Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2006
Перевод Е. Леоновой[1]
«ИЛ». В этом номере «ИЛ» мы публикуем роман Никола Ре «И это только начинается», впервые напечатанный в вашем издательстве. Хотелось бы узнать, как складывались ваши отношения с этим автором.
Марион Мазорик,директор издательства «О дьябль вовер».Я открыла для себя Никола Ре, прочитав его первый роман «Тринадцать минут» («Treizeminutes»), вышедший в 1998 году в одном крохотном издательстве. В то время я работала главным редактором «Же лю» — дочернего издательства группы «Фламмарион», которое выпускает книги карманного формата. Там я незадолго до этого начала серию «Новое поколение», где и переиздала роман Никола Ре. Серия составлялась из произведений молодых авторов, пишущих по-новому, — тех, кто пытается внести свежую струю в литературу. Это тексты реалистические, порой звучащие критически, нередко в них присутствует ирония и разочарование. Они написаны современным, живым французским языком, в них есть легкость ультрасовременного стиля — это вызов духу академизма.
Никола Ре берется за классические, вечные темы — переходный возраст, вступление в мир взрослых, но, следуя за Радиге и Сэлинджером, раскрывает их в особом ключе, выражая тревоги и несбывшиеся надежды сегодняшней западной молодежи. Эта серия, куда вошли первые книги таких авторов, как Уэльбек и Виржини Депант1, сразу же стала пользоваться большим успехом, особенно у молодежи. С моей точки зрения, Никола Ре вписался в нее как один из самых талантливых и многообещающих авторов.
Второй его роман, «Короткая память» («Mémoirecourte»), стал первой книгой, выпущенной издательством «О дьябль вовер»; в 2000 году этот роман был награжден Премией Флоры 2.
«ИЛ». Нашим читателям было бы интересно узнать, когда родилось издательство «О дьябль вовер» и как выбирало свой путь в книжном мире. Почему такое название?
М. М. Издательство появилось на свет в октябре 2000 года. Его быстрый успех у читателей и вообще в книжном сообществе объясняется многими причинами. Главная в том, что во французском литературном ландшафте не было такого издательства, которое громко заявляло бы о своем намерении публиковать произведения, отражающие современные тенденции в литературе, и вместе с тем не отдавало бы предпочтение определенным жанрам. Франция — страна, где господствует литературный академизм, способный отвратить сегодняшнего читателя от книги, поэтому «Дьябль» сразу же получило признание у публики — благодаря новаторству и качеству издаваемой литературы, ее необычности — и быстро стало «культовым» для самых молодых читателей.
С другой стороны, я не думаю, что мы достигли бы таких успехов без помощи Интернета. Прежде всего, Сеть является одним из наиболее эффективных советчиков в выборе книг, поскольку работает по принципу из «уст в уста» и охватывает широчайшую аудиторию. Тем, что издательство за пять лет снискало себе известность внутри страны и за рубежом, оно, несомненно, более обязано своей деятельности в Сети — по всем направлениям и с ориентацией на конкретного потребителя, — чем традиционным средствам распространения информации, получатели которой становятся все старше, а тем, кто работает в них, явно не хватает любопытства, к тому же за рамками их интересов остаются кинематограф, комиксы, рок-культура, метаязыки города, живой повседневный язык — словом, многие явления культуры последних десятилетий, которые естественным образом влияют на современных молодых писателей, служат им материалом.
Итак, сокращая время распространения информации и тем самым повышая нашу эффективность, Сеть позволяет нам выгодно использовать не только те факторы, о которых шла речь выше, но также и нашу географическую удаленность (мы находимся на юге Франции, более чем в восьмистах километрах от Парижа, далеко от центра французского книгоиздания, то есть от Сен-Жермен-де-Пре, который стал синонимом буржуазности, символом обособленной, замкнутой литературной среды!). Именно географической удаленностью объясняется название нашего издательства: «audiablevauvert» — старинное французское выражение, означающее «далеко, на краю света», «у черта на куличках», а располагаемся мы в городе Вовер (Vauvert), что в Малом Камарге. Многозначительный намек, содержащийся в нашем названии, тоже быстро прибавил нам популярности.
«ИЛ». Каковы ваши приоритеты на сегодняшний день? На какую читательскую аудиторию вы рассчитываете?
М. М. Наши читатели — люди самые разные, однако прежде всего это молодежь и студенты; это любители книг и потребители самой разнообразной культурной продукции, те, кто увлекается музыкой, визуальными видами искусства и так далее.
Мы расширяем контакты и все более активно продаем авторские права — на издание нашей литературы за рубежом, на аудио- и видеопродукцию, особое внимание уделяем новым рынкам.
Мы и дальше намерены вести политику тщательного отбора по всем направлениям, разумеется, делая ставку на наших авторов и следуя нашей линии: документальная проза, комиксы, музыка и рок-культура, художественная литература, переводная литература (мы стремимся расширить стран)… Наша цель на ближайшие 10 лет — закрепиться на уровне 30-35 названий в год.
Я полагаю, что усовершенствование нашего сайта, использование Интернета и цифровых форматов позволят нам ставить перед собой самые амбициозные новаторские задачи — над этим мы и работаем…
«ИЛ». Как вы формируете издательский портфель? Есть ли у вас постоянные авторы? Как вы находите новые имена?
