Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2006
Великобритания
Премия Россика
В октябре 2005 года в Российском посольстве в Лондоне состоялось вручение премии «Россика», первой (и пока единственной) в мире награды за литературный перевод с русского языка на английский. В конкурсе участвовало тридцать пять переводчиков, опубликовавших свои работы с 2001 по 2004 годы. Победитель получил полторы тысячи фунтов и приз — раскрытую книгу из бронзы (издательству также причиталось пятьсот фунтов). Список финалистов определило авторитетное жюри: профессор Джон Элсворт из Манчестерского университета, почетный профессор Оксфордского университета Джеральд Смит (переводчик поэзии А. Галича, Б. Слуцкого и составитель двуязычной антологии «Современная русская поэзия») и профессор Эссекского университета Анжела Ливингстон (автор книг о Платонове, Цветаевой и Пастернаке).
Торжественному событию предшествовал литературный вечер в книжном магазине журнала «Лондон ревью оф букс», на котором финалисты читали фрагменты из переведенных ими книг. В шорт-лист вошли: Эндрю Бромфилд (роман М. Кононова «Голая пионерка»), Роберт Магуайр (поэма Н. Гоголя «Мертвые души»), Оливер Риди (сборник рассказов Ю. Буйды «Прусская невеста»), Арч Тэйт (роман А. Волоса «Хуррамабад»), Роберт и Элизабет Чандлер и Ольга Меерсон (повесть А. Платонова «Джан»), Хью Эплин (повесть М. Булгакова «Роковые яйца»). Жюри особо отметило работы Майкла Молнара, переводчика стихов В. Кривулина, вошедших в книгу «Десять русских поэтов. Переживая XX век», и Робина Кембэла, переводчика поэмы М. Цветаевой «Вехи».
После вскрытия заветного конверта публика узнала имя победителя: им стал самый молодой переводчик Оливер Риди (р. 1976). Он изучал русский в Оксфорде и в лондонском Институте славянских и восточноевропейских исследований, а теперь работает над диссертацией «От Алешковского до Галковского: Похвала глупости в современной русской прозе». Следует добавить, что в 2001 году в переводе Риди вышел роман Юрия Буйды «Дон Домино».
Учредитель премии — основанная в 2000 году британская филантропическая организация «Академия Россика», в чьи задачи входит популяризация на Западе российского культурного наследия. Этой цели служит и журнал «Россика», единственное англоязычное издание, посвященное российской культуре. В 2005 году спонсором конкурса переводчиков выступил фонд Б. Н. Ельцина.
Начинание оказалось успешным, и было решено проводить конкурс регулярно — раз в два года. С его условиями можно ознакомиться на сайте www.academia-rossica.org
Испания
Вечно живой роман
Широко отмечавшееся не только в Испании, но и во всем мире 400-летие «Дон Кихота», безусловно, стало знаменательной вехой в истории культуры. Однако с окончанием официальных торжеств поток книг, посвященных знаменитому роману Сервантеса, отнюдь не иссяк.
Недавно в барселонском издательстве «Критика» вышел сборник «Наука и ▒Дон Кихот’», составленный Хосе Мануэлем Санчесом Роном. В него вошли статьи специалистов в пятнадцати различных областях. Анализируя уровень научных знаний четырехсотлетней давности, они попытались дать ответ на вопрос: какие представления об окружающем мире существовали в эпоху Сервантеса& Хотя сам Сервантес и заверял в предисловии, что его сочинение не содержит научных сведений, способных поразить воображение публики, участники сборника сумели почерпнуть из романа массу полезной и занимательной информации, имеющей отношение к географии, астрономии, навигации, математике, медицине, горному делу, естествознанию и даже кулинарии.
Мир «Дон Кихота» настолько богат и разнообразен, что для его освоения сегодняшним читателям потребовался бы не один справочник. Иначе, полагают ученые, трудно в полной мере понять роман, не говоря уже о том, чтобы верно оценить познания благородного идальго, который, как известно, считал себя докой в законоведении и теологии, знахарстве и астрологии.
Кроме того, разве не любопытно узнать, воспринимал ли Дон Кихот мельницы как нечто диковинное или же в Ла-Манче той поры они были столь же привычной деталью пейзажа, как сейчас ветряные двигатели, весьма редкие еще двадцать лет назад? Или: почему автор «Дон Кихота» относил летучих мышей к птицам? Как явствует из книги «Наука и ▒Дон Кихот’», никакой ошибки в этом не было: в ХVI веке птицами считали всю летающую живность.
Подп. к илл. Дон Кихот и Санчо Панса перед мельницами. Рисунок Антонио Сауры, представленный на выставке «▒Дон Кихот’ Антонио Сауры»
Франция
Литература на экспорт
По данным Издательского центра (организации, помогающей французским издателям наладить международные связи), Франция продает в четыре раза больше авторских прав, чем покупает, причем за последние пять лет эта тенденция заметно упрочилась. Больше всего поклонников у французской литературы в Испании и Италии, затем следуют Южная Корея, Германия, Португалия и Бразилия. По словам Жаклин Фаверо, руководителя отдела авторских прав издательства «Альбен Мишель», история любви между Парижем и Сеулом началась с перевода на корейский романа популярного фантаста Бернара Вербера «Муравьи», который за два месяца разошелся двухмиллионным тиражом.
