Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2006
Бонфильоли К. Эндшпиль Маккабрея: Роман / Пер. с англ. М. Немцова. — М.: Эксмо, 2006. — 320 с. — (Книга о которой говорят). 10000 экз. (п)
Из жизни скупщиков краденых шедевров, бывших разведчиков, гедонистов и извращенцев. Чарльз Маккабрей подходит под все эти определения. Плюс ко всему он еще чертовски остроумен, обаятелен и постоянно впутывается в рискованные дела. Рядом с ним верный дворецкий Джок, «анти-Дживз», как его характеризует сам Маккабрей. Джок не столь остроумен и элегантен, зато силен, как бык, и превосходно готовит. А покушать Маккабрей любит. Редкий случай, когда и сюжет, и описание деталей, и юмор, и перевод — все на самом высоком уровне.
Перес-Реверте А. Мыс Трафальгар: Роман / Пер. с исп. Н. Кирилловой. — М.: Эксмо, 2006. — 368 с. — 20100 экз. (п)
Бах! Бах! Ба-бах! Два флота, франко-испанский и английский уничтожают друг друга в знаменитом бою у мыса Трафальгар. Артуро Перес-Реверте знает, как писать военно-исторические романы. Побольше выстрелов, взрывов, мужественных суровых офицеров и непременно парочка юнг и гардемаринов, которые впервые участвуют в битве и на все смотрят круглыми от удивления глазами. Такой выбор героя позволяет автору сделать вид, будто он не знает, чем кончится дело и кто победит. Нам предлагают картину сражения, увиденную с бортов испанского линейного корабля «Антилия». На самом деле этот корабль в битве не участвовал, да и вообще серьезные историки описывают ход сражения немного не так, но в литературе победителей не судят. А литературная победа остается за Пересом-Реверте.
Осака Го. Косые тени далекой земли / Пер. с яп. Л. Ермаковой. — СПб.: Азбука-классика, 2006. — 576 с. — 5000 экз. (п)
Еще одна японская книжка, на сей раз детектив. Не то чтобы сюжет был особенно захватывающим и хорошо прописанным. Нет, эта книга ценна другим; она интересна так же, как интересны «Хождение за три моря» Афанасия Никитина или дневники Марко Поло. Это забавный взгляд раскосых глаз на европейскую цивилизацию. Японец, наш современник, описывает чужой для него мир и отмечает достоинства и недостатки. А поиски золота Испанской республики, исчезнувшего на полпути в Советский Союз, — дело десятое.
Энквист П. У. Книга о Бланш и Мари: Роман / Пер. со шведск. А. Савицкой. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2006. — 280 с. — 2000 экз. (п)
Мари — это не кто иная, как дважды лауреат Нобелевской премии Мари Кюри, а Бланш — ее помощница, в молодости любившая психиатра Жана Мартена Шарко (того самого, который дал свое имя пресловутому душу). Бланш за время работы у Кюри-Склодовской слишком часто имела дело с радиоактивными материалами и потеряла руку и обе ноги, но и одной руки ей хватает, чтобы писать воспоминания о великом психиатре. Странный роман: сюжет тонет в деталях, но при этом текст читается вполне легко. А еще роман Энквиста полон символов. Радий — символ любви. И то и другое начали профессионально изучать в конце XIX века. А бедняжка Бланш пострадала и от того, и от другого.
Хёг П. Ночные рассказы / Пер. с дат. Е. Красновой. — СПб.: Симпозиум, 2005. — 416 с. — 5000 экз. (п)
Одна из первых книг прославленного и загадочного датчанина. Девять рассказов, и во всех текстах действие разворачивается ночью 19 марта 1929 года. Место действия меняется — это может быть Бельгийское Конго, Копенгаген, Лиссабон или Париж. Рассказы могут быть как сюжетными, так и бессюжетными, в них могут появляться как выдуманные герои, так и реальные исторические персонажи. Такое впечатление, что Хёг в этом сборнике тренировался, оттачивал свое мастерство, но главное у него уже получилось: мастерски передать мимолетные ощущения.
Смит З. Собиратель автографов: Роман / Пер. с англ. Д. Благова. — М.: Издательство Ольги Морозовой; СПб.: Амфора, 2006. — 494 с. — 4000 экз. (п)
Вторая книга Зэди Смит, переведенная на русский язык. История про полуеврея-полукитайца, который для души увлекается каббалой, а для денег собирает автографы звезд с тем, чтобы потом перепродавать их как можно дороже. Мисс Смит погружает нас в тонкости рисования каббалистических схем и в способы добычи заветных росчерков голливудских звезд. Англичане, что критики, что читатели, остались в полном восторге. Я же, скорее, в недоумении, хотя роман местами написан очень остроумно.
Бачко Б. Как выйти из Террора? Термидор и революция / Пер. с фр. и послесловие Д. Бовыкина. — М.: BALTRUS, 2006. — 348 с. (Бибилиотека Французского ежегодника). — Тираж не указан (о.)
Книга эта интересна сразу по двум причинам: с одной стороны, серьезное историческое исследование, где события Великой французской революции анализируются не по чужим рассказам, а по печатным и архивным документам того времени. Но с другой стороны, “Как выйти из Террора” — произведение глубоко современное, можно сказать, злободневное. Рассказывая о том, как французы конца XV╡╡╡ века шли к своему Термидору, то есть свержению диктатуры Робеспьера, Бачко не забывает, что Термидор бывает у всякой революции. В предисловии к русскому изданию он специально касается вопроса о том, когда именно наступил в ХХ веке русский Термидор. Бачко, ныне профессор Женевского университета, а некогда — варшавский историк, постепенно превратившийся из коммуниста в изгоя-диссидента, судит об этих проблемах не понаслышке.
Иванов А. Повседневная жизнь французов при Наполеоне / Вступ. ст. А. П. Левандовского. — М.: Молодая гвардия, 2006. — 351 с. (Живая история: Повседневная жизнь человечества). 5000 э. (п.)
Как у многих книг «Молодой гвардии», замысел превосходный, а вот исполнение хромает. Само по себе появление оригинальной, а не переводной книги о Франции можно только приветствовать. Наