Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2006
Перевод А. Николаевой[1]
«Иностранная Литература». Будьте любезны, расскажите нашим читателям, что входит в сферу вашей профессиональной деятельности?
Анн Миллер. Я являюсь генеральным секретарем Национального центра книги (НЦК). Эта организация действует при Министерстве культуры и коммуникации, и возглавляет ее Бенуа Ивер, начальник отдела книг и чтения того же Министерства.
Цель нашего Центра – содействовать созданию, публикации и распространению качественных произведений самых разных жанров. У нас есть около тридцати программ, связанных с поддержкой книги, то есть не обойдено вниманием ни одно звено в цепочке: это стипендии авторам и переводчикам, помощь издательствам в публикации переводной литературы, субсидии книжным магазинам, дотации библиотекам и финансирование литературных мероприятий по всей Франции. Как правило, финансовая поддержка зависит от решения независимых экспертных комиссий.
Большое внимание Центр уделяет популяризации книги. Например, ежегодно в середине октября мы устраиваем общенациональный «Праздник чтения». Целых две недели продолжаются мероприятия под названием «Прекрасные иностранки»: французская публика встречается с зарубежными авторами, которые выступают в тридцати городах.
«ИЛ». Какие отношения связывают государство с богатейшей издательской сетью Франции?
А. М. Выше я коротко рассказала о деятельности Национального центра книги, но следует назвать и другие государственные организации, которые занимаются проблемами французских издателей, а также вопросами распространения книг – прежде всего за рубежом. В первую очередь следует назвать Международное бюро французских издателей, которое помогает тем, кто делает книги, участвовать в зарубежных книжных ярмарках. Существует также Издательский центр, его сфера — экспорт нашей книжной продукции.
Тем не менее прямая помощь государства участникам книжной цепочки осуществляется в основном через Национальный центр книги. В 2005 году мы израсходовали около 21 миллиона евро: из них 3 миллиона получили авторы и переводчики, 7 миллионов — издательства и журналы, 6 миллионов — библиотеки, 1 миллион — книжные магазины и 4 миллиона пошло на организацию литературных мероприятий.
«ИЛ». Входит ли в круг внимания государства иностранная литература? Существуют ли специальные программы, помогающие познакомить французскую публику с зарубежными авторами?
А. М. Разумеется существуют, и убедительным свидетельством тому служит работа Национального центра книги. Достаточно сказать, что более 20 % выделяемых средств тратится на переводы книг зарубежных авторов на французский язык. Я думаю, Франция как ни одна страна в мире отстаивает принципы культурного многообразия. Одна из линий этой политики — помочь французским читателям глубже узнать иностранную литературу. Национальный центр книги старается улучшить условия работы переводчиков (а значит, и качество переводов). У нас, например, существуют так называемые «переводческие гранты» — они выплачиваются переводчику сверх издательского гонорара, когда он работает над особенно трудным произведением, требующим дополнительных усилий, которые издатель не в состоянии компенсировать, не нарушив финансовое равновесие проекта.
Я хотела бы еще раз упомянуть программу «Прекрасные иностранки», которая показывает, как много делает НЦК для того, чтобы познакомить французов с зарубежной литературой. Каждый год мы выбираем какую-нибудь страну (в 2005-м это была Россия) в качестве главного гостя и приглашаем 12 авторов из этой страны для встреч с французской публикой. В результате резко повышается интерес читателей, переводчиков и издателей к их произведениям.
«ИЛ». А участвует ли ваш Центр в издании французской литературы за рубежом?
А. М. Это важная часть нашей деятельности, и в этом направлении Центр работает параллельно с Министерством иностранных дел, у которого имеются свои программы. Подчеркну, что здесь мы поступаем весьма нетрадиционно: средства, предназначенные на поддержку перевода, мы перечисляем французскому издателю, который, в свою очередь, должен передать их иностранному издателю. Какой в этом смысл? НЦК считает, что таким образом мы подталкиваем французского издателя к поиску зарубежных партнеров, то есть побуждаем активнее заниматься продажей авторских прав.
Министерство иностранных дел, со своей стороны, напрямую помогает зарубежным издателям – прежде всего в приобретении авторских прав на произведения французских писателей, а также присуждает гранты переводчикам. Мы с Министерством координируем наши планы, и это позволяет более четко организовать работу.
Добавлю, что наш Центр регулярно выплачивает стипендии зарубежным переводчикам, чтобы они могли приехать во Францию и здесь работать над каким-то конкретным произведением.
А еще мы помогаем французским книжным магазинам за рубежом – например, частично берем на себя расходы по пополнению фондов, то есть выделяем им деньги на приобретение книг на французском языке.
«ИЛ». Расскажите, пожалуйста, о работе главных книжных салонов Франции.
А. М. Мне трудно говорить о тех книжных салонах, в подготовке которых НЦК не участвует. Мы тесно сотрудничаем с Парижским книжным салоном — готовим для него общенациональный стенд Министерства культуры, а также берем на себя организацию визита во Францию зарубежных писателей – почетных гостей Салона (здесь полезен наш опыт проведения «Прекрасных иностранок»). Кроме того, НЦК берет на себя финансовую поддержку целого ряда книжных ярмарок в разных городах Франции. У каждой ярмарки свое лицо, свои особенности: на одни вход платный, на другие – свободный, одни устраивают экспозицию общего характера, у других есть своя узкая тема. Но в любом случае крупные книжные ярмарки или салоны — это не просто место, где демонстрируют и продают книги или где, скажем, можно получить автограф у любимого автора. В программу каждой ярмарки входят встречи с писателями, дискуссии и презентации лучших книг, что можно только приветствовать.
«ИЛ». В прошлом году Парижский книжный салон, как известно, был посвящен России. Как Вы оцениваете его итоги?
А. М. С точки зрения НЦК, участие русских писателей в Парижском книжном салоне было очень успешным. Издатели нашли новых авторов и новые книги, в прессе появилось много материалов о творчестве наших гостей, а дискуссии, развернувшиеся на площадках Салона, вызвали неподдельный интерес публики. Добавлю, что наш Центр с большим удовольствием сотрудничал с российским Агентством по печати и массовым коммуникациям: мы обсуждали состав российской делегации, разрабатывали программу их пребывания во Франции с учетом того, что речь идет о личностях ярких и незаурядных. Для НЦК то был воистину «русский» год: в ноябре 2004 года – «Прекрасные иностранки», следом, в марте 2005-го, — Парижский книжный салон! На мой взгляд, такое совпадение оказалось весьма благотворным.
«ИЛ». Как вы оцениваете сегодняшнее состояние книгоиздания во Франции?
А. М. Книгоиздание – главная отрасль нашей культуры с оборотом более чем в 4 миллиарда евро. Хотя нельзя не отметить, что в 2005 году возник ряд проблем: в издательском секторе появились признаки стагнации, явно ухудшилась финансовая ситуация в книготорговле. Следует готовиться к тому, что будет сокращаться количество читателей научной литературы и книг гуманитарной направленности, с рядом сложностей столкнутся независимые книготорговые организации, от которых главным образом и зависит разнообразие книжного ассортимента на рынке; новые информационные технологии будут продолжать наступление на традиционные способы производства и распространения книг, что, кстати, заставляет вернуться к мысли о программах публичных чтений.
Именно такое положение дел побудило министра культуры и связи Рено Доннедьё де Вабра запустить аналитическую программу под названием «Книга-2010», рассчитанную на целый год и призванную помочь разработать конкретные меры поддержки книжного дела.