] и др. Перевел на шведский язык романы В. Набокова Пнин [2000], Лолита [2007] и др., эссе Ж. Деррида [1991], стихи Ф. Гёльдерлина [2002] и ряд других произведений немецкой литературы.
Публикуемое эссе приведено по личному вебсайту автора www.arisfioretos.com; оно также входит в готовящуюся к изданию книгу. На ширину стопы [Vidden av en fot].
ВИДИА С. НАЙПОЛ
Vidia Surajprasad Naipaul
[р. 1932]. Тринидадский писатель, пишущий на английском языке. Лауреат нескольких литературных премий и Нобелевской премии [2001].
Автор романов Таинственный массажист [The Mystic Masseur, 1957], Дом для мистера Бисваса [House for Mr. Bisvas, 1961], Ненастоящие [The Mimic Men, 1967], Партизаны [Guerillas, 1974] и др., сборника рассказов и очерков Улица Мигель [Miguel Street, 1959; рус. перев. Библиотека “ИЛ”, 1984], сборника повестей и рассказов Флаг над островом [A Flag on the Island, 1967]. В ИЛ были напечатаны повесть Флаг над островом [1981, № 4], главы из романа Дорога в мир [1996, № 9], интервью Невроз обращенных [2002, № 1], речь по поводу присуждения Нобелевской премии Два мира [2002, № 5] и роман Полужизнь [2003, № 5].
Текст выступления Our Universal Civilization публикуется по изданию Писатель и мир [V. S. Naipaul. The Writer and the World. Random House, 2002, pp. 503-517].
ПОЛ ТЕРУ
Paul Theroux
[р. 1941]. Американский прозаик.
Автор романов Уолдо [Waldo,1967], Семейный арсенал [The Family Arsenal, 1976], Отель “Гонолулу” [Hotel Honolulu, 2001] и др., сборников рассказов, путевых записей и др.
В ИЛ были опубликованы рассказ Уроки поэзии [1996, № 10], фрагменты книги Моя другая жизнь [2000, № 3] и роман Коулун Тонг [2002, № 4].
Перевод выполнен по изданию Все четыре стороны [To the Ends of the Earth. New York: Ivy Books, 1994].
МИШЕЛЬ ДЕОН
Michel Déon
[р. 1919]. Французский писатель, член Французской академии, Командор ордена Почетного легиона, офицер ордена Искусств и литературы, обладатель многих литературных премий.
Автор романов Я забыть не хочу тебя, нет! [Je ne veux jamais l’oublier, 1950], Люди в ночи [Les Gens de la nuit, 1958], Дикие пони [Les Poneys sauvages, 1970], Сиреневое такси [Un taxi mauve, 1973] и др., сборников рассказов Аромат жасмина [Un parfum de jasmin, 1967], Цена любви [Le Prix de l’amour, 1992], Греческие страницы [Pages grecques, 1993], Французские страницы [Pages françaises, 1999] и др., нескольких пьес и сборников эссе.
Перевод публикуемых эссе выполнен по изданию Je me suis beaucoup promené… [Paris: La Table Ronde, 1995].
СЕРГЕЙ ЦЕЙТЛИН
Sergei Tseytlin
[р. 1971]. Англоязычный писатель, поэт, эссеист, выходец из России, живет в Венеции.
Его произведения публиковались в журналах New York City Venezia и Stirred Up. На итальянском языке вышла его книга Венецианская тетрадь и другие рассказы [Il Taccuino Veneziano e altri racconti, 2005].
В ИЛ напечатан его рассказ Ханья, Крит [2007, № 5].
Публикуемое эссе взято из журнала New York City Venezia [2005, март/апрель].
ТОБАЙАС ДЖОРДЖ СМОЛЛЕТТ
Tobias George Smollett
[1721-1771]. Английский писатель, поэт, критик, драматург.
Автор романов Приключения Родрика Рэндома [The Adventures of Roderick Random, 1748], Приключения Перигрина Пикля [The Adventures of Peregrine Pickle, 1751], Путешествие Хамфри Клинкера [The Expedition of Humphry Clinker, 1771] и др.