Что касается Германии, то здесь недавно литературными премиями были отмечены сразу два французских автора: Ясмина Реза и детективщица Фред Варгас. Кроме того, в десятке бестселлеров журнала «Шпигель» уже полгода числится роман Анны Гавальды «Просто вместе». Но самого заметного успеха на родине Гёте добился драматург Эрик-Эмманюэль Шмитт: его повесть «Мсье Ибрагим и цветы Корана» была напечатана здесь в количестве 800 тысяч экземпляров, а это в два с лишним раза больше, чем во Франции.
Круг писателей, переведенных на более чем 30 языков, довольно узок. Помимо Мишеля Уэльбека, к нему принадлежат Амели Нотомб, Филипп Делерм, Гонкуровский лауреат 2004 года Лоран Годе и уже упомянутая Анна Гавальда. Имеется в этом кругу и своя чемпионка — искусствовед Катрин Милле, чей скандальный роман «Сексуальная жизнь Катрин М.» жадно обсуждали читатели в 44 странах. И все-таки трудно привести читательские вкусы к общему знаменателю. Например, иронические детективы Даниэля Пеннака имели большой успех в Германии и провалились в Англии. Несмотря на все усилия агентов, мелодрамы Марка Леви так и не нашли отклика у американской аудитории. При этом выпущенный во Франции весьма скромным тиражом роман Мюриэль Барбери «Гурманка» привлек к себе внимание более десятка зарубежных издательств.
Французские издатели сетуют, что их иностранные коллеги, делая ставку на занимательный сюжет, избегают публиковать автобиографические произведения. Так, за пределами Франции практически неизвестен прозаик и режиссер Александр Жарден, чей последний полумемуарный роман очень хорошо приняли французская пресса и читатели. Непростая издательская судьба за границей складывается и у книги Мари Нимье, посвященной отцу, одному из самых ярких писателей 50-х годов, и это несмотря на то, что в 2004-м роман был удостоен престижной премии «Медичи».
Япония
Последнее интервью Юкио Мисимы
25 ноября 1970 года знаменитый писатель Юкио Мисима покончил с собой, сделав харакири на одной из токийских баз Сил самообороны.
За неделю до смерти он дал эксклюзивное интервью Хирокадзу Маэде, репортеру японской газеты «Сюкан пост». Это интервью, ставшее последним в жизни писателя, не было опубликовано и появилось — в виде книги — только недавно, в 35-ю годовщину со дня его смерти.
«Я собирал материалы о людях, родившихся в 20-е годы, — вспоминает Маэда. — И Мисима стал первым, к кому я обратился с вопросами».
«Я не верю моему поколению. Ему не хватает искренности, — ответил Мисима. — Я охотнее общаюсь с молодежью. Главный недостаток нынешних молодых людей — отсутствие терпения. Им надо воспитывать в себе стоицизм. Японский дух сумеют возродить самураи, соблюдающие наши традиции». По словам Мисимы, многие иностранные интеллектуалы относятся к самураям с подозрением, видя в них духовных братьев милитаристов и нацистов, однако «ни милитаризм, ни нацизм не требуют от своих адептов таких форм самопожертвования, поэтому ▒путь воина’ не имеет с ними ничего общего».
«У Мисимы был очень сильный голос, — рассказывает Маэда. — Он стоял прямо, гордо расправив плечи. Помнится, меня смутил его пристальный взгляд. Он был на 10 сантиметров ниже меня, но это не имело значения. Он обладал аурой».
Интервью вместо запланированных 15 минут длилось более часа. По его окончании репортер стал договариваться с писателем о новой встрече, чтобы сделать фотографии. «25-е у меня занято. Давайте встретимся 27-го», — предложил Мисима.
«Новость о его смерти потрясла меня до глубины души, — делится с корреспондентом интернет-газеты «Япония сегодня» Маэда. — Помнится, сначала я даже разозлился: Мисима столько твердил о самурайской этике и об ответственности, а сам нарушил слово. Я не понимал причин, побудивших его совершить роковой шаг».
Не понял их и тогдашний премьер-министр Садо, расценивший поступок Мисимы как признак безумия.
«Мне не хотелось обнародовать интервью сразу после смерти Мисимы. Его жена утверждала, что муж не строил никаких планов на будущее, постаравшись завершить все дела к 25-му числу, и я боялся, что мои записи лишь посеют дополнительное смятение в умах. Я решил оставить их себе на память», — вспоминает Маэда.
Что же заставило его сейчас выпустить книгу?
«Согласно буддийскому верованию, в 33-ю годовщину со дня смерти душа человека покидает этот мир, — поясняет Маэда. — Поэтому два года назад я стал подумывать о том, чтобы вернуться к интервью и еще раз его проанализировать. Кроме того, я не думаю, что самоубийство Мисимы было делом предрешенным, и мне бы хотелось, чтобы публика узнала, какие мысли он высказывал за неделю до трагедии».
На илл. Ю. Мисима
По материалам интернет-портала “Джапан тудей» [Япония], газет «Гардиан» [Великобритания] и «Паис» [Испания], еженедельника «Нувель обсерватёр» [Франция].