Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2007
РЕЙМОНД КАРВЕР
Raymond Carver
[1938-1988]. Американский поэт и прозаик. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии О’Генри [1983], премии журнала Поэтри [1985].
Автор сборников стихов Там, где вода встречается с водою [Where Water Comes Together with Other Water, 1985], Ультрамарин [Ultramarin, 1986], Новая тропинка к водопаду [A New Path to the Waterfalls, 1989] и др., книг рассказов О чем мы говорим, когда говорим о любви [What We Talk About When We Talk About Love, 1981], Собор [Cathedral, 1983; рус. перев. 1987] и др. В ИЛ печатались переводы его стихов из разных сборников [2005, № 7].
Публикуемые рассказы взяты из сборника Откуда я взываю [Where I’m Calling From. New York: Vintage Contemporaries, 1988].
ПАБЛО РУИС ПИКАССО
Pablo Ruiz Picasso
[1881–1973]. Испанский художник, скульптор, график, керамист и дизайнер, основоположник кубизма. Лауреат Международной премии Мира [1950] и Международной Ленинской премии За укрепление мира между народами [1962].
Автор пьес Желание, пойманное за хвост [Le Désir attrapé par la queue, 1944], Четыре девушки [Les quatre petites filles, 1952], множества поэтических текстов
Перевод публикуемых текстов выполнен по изданию Стихи [Poèmes. Paris: Le Cherche Midi, 2005].
МИЛАН КУНДЕРА
Milan Kundera
[р.1929]. Чешский прозаик, драматург, поэт, эссеист. Лауреат литературных премий Франции и Италии. С 1975 г. живет во Франции. Пишет на чешском и французском языках.
Автор сборника стихов Монологи [Monology, 1957], пьесы Владельцы ключей [Majitelé klůči, 1962], романов Жизнь в другом месте [Život je jinde, 1970], Вальс на прощание [Valčik na rozloučenou, 1972; рус. перев. 1999] и др. В ИЛ были напечатаны романы Шутка [1990, № 9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5, 6], Бессмертие [1994, № 10], Неспешность [1996, № 5], Подлинность [1998, № 11], эссе Когда Панург перестает быть смешным [1994, № 7], рассказ Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам [2001, № 2], фрагменты романа Книга смеха и забвения [2003, № 8].
Текст публикуется по изданию …
ДИДЬЕ ВАН КОВЕЛЕР
Didier van Cauwelaert
[р. 1960]. Французский писатель, критик, сценарист, лауреат многих литературных премий, в том числе Гонкуровской [1994].
Автор романов Двадцать лет и еще немного [Vingt ans et des poussières, 1982], Каникулы призрака [Les vacances du fantõme, 1986], Горький апельсин [L’orange amère, 1988] и др., пьес Астроном [L’Astronome, 1983], Свадьбы на песке [Noces de sable, 1995] и др. В ИЛ опубликованы его романы Путь в один конец [1996, №3] и Запредельная жизнь [2000, № 2].
Текст печатается по изданию …
ЛЕВ ЛОСЕВ
[р. 1937]. Русский поэт, литературовед, эссеист, профессор, заведующий отделением русского языка и литеpатуры Дартмутского колледжа [США].
Автор книг О благодетельности цензуры: эзопов язык в новой русской литературе [1986], Иосиф Бродский: опыт литературной биографии [2006], десяти сборников стихов и эссе, а также ряда статей о русской литературе и комментариев к книге стихотворений Иосифа Бродского [в серии Новая библиотека поэта, готовится к печати].
ТАТЬЯНА ДМИТРИЕВНА ВЕНЕДИКТОВА
Доктор филологических наук, профессор, литературовед, переводчик с английского.
Автор книг Поэзия Уолта Уитмена [1982], Современная поэзия США: традиция и новаторство [1989], Человек, который создал себя сам. Американский опыт в лицах и типах [1993], Обретение голоса: национальная поэтическая традиция в США [1994], “Разговор по-американски”: дискурс торга в литературной традиции США [2003] и др. В ее переводах опубликованы Удивительный волшебник из страны Оз Л.Ф. Баума, Противники Просвещения И. Берлина и др.
БАРРИ ШЕРР
[р. 1945]. Профессор на отделении русского языка и литературы Дартмутского колледжа [США].
Автор книг Русская поэзия: размер, ритм и рифма [1986] и Максим Горький [1988], а также множества статей о русской поэзии и стихосложении, прозе девятнадцатого и двадцатого веков и кино.
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла,
Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, романы Т. Пратчетта Угонщики, Т. Фишера Философы с большой дороги и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Ж. Гина,
А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор многих работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
ТОНИ ПЕРРОТЕТ
Tony Perrottet
[р. 1961]. Американский [австралийского происхождения] публицист, историк и теледокументалист.