Текст печатается по изданию Travels through France and Italy [Clarendon Press, 1979].
АСТОЛЬФ ДЕ КЮСТИН
Astolphe de Custine
[1790—1857]. Французский писатель.
Автор романов Алоис [Aloys, 1829], Свет как он есть [Le Monde comme il est, 1835], Этель [Ethel, 1839], Ромуальд [Romuald, 1848] и книг в жанре путевых заметок Записки и путешествия [Mémoires et voyages, 1830], Испания при Фердинанде V╡╡ [L’Espagne sous Ferdinand VII, 1838] и Россия в 1839 году [Russie en 1839, 1843; рус. перев. 1996].
Текст печатается по изданию Mémoires et voyages [Paris: Editions François Bourin, 1992, где воспроизведено первое издание 1830 г.].
ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН
Hans Christian Andersen
[1805-1875]. Датский писатель.
Помимо сборников сказок и историй [1835, 1843-1845, 1847—1848, 1852-1853, 1858-1872] публиковал романы, пьесы, путевые очерки. Среди его произведений — книга Путешествие пешком от Хольмен-канала до восточного мыса острова Амагер [Fodreise fra Holmens Canal til
Østpynten af Amager
, 1829], пьеса Мулат [Mulatten, 1840], роман Импровизатор [Improvisatoren, 1835; рус. перев. 1844] и др.Путевые очерки публикуются по изданиям En Digters Bazar [København: DSL/Borgen, 2006], Rejseskitser 1826–1872 [København: DSL/Borgen, 2002], I Sverrig [København: DSL/Borgen, 2003].
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ [наст. имя Чарльз Лю́твидж До́джсон]
Lewis Carroll [Charles Lutwidge Dodgson]
[1832-1898]. Английский писатель, философ, профессор математики Оксфордского университета, один из лучших фотографов XIX века.
Автор ряда математических работ, в том числе Евклид и его современные соперники [Euclid and his Modern Rivals, 1879], сказочных повестей Алиса в Стране чудес [Alice’s Adventures in Wonderland, 1865; рус. перев. 1967], Алиса в Зазеркалье [Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1871; рус. перев. 1967], поэмы Охота на Снарка [The Hunting of the Snark, 1876; рус. перев. 1991], романа Сильви и Бруно [Sylvie and Bruno, 1889-1893] и др.
Текст публикуется по изданию Дневник путешествия в Россию и другие записки. Сочинения Льюиса Кэрролла [The Russian Journal and Other Selections from the Works of Lewis Carroll. Dover, 1977].
МАРИНА ЯКОВЛЕВНА БОРОДИЦКАЯ
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премии Единорог и Лев [2006].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата [1994], Одиночное катание [1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы
Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века,
Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ в ее переводах печатались стихи
Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт,
Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг и др.
ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНА ТАРАСОВА
Филолог, критик.
Автор ряда публикаций по современной литературе Европы. В ИЛ были напечатаны ее рецензии и статьи о творчестве Р. Гари [2001, № 12],
И. Бэнкса [2002, № 4], Дж. Барнса [2002, № 7], М. Брэдбери [2002, № 12], Дж. Джойса [2004, № 12; 2007, № 6].
Переводчики
СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА СИЛАКОВА
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премии Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса,
Б. Бетке, Э. Энрайт и др. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Издательские планы. В ИЛ печатались ее переводы эссе Т. Пинчона [1996, № 3], Д. Рэмптона [1996, № 10], Э. Саида [2003, № 1], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7], Р. Фернандеса, Х. Альварес, Т. Риверы
[2003, № 1], автобиографических заметок М. Спарк Curriculum vitae [2007, № 4], а также перевод романов П. Теру Коулун Тонг [2002, № 4],
Д. Деллило Мао II [2003, № 11-12] и др.
ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ ГУСЕВ
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997].
