Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2006
ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ
WISLAWA SZYMBORSKA
[р. 1923]. Польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии [1996].
Автор девяти книг стихов, в том числе Большие числа [Wielka liczba, 1976], Люди на мосту [Ludzie na moscie, 1986], Конец и начало [Koniec i początek, 1993], Минута [Chwila, 2002] и др. Стихи В. Шимборской по-русски печатались в сборнике переводов А. Ахматовой Голоса поэтов [1965], в антологии Польские поэты [1978], в ИЛ [1967, № 2; 1974, № 7; 1978, № 8; 1994, № 11; 2000, № 8]. В ИЛ опубликованы речь Виславы Шимборской Поэт и мир, произнесенная на церемонии вручения ей Нобелевской премии [1997, № 5], фельетоны из сборника Необязательное чтение [Lektury nadobowiązkowe, 1999, № 5] и стихи [2003, № 5].
Перевод выполнен по изданию Dwukropek [Kraków: a5, 2005].
АЛАН ТИТЛИ
ALAN TITLEY
[р. 1947]. Ирландский прозаик, драматург, критик, филолог. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии Австралийской академии искусств [1995], премии Радио и телевидения Ирландии за лучший рассказ [1999] и др.
Автор повестей Разрыв [Méirscrí na Treibhe, 1978], Кровавые раны [Stiall Fhial Feola, 1980], Храбрец [An Fear Dána, 1993], пьесы Годо приходит [Tagann Godot, 1990] и др.
Публикуемая повесть печатается по изданию Amach [An Gúm: Baile Atha Cliath, 2003].
РОЛЬФ ДИТЕР БРИНКМАН
ROLF DIETER BRINKMANN
[1940-1975]. Немецкий поэт и прозаик, переводчик с английского.
Автор стихотворных сборников Вы зовете это языком [Ihr nennnt es Sprache, 1962], Без негров [Ohne Neger, 1965], &- стихотворения [&-Gedichte, 1966], Что под вопросом и для чего [Was fraglich ist wofür, 1967], Пилоты [Die Piloten, 1968], Годзилла [Godzilla, 1968], Кинокадры [Standphotos, 1969], Трава [Grass, 1970], На запад [Westw ä rts, 1975], романа Никто не знает лучше [Keiner weiß mehr, 1968], рассказов, книги Рим. Взгляды [Rom. Blicke, 1979].
Публикуемые стихивзяты из книги Кинокадры. Стихи 1962-1970 [Standphotos. Gedichte 1962-1970].
Публикуемый рассказ взят из книги Рассказы [Erzä hlurgen. Reinbek: Rowohlt Verlag, 1985].
АНА БЛАНДИАНА
ANA BLANDIANA
[р.1942]. Румынский поэт,президент правозащитного фонда Гражданская aкадемия, директор-основатель Мемориала жертв коммунизма,почетный президент румынского Пен-клуба,Член Поэтической академии Стефана Малларме, Европейской академии поэзии, Мировой академии поэзии [ЮНЕСКО].
Автор двадцати шести поэтических сборников, среди которых: Первое лицо множественное число [Persoana întâi a plural, 1964], Наутро после смерти [În dimineaţa de după moarte”,1996], Грязный от сажи архангел [Un arhanghel murdar de funingine, 2004], Убывание чувств [Refluxul sensurilor, 2004]; тринадцати сборников эссе, пяти книг прозы, в том числе Проекты прошлого [Proiecte de trecut,1982]. На русском языке отдельной книгой вышли Стихотворения, рассказы, эссе [1987]. В ИЛ публиковались подборки ее рассказов [1985, № 3], эссе [1990, № 6].
Публикуемые эссе-миниатюры взяты из сборников:Автопортрет с палимпсестом [Autoportret cu Palimpse s t, Bucureşti: Editura Eminescu, 1985], Гений быть [Geniul de a fi, Chişinău: Editura Litera Chişinău, 1998].
АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН
ALFRED EDWARD HAUSMAN
[1859-1936]. Английский филолог и поэт.
Автор двух прижизненных сборников стихов Парень из Шропшира [A Shropshire Led, 1896] и Последние стихотворения [Last Poems, 1922]. Посмертно опубликован сборника Еще стихотворения [More Poems, 1936]. На русском языке публиковался в журналах и антологиях.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
АЛЬБЕРТ ВИКТОРОВИЧ КАРЕЛЬСКИЙ
[1936-1984]. Литературовед, критик, переводчик.