М. М. Издательство возникло вокруг авторского ядра — вокруг тех писателей, которых я публиковала, работая на своем прежнем месте. Это французские и англосаксонские авторы (начинали они с научной фантастики или фэнтези), такие, как Пьер Бордаж, Эйердаль, Нейл Гейман, Уильям Гибсон, Поппи Брайт, Джеймс Морроу, Никола Ре, Равалек[2] и Тома Гюнзиг. Очень скоро к ним присоединились Режис де Са Морейра, Дуглас Коупленд, Дейвид Фостер Уоллис, Майкл Тёрнер и Джеймс Флинт, а затем Ирвин Уэлш[3] и китаянка Миан Миан. Важное открытие 2005 года — Филипп Леруа, получивший Гран-при по детективной литературе за свой великолепный триллер «Последнеe завещание» («LeDernierTestament»), который скоро будет переведен на русский язык. Поскольку мы не намерены расставаться со своими авторами, то у нас вполне конкретные долгосрочные планы, мы выпускаем в свет не так много названий и немало рукописей отклоняем (мы получаем более 3 тысяч рукописей в год от французских авторов, а издаем 20-25 книг!). И потом, мы открыты миру и любознательны, поэтому легко находим новые имена, сложность в другом: литература переживает прекрасный и захватывающий период, причем во всем мире, и публиковать мало, тщательно отбирая произведения, гораздо труднее, чем публиковать много! В итоге только что-то совсем неожиданное, то, что вызывает потрясение, имеет шанс быть опубликованным в нашем издательстве.
«ИЛ». Вы сказали, что печатаете переводную литературу…
М. М. Переводная литература составляет половину нашего каталога, в основном это произведения англосаксонских авторов, а также испанских. Мы предполагаем издавать и литературу других стран, в частности русскую, чешскую, китайскую, японскую.
«ИЛ». Кого из «молодых звезд» французской литературы вы могли бы порекомендовать для публикации в нашем журнале?
М. М. Никола Ре, которого вы и так печатаете, и Режис о де Са Морейра, которого намереваетесь опубликовать, — это отличные молодые французские авторы. Из наших авторов могу также назвать Тома Гюнзига, Жюльена Блан-Гра, Аиcсу Лашеб, Тома Клемана и Луи Ланера. Из тех, кого издавали наши коллеги, советую вам обратить внимание на Виржини Депант, Давида Фоэнкиноса, Никола Фарга, Танги Вьеля, Франсуа Бегодо, Анну Гавальда и весьма многообещающую Фаизу Гэн.
«ИЛ». Как вы считаете, влияют ли в какой-то степени книги, выпускаемые «О дьябль вовер», на литературный процесс в национальном масштабе?
М. М. Конечно, влияют. Издаваемые нами романы находят своего читателя благодаря нашему упорному труду, не последнюю роль играют и наши амбициозные замыслы, наш имидж. Успех в прессе наших книг обеспечивает им стойкую популярность. Новому поколению французских авторов, я надеюсь, идет на пользу та литературная политика, которую мы ведем, но она полезна и таким авторам, как Бордаж и Эйердаль, прежде зажатым в рамках научной фантастики. В общем, мы тесним академизм, и я думаю, можно без преувеличения сказать, что мы помогаем создавать новый образ французской литературы, в том числе за рубежом.
Кроме того, мы совершенно по-новому оформляем свои книги. По тому же пути пошли некоторые наши коллеги-издатели. Мне хотелось, чтобы то, что мы выпускаем, вызывало в человеке желание читать, побуждало купить книгу и углубиться в нее, чтобы наши обложки графически отражали особенный мир каждой книги. Поэтому мы выбрали такой тип оформления, который несет новую эстетику, и отказались от единого макета. Отсюда яркие цвета и разнообразие иллюстраций. Мы позволяем себе играть с маркой издательства (обычно это неприкасаемая святыня любой книжной обложки во Франции). Наш чертенок выполняет роль фирменного знака; издатель, подмигивая читателю, как бы устанавливает с ним контакт. Так что своими нетрадиционными обложками в английском стиле, отражающими дух времени и те творческие усилия, которые были приложены к каждому тексту, мы, конечно, способствовали смене умонастроений в области французского книгоиздания. Мне хочется сказать, что с этой точки зрения я нахожу работу российских издателей весьма качественной и богатой на находки, здесь у нас полное взаимопонимание.
«ИЛ». Какие отношения связывают вас с другими французскими издательствами? Приходится ли вести с ними конкурентную борьбу?
М. М. Нашу продукцию распространяет группа «Галлимар». Мы продаем права на книги карманного формата очень крупным издательствам. Разумеется, конкуренция существует, и во французском издательском мире такие же жесткие законы, как и в других сферах предпринимательской деятельности. И все же у нас главенствует принцип взаимодополняемости, а значит, сотрудничества. Гигантские структуры не способны к новациям, и их руководители понимают, что такие издательства, как наше, необходимы, чтобы оживлять книжный мир.
«ИЛ». Как вы относитесь к французским литературным премиям? Какую роль они играют в литературной жизни страны?
М. М. У меня на этот счет двойственное мнение. Действительно, академический характер самых престижных литературных премий заставляет награждать одних и тех же авторов, одни и те же издательства и соответствующие произведения. Вместе с тем нельзя отрицать, что литературные премии помогают расширить круг читателей и заинтересовать даже тех, кто читает мало.
Но существуют более оригинальные и менее официальные премии — они позволили завоевать популярность новым авторам. Если говорить о тех, кто публикуется в издательстве «О дьябль вовер», так было с присуждением в 2000 году Премии Флоры Никола Ре за роман «Короткая память» и в 2004-м премии за произведение в жанре научной фантастики Эйердалю за роман «Прозрачность» («Transparence»), а совсем недавно, в 2005-м, Гран-при по детективной литературе, как уже говорилось, получил Филипп Леруа. Эта премия, кстати, привлекла внимание к книге со стороны прессы и книготорговой сети, и количество проданных экземпляров почти удвоилось.
.