В его переводе были опубликованы романы Вина и Милосердие
Л. Немета, Старомодная история М. Сабо, Градооснователь и Соучастник Д. Конрада, романы Без судьбы, Кадиш по нерожденному ребенку, Самоликвидация и повести По следам, Английский флаг и Протокол И. Кертеса. В ИЛ в его переводе были напечатаны повесть Д. Конрада Тяжелый день [1991, № 4], дневники Шандора Мараи [1993,
№ 12], рассказы М. Корниша [1995, № 3], Л. Дарваши [1997, № 2], роман С. Эрдега Безымянная могила [1998, № 5], главы из романа Гунны в Париже Д. Ийеша [2003, № 7], стихи Д. Петри [1998, № 10], И. Оравца [2001, № 3], Б. Балашши [2006, № 4] и др.
ЕЛИЗАВЕТА ИЛЬИНИЧНА ДОМБАЯН
Преподаватель, переводчик с английского и французского языков.
В ее переводе публиковались произведения Г. Грина, Г. Пинтера,
Дж. Янга, Д. Ноге, Ф. Лина. В ИЛ в ее переводе напечатаны романы
Э. Бёрджесса Железо, ржавое железо [совместно с А. Пинским, 2004,
№ 1-3] и Й. Шкворецкого Два убийства в моей двойной жизни [2005,
№ 3], отрывки из книги У. Фергюсона и И. Фергюсона Как быть канадцем [2006, № 11].
ОЛЬГА ЛЕОНИДОВНА КАТРЕЧКО
Переводчик с польского, преподаватель РГГУ.
В ее переводах опубликованы повести К. Грохоли Никогда в жизни!; Сердце в гипсе; Я вам покажу!; рассказы К. Филиповича, Т. Ружевича,
Е. Сосновского, О. Токарчук и др. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов К. Филиповича [2002, № 4], фрагментов книги О. Токарчук Дом дневной, дом ночной [2006, № 6] и рассказ Вл. Ковалевского Дом Денглера [2007, № 5].
МАРИНА ДМИТРИЕВНА ГАБАЧОВА
Переводчик с польского.
Переводила рассказы Е. Сосновского, О. Токарчук. В ИЛ в ее переводе печатался материал Писатели о переводчиках для рубрики Carte blanche [2006, № 8].
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла,
Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, романы Т. Пратчетта Угонщики, Т. Фишера Философы с большой дороги и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина,
А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
ПОЛИНА СЕРГЕЕВНА КОЗЕРЕНКО
Переводчик с польского. Аспирант филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
В ИЛ публикуется впервые.
НАТАЛЬЯ МИХАЙЛОВНА ВАГАПОВА
Литературный и театральный критик, переводчик с сербского, хорватского, словенского и македонского языков, кандидат искусствоведения. Лауреат международной премии имени Юлия Бенешича [1982]. Награждена орденом Авроры Хорватской, учрежденным в честь поэта и философа, гуманиста эпохи Возрождения Марко Марулича [2006].
Автор книг Формирование реализма в сценическом искусстве Югославии. 20— 30 годы ХХ века [1983], БИТЕФ: театр и фестиваль [1998]. В ее переводе изданы прозаические произведения И. Андрича,
В. Петровича, М. Павича, Э. Коша, С. Велмар-Янкович, М. Крлежи,
М. Матковича, А. Цесарца, Б. Зупанчича, Ч. Сиярича и пьесы М. Држича, М. Крлежи, М. Матковича, М. Павича, Д. Ковачевича, Г. Стефановского, И. Светины, Г. Челебича. В ИЛ печатались ее статьи, а также переводы глав из книги М. Матковича Американский триптих [1976, № 5], новелл Шляпа из рыбьей чешуи [1997, № 1], Корсет [1998, № 4], Стеклянная улитка и Дамаскин [1999, № 10] М. Павича, романа М. Гаврана Юдифь [2003, № 4], глав из книги М. Крлежи Поездка в Россию [2004, № 8] и др.
Александр Бердичевский
[р. 1983]. Переводчик, лингвист. Родился в Риге, где живет и в настоящее время. Закончил филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова
в 2007 г. по специальности Лингвистика, основной иностранный язык – шведский. Помимо художественного перевода занимается прикладной лингвистикой.
В ИЛ публикуется впервые.