Автор книги От героя к человеку. Два века западноевропейской литературы [1990], многих работ по немецкой, австрийской и французской литературам XIX и XX веков. В числе переводов: трагедия К. Ф. Хеббеля Агнеса Бернауэр, Гиг и его кольцо, повести Х. Додерера Последние приключения, стихи Й. Эйхендорфа, Р. М. Рильке, Г. Бенна, Ф. Ницше, А. Ламартина, В. Вордсворта и др. В ИЛ в его переводе печатались повести У. Пленцдорфа Новые страдания юного В. [1973, № 12], Р. Музиля Тонка [1970, № 3], М. Вальзера На полном скаку [1983, № 8], лекции Творческая индивидуальность переводчика и его “стилистический вкус” [1994, № 6], О т ворчестве Франца Кафки [1995, № 8].
УРС ВИДМЕР
URS WIDMER
[р. 1938]. Швейцарский писатель.
Автор романов Алоис [Alois, 1968],Конгресс палеолепидоптерологов [Der Kongress der Paläolepidopterologen, 1989], нескольких романов-пародий, пьесы Штан и Олли в Германии [Stan und Ollie in Deutschland, 1979]. В ИЛ была опубликована его повесть Рай забвения. [1998, №9] и рассказы [2001, № 3].
Публикуемое
эссе взято из сборника Es Liegt was in
der Luft. Die Himmel Europas [Graz:
Literaturverlag Droschl, 2003].
АЛЬФРЕД
КОЛЛЕРИЧ
ALFRED KOLLERITSCH
[р. 1931]. Австрийский
прозаик, поэт, основатель авангардного литературного объединения Форум Городской парк [Грац], издатель
литературного журнала Manuskripte. Лауреат
многих премий, в том числе премии имени Георга Тракля за лирику [1987], австрийской государственной премии
Министерства образования и искусства за публицистику [1993], Австрийского
почетного креста первого класса за заслуги в области науки и искусства [1997], премии имени Хорста Бинека за лирику [2005].
Автор нескольких романов, в том числе Убийцы персиков [Die Pfirsichtöter, 1972; рус. перев. 2003], Зеленая сторона [Die grüne Seite. 1974]. Аллеман [Allemann. 1989] и поэтических сборников Рухнуть в счастье [Absturz ins Glück, 1983], Противопути [Gegenwege, 1991], Заговор слов [Die Verschwörung der Wörter, 2001], Сумма дней [Die Summe der Tage, 2001].
Публикуемое эссе взято из сборника Es Liegt was in der Luft. Die Himmel Europas [Graz: Literaturverlag Droschl, 2003].
ИЛЬМА РАКУЗА
IL MARAKUSA
[род. в 1946]. Швейцарская немецкоязычная писательница, поэт, драматург, критик, переводчик. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии Петрарки за переводы [1991] и премии Шиллера [1998].
Автор книг стихов Как зима [Wie Winter, 1977], Жизнь. Пятнадцать акронимов [Leben. F ü nfzehn Akronyme, 1990], Слова/смерти [Les mots/ morts, 1992], Перечеркнутый мир [Ein Strich durch alles, 1997], сборников рассказов Мирамар [Miramar, 1986], Степь [Steppe, 1990], сборника пьес Джим (Jim, 1933), книги Лекции о поэтике [Vorlesungen zur Poetik, 1994], исследования Достоевский в Швейцарии [Dostojewskij in der Schweiz, 1981].В ИЛ публиковались ее стихи [1999, № 9; 2002, № 9].
Публикуемое эссе взято из сборника Es Liegt was in der Luft. Die Himmel Europas [Graz: Literaturverlag Droschl, 2003].
МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА РЫБАКОВА
[р. 1973]. Русская писательница. Лауреат литературной премии Эврика [2002] и премии Сергея Довлатова [2003].
Автор романа Анна Гром и ее призрак [1999], сборника прозы Тайна [2001].
В ИЛ публикуется впервые.
БАЙАРД ТЕЙЛОР
BAYARD TEYLOR
[1825 –1878]. Американский поэт, прозаик, переводчик, автор путеводителей.
Автор сборника очерков Пешком по Европе [Views Afoot , or , Europe Seen With Knapsach and Stuff, 1846] , книг Земля сарацинов [The Lands of the Saracen, 1855], Ханна Терстон [Hannah Thurson, 1863] и др.
Публикуемые фрагменты книги Путешествие в Грецию и Россию, а также экскурсия на Крит переведены по изданию:
БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ ДУБИН
[р. 1946]. Литературовед, переводчик. Лауреат премий ИЛ [1992], ИЛлюминатор [1994], им. Анатоля Леруа-Больё [1996], им. Мориса Ваксмахера [1998].
Автор статей по социологии культуры и книги Слово — письмо — литература [2001] и Интеллектуальные группы и символические формы [2004]. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Портрет в зеркалах [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12].
В ИЛ в его переводе публиковались стихи Э. Ади [1997, № 12], эссе И. Бонфуа [1996, № 7] и Ф. Лежёна [2000, № 4] и отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9] и др.
