Фрагмент романа. Вступление автора. Послесловие Нины Шульгиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2007
Перевод Нина Шульгина
«Ксавер» — самостоятельная вставная новелла романа Милна Кундеры «Жизнь не здесь». А сам Ксавер — плод фантазии поэта Яромила, герой его мечтаний и его «невоплощенных возможностей». Если Яромил неловок и робок с женщинами, неудачлив в любви и хотя и принимает революцию, но при этом вынужден наступить «на горло собственной песне», то Ксавер смел,любим женщинами и решительно шагает в ногу с революцией. Яромил сетует на то, что человеку дано прожить всего лишь одну жизнь, и Ксавер, его alterego, проживает в своих снах несколько жизней. Яромил погружает своего двойника в непрерывную, бесконечную череду сновидений, но в мире этих снов и фантазий зеркально отражается игра мотивов из реального мира: мотив незрелой юности, мотив жертвенной любви и предательства, мотив жизни и смерти во имя миража революции…
И несколько слов о судьбе этого, (второго после «Шутки») романа: Кундера начинает его писать в 1968 году, будучи активным участником «Пражской весны», и кончает в 1970, когда перед ним вырастает глухая стена молчания и запрета: ни о каком издании романа на родине уже не может быть и речи. В 1973 году (с последующими переизданиями) он выходит во французской трансляции в парижском издательстве «Галлимар», а его чешский оригинал увидел свет лишь в 1979 году в торонтском издательстве Sixty-EightPublishers, основанном для опальных чешских писателей Йозефом Шкворецким, спасшим тем самым шедевры чешской литературы, обреченные на забвение. Роман по воле автора и поныне не издан на его родине. Пожелаем же ему успеха у читателей России!