ВИКТОР ПЕТРОВИЧ ГОЛЫШЕВ
[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий ИЛ [1990 и 1993], ИЛлюминатор [1997], Малый Букер [2001] и Либерти за перевод [2003].
В его переводе издавались романы Вся королевская рать Р. П. Уоррена, Свет в августе У. Фолкнера, Над кукушкиным гнездом К. Кизи, Амстердам И. Макьюэна и др. В ИЛ напечатаны романы Теофил Норт Т. Уайлдера [1976, № 6-8], Другие голоса, другие комнаты Т. Капоте [1993, № 12], Макулатура Ч. Буковски [1996, № 1], Железный бурьян
У. Кеннеди [1996, № 4], Принц Вест-Эндский А. Ислера [1997, № 11],
В опасности Р. Хьюза [2002, № 8]; повести Большой налет и 106 тысяч за голову Д. Хэммета [1988, № 7], Когда я умирала У. Фолкнера [1990,
№ 8], Мальчишка Педерсенов У. Гасса [1997, № 2], Гей, на Запад! и
Я забыл поехать в Испанию [2004, № 4] и Человек, который отказался от имени [2007, № 5] Дж. Гаррисона, Огонь в норе Э. Леонарда [2007, № 1], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8], Т. Капоте [2005, № 10] и др.
ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА ЛЕОНОВА
Переводчик с французского.
В ее переводе публиковались произведения Ж. Верна, П. Лоти,
Ж. Кесселя, Э. Тевено, С. де Бовуар, М. Юрсенар и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны фрагменты книги Д. де Вильпена Европеец и интервью с Марион Мазорик [2006, № 9].
ЛЕВ ВЛАДИМИРОВИЧ ОБОРИН
[р. 1987]. Студент историко-филологического факультета РГГУ. Поэт, переводчик с английского.
В его переводах публиковались произведения Ш. Сильверстайна,
О. Нэша, Э. Лира, А. Э. Хаусмана. В ИЛ напечатаны в его переводе стихи А. Э. Хаусмана [2006, № 6], рассказ С. Цейтлина Ханья, Крит [2007, № 5] и стихи М. Дж. Солтер [2007, № 9].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премии Литературная мысль [1997],
зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во,
Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера,
И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ВЕРА АРКАДЬЕВНА МИЛЬЧИНА
Переводчик с французского, историк русско-французских литературных и культурных связей первой половины XIX века. Лауреат премий имени
А. Леруа-Больё [1995, в составе редакционного коллектива журнала Новое литературное обозрение, и 1997], имени М. Ваксмахера [2000]. Награждена медалью Французской академии и французским орденом Академической пальмовой ветви.
В ее переводе изданы книги О. де Бальзака, Ж. де Сталь, Ш. Нодье,
М. Блока, Б. Констана, Жорж Санд и др. Соавтор перевода книг Замогильные записки Ф. де Шатобриана и Россия в 1839 году
А. де Кюстина. В ИЛ в ее переводе напечатаны Записки Жирафы [1999, № 8] и Рассказы здравомыслящего насмешника [2003, № 4] Ш. Нодье, Амелия и Жермена Б. Констана [2002, № 4] и др.
НОРА КИЯМОВА
Переводчик с английского, датского и норвежского языков.
В ее переводе издавались произведения В. С. Найпола, Х. М. Свенсен, М. А. Хансена, К. Гамсуна, Х. К. Андерсена и др. В ИЛ в ее переводе были опубликованы стихи П. Хейна [1976, № 10; 1984, № 1] и
Х. Й. Сандсдалена [1983, № 6], сказки и истории Х. К. Андерсена [2005, № 7], притчи и рассказ Ю. Боргена [2005, № 11].
НИНА МИХАЙЛОВНА ДЕМУРОВА
Переводчик и литературовед, доктор филологических наук.
Автор ряда работ по английской и другим англоязычным литературам.
Переводила романы и рассказы Р. К. Нарайана, Л. Кэрролла [Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье], Э. По, Г. К. Честертона, Э. Олби, М. Эджворт, Ш. Делани, Дж. М. Барри, Р. Дала, Б. Поттер и др. Неоднократно печаталась в ИЛ.