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга на завтра [Радио России].
ПЕРЕВОДЧИКИ
АСАР ИСАЕВИЧ ЭППЕЛЬ
[р. 1935]. Прозаик и переводчик с польского, лауреат премии Инолиттл [1998] и премии им. Ю. Казакова за лучший рассказ года [2003], лауреат премии польского ПЕН-клуба.
Автор книг рассказов Травяная улица [1994], Шампиньон моей жизни [1996], Дробленый сатана [2002]. В ИЛ напечатаны его переводы поэм Ниобея К. И. Галчинского [1971, № 7], Totentanz in Polen С. Гроховяка [1985, № 11], Фрэнсис Бэкон, или Диего Веласкес в кресле дантиста Т. Ружевича [1998, № 7], Римский триптих Иоанна Павла II [2003, № 10], рассказов Ю. Тувима [1975, № 1], Б. Шульца Коричные лавки [1990, № 12] и Комета [1998, № 12], а также эссе Серебряный ярлык [2006, № 6].
ТАТЬЯНА АНДРЕЕВНА МИХАЙЛОВА
Филолог, переводчик с английского, французского и ирландского языков.
В ее переводах опубликованы романы Мой рыжий дрозд Ш. Мак Анны, Дьявол во плоти Р. Радиге, Сердцедер Б. Виана, Винни-Пух. Дом в медвежьем углу [в соавторстве с В. Рудневым] А. Милна, книги Сообщества зла П. Фрера, Наследие кельтов А. и Б. Рисов, ирландские саги, современная и средневековая ирландская поэзия. В ИЛ публикуется впервые.
ЕЛИЗАВЕТА ВСЕВОЛОДОВНА СОКОЛОВА
Переводчица с немецкого, кандидат филологических наук.
В ее переводе в ИЛ напечатана статья С Востока на Запад и обратно [2003, № 9], а также стихи австрийского поэта К. Любомирского [1995, № 8], немецких поэтов У. Хан [1994, № 2 и 1997, № 7] и И. Тильш [1996, № 8], швейцарских поэтов Э. Буркарт [1998, № 9] и И. Ракузы [2002, № 9], австрийского поэта Ф. Майёрёкер [2003, № 2], эссе Д. Грюнбайна Галилей измеряет Дантов ад [1998, № 1], рассказы Ю. Герман [2000, № 11], Б. Шпиннена [2004, № 11].
АНАСТАСИЯ АНАТОЛЬЕВНА СТАРОСТИНА
Переводчица с румынского, лауреат премии ИЛ [1985].
В ее переводах публиковались новеллы румынских классиков М. Эминеску, Т. Аргези и др.; Стихотворения, рассказы, эссе А. Бландианы [1987], том беллетристики М. Элиаде Под тенью лилии [1996]; под ее редакцией вышел трехтомник М. Элиаде История веры и религиозных идей [2001-2003]. В ИЛ были напечатаны ее переводы рассказов Э. Урикару [1982, № 3], Б. Хорасанджана [1988, № 3], А.Бландианы [1995, № 3], романа М. Элиаде Девица Кристина [1992, № 3], стихи К. Абалуце [2004, № 6] и др.; ею подготовлен и переведен литературный гид Мирча Элиаде: Одиссей в лабиринте [1999, № 4].
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ КРУЖКОВ
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат многочисленных премий, в том числе ИЛлюминатор [2002] и Государственной премии по литературе [2003].
Автор пяти стихотворных сборников [последний – Гостья,2004]. В его переводах вышли книги Джона Донна Избранное [1994], У. Б. Йейтса Избранное [2001], сборники Книга NON сенса. Английская поэзия абсурда [2000], Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха V III, Елизаветы Английской и короля Иакова [2002], Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов [2003] и др. В ИЛ печатались его переводы стихов Ш. Хини [1991, № 4; 2003, № 5], Д. Энрайта [1994, № 3], У. Б. Йейтса [1995, № 2], У. Стивенса [1998, № 10], У. Дж. Смита [2002, 10], Джона Клэра [2005, № 4], А. Теннисона [2006, № 5], эссе Йейтс в 1923 году. Возвращение в Тур Баллили [2005, № 10] и др.
АНАТОЛИЙ СЕРГЕЕВИЧ ЕГОРШЕВ
[род. в 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого.
В его переводе выходили произведения Р. Леттау, П. Хэртлинга, К. Хайна, Г. Руге. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть В. Панова Филипп фон Цезен. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ГАЛИНА ВАСИЛЬЕВНА ЛАПИНА
Филолог,
переводчик с английского, кандидат филологических
наук.
Автор статей
по истории американской литературы. В ее переводе вышла
книга Б. Бойда Владимир Набоков: Русские
годы, а также целый ряд эссе и филологических исследований.