Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2006
Писатели о переводчиках[1]
Переводчику приходится иметь дело с очень тонкой и чувствительной материей – какой же для этого нужен острый взгляд и языковый слух, какой вкус к языку, интуиции, языковая память. Тем более, что языки постоянно меняются, пребывают в неустанном движении, обогащаются, эволюционируют, отдельные слова приобретают новые оттенки и значения. Какие же нужны опыт и внимательность, чтобы уловить и прочитать знаки этих перемен, сигналы, идущие из текста, из его скрытого слоя, из его нутра!
Но сегодня задача переводчиков не ограничивается переложением текста с одного языка на другой. Как автор, я всегда ощущал и продолжаю ощущать их доброжелательность, желание оказать помощь во многих областях и в разных формах. Ведь переводчик еще и литературный агент, больше того — полномочный представитель автора, который рекомендует его издателям, привлекает к нему внимание местных средств массовой информации, пишет рекомендации и рецензии. А если брать шире – знаток и критик литературы, к которой принадлежат «его» авторы. Писатель, у которого в данной стране есть постоянный переводчик, чувствует себя спокойным и защищенным. Тем горше наша недавняя потеря: кончина наших друзей — переводчиков из Голландии и России Герарда Раша и Сергея Ларина. «Мой переводчик», «мой автор»… Знакомство и дружба, часто завязывающиеся между обеими сторонами, необычайно ценны – я знаю это по своему, очень важному для меня опыту.
Рышард Капущинский
Что бы мы знали о культуре народов, говорящих на ином, чем наш, языке? Каковы были бы наши представления о цивилизации, мышлении и мировосприятии людей, живших давным-давно, или наших современников, если бы нам были недоступны литературные шедевры, написанные на непонятном языке? Переводчик этот языковой барьер для нас, читателей, преодолевает, становится проводником в стране мыслей и воображения великих писателей, которая без него была бы закрыта. Труд переводчика — это не только результат превосходного владения иностранным языком. От переводчика требуется знание всей литературы, частью которой данное произведение является, знание обычаев страны, в которой оно создано, — и не меньше нужны большой талант и многолетние усилия, чтобы помериться силами с гением Данте, Шекспира, Паскаля или Сервантеса. Переводчик — заслуженный посредник между нами и великими творениями литературы, слуга и близкий друг автора. Значение переводчика сегодня в мире оценивается высоко. О выдающихся переводчиках говорят, добросовестных переводчиков, бережно относящихся к красоте языка, уважают. Это большая честь – быть достойным звания хорошего переводчика.
Юлия Хартвиг
О чем мы забываем, думая о переводчиках? О том, что переводчик – писатель: на основании чужого текста он пишет свою книгу. Каждый хороший перевод — самостоятельное литературное произведение, иногда лучше оригинала. По-настоящему хороший перевод проникает в самое сердце зарубежного читателя. Если не задевает за живое, значит, не получился, пусть он даже самый достоверный.
Переводчик подобен церемониймейстеру, который вводит приезжего незнакомца в местные салоны. В нем должны сочетаться компетентность и точность со способностью чувствовать дух своей среды. Только тогда он сможет то, что читателю чуждо, преобразить в то, что понятно и близко.
Стефан Хвин
Форму моих стихов, прозы, пьес, моих слов, мыслей и чувств — чтобы они обрели новую жизнь в других странах — создают, лепят, рисуют переводчики на иностранные языки… Благодаря их труду «чужой» язык становится для нас общим.
Это они – создатели универсальной культуры. У польских переводчиков есть замечательные предшественники – от Яна Кохановского до Мицкевича, от Стаффа, Бой-Желенского до наших современников.
Сегодня выдался случай всех их поблагодарить, независимо от возраста, пола, цвета кожи, вероисповедания.
Дорогие наши Друзья Переводчики, любите и уважайте друг друга, старайтесь друг другу помогать. Многая лета!
Тадеуш Ружевич
Я им благодарна. Не только потому, что они умеют переводить – многие это умеют. Я им признательна, потому что они любят моих героев, а стало быть, и мои книги. Читатель, пусть даже неосознанно, чувствует эту любовь. Сухую и равнодушную правильность он тоже чувствует, и тогда книга обречена…
Ханна Кралль
Кто такой переводчик? Самый лучший, самый вдумчивый и безжалостный читатель.
Анджей Стасюк
Переводчики – это самые хорошие и самые внимательные читатели. Они заставляют писателя еще раз взять на себя ответственность за то, что ими написано. Выискивая ошибки и непоследовательности, они временами уподобляются инквизиторам, отслеживая любую ересь в языке, любую минутную невнимательность. Их придирчивость вынуждает писателя быть бдительным и – самое главное – показывает, сколь иллюзорно представление, будто язык в состоянии отразить действительность как она есть. Я записываю для себя некоторые вопросы своих переводчиков. И благодаря им начинаю больше сомневаться в своем языке, который вдруг становится похож на фокусника, достающего из шляпы… вот именно, отнюдь не белых зайцев, а каких-то странных, диковинных зверей.
Ольга Токарчук