Автор сборника путевых заметок С края земли: путешествие по забытому приграничью [Off the Deep End: Travels in Forgotten Frontiers, 1997], сборников эссе Языческие каникулы: по стопам древнеримских туристов [Pagan Holiday: On the Trail of Ancient Roman Tourists, 2002] и Обнаженная Олимпиада: подлинная история греческих Игр [The Naked Olympics: The True Story of the Greek Games, 2004].
Публикуемое эссе взято из журнала The Believer [США, 2005, август].
ВИКТОР АЛЕКСАНДРОВИЧ ХОРЕВ
[р. 1932]. Доктор филологических наук, профессор, литературовед, переводчик с польского. Удостоен польского Командорского креста со звездой Ордена Заслуги, медали За заслуги перед польской культурой, медали Объединения европейской культуры [S.E.C.], премии Министра культуры и национального наследия Республики Польша.
Автор более 300 печатных работ. В числе последних публикаций —
монография Польша и поляки глазами русских литераторов [2005].
Неоднократно печатался в ИЛ.
ВЛАДИМИР АНДРЕЕВИЧ СКОРОДЕНКО
[р. 1937]. Критик, литературовед, переводчик с английского.
Автор многочисленных статей к изданиям на русском языке произведений британских, ирландских, американских, австралийских писателей. Составитель ряда антологий английской поэзии и английской новеллы. Переводил М. Спарк, А. Брукнер, У. С. Моэма, М. Р. Джеймса, Э. С. Гарднера, Р. Стаута и др. В ИЛ опубликован его перевод романа
К. Исигуро Остаток дня [1996, № 11] и главы из книги Джеймс, каким мы его знали [2005, № 10].
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга на завтра [Радио России].
Переводчики
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ ДАШЕВСКИЙ
[р. 1954]. Поэт, переводчик с английского, французского, немецкого и латинского языков, филолог. С 1993 г. преподает латинский язык в РГГУ.
Автор трех книг стихов. В его переводе выходили книги Р. Жирара,
Ф. Йейтс, Д. Бонхёффера, Х. Арендт и др.
Публикуется в ИЛ с 1989 г.
МИХАИЛ ДАВИДОВИЧ ЯСНОВ
[р.1946]. Поэт, переводчик классической и современной французской поэзии.
Автор шести книг лирики, сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера,
П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, книги Проклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг и др. В ИЛ в его переводах печатались стихи Ж. Шарпантро [1994, № 12], Г. Аполлинера [1998, № 4], Ж. Рубо [1999, № 8], М.Уэльбека [2003, №3], стихи французских сюрреалистов [2002, № 5], поэма В. Равалека Апельсин на автостоянке [2006, № 9].
НИНА МИХАЙЛОВНА ШУЛЬГИНА
Переводчик, критик, лауреат словацкой премии имени О. П. Гвездослава [1984], литературной премии ИЛ [1987] и премии ИЛлюминатор [2006], обладатель Памятной медали Союза словацких писателей [2006].
В ее переводе издавались многие произведения чешских и словацких писателей, в том числе В. Шикулы, Р. Слободы, П. Яроша, Д. Митаны,
Л. Фелдека, И. Климы, М. Кундеры, М. Вивега и др. В ИЛ в ее переводе были напечатаны романы М. Кундеры Шутка [1990, № 9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5, 6], Бессмертие [1994, № 10], вышедшие позже в виде отдельных книг в издательствах Азбука и Амфора, а также романы М. Вивега Лучшие годы — псу под хвост
[1997, № 4], Летописцы отцовской любви [2000, № 6], Игра на вылет [2007, № 1].
ДМИТРИЙ БАЮК
[р. 1960]. Кандидат физико-математических наук, старший научный сотрудник Института истории естествознания и техники, зам. главного редактора журнала Вопросы истории естествознания и техники.
Перевел роман К. Уилсона Убийца [1990], книги Н. Витковски Сентиментальная история науки и Ванна Архимеда [2007] и др.
В ИЛ публикуется впервые.
СЕРГЕЙ ЕВГЕНЬЕВИЧ НЕЩЕРЕТОВ
[р. 1972]. Поэт, переводчик.
Автор сборника Хронический имажинист [1996]. В его переводе выходили рассказы С. Крейна, Саки, А. Азимова, стихи Д. Китса,
У. Блейка, Ф. Проуз, стихотворения и эссеистика англо-американских имажистов, монографии М. Мейкина [1997] и А. Смит [1998] о жизни и творчестве М. Цветаевой и др. Участник переводных антологий Строфы века-2 [1998], Семь веков французской поэзии [1999], Антология имажизма [2001]. Публикуется в ИЛ с 1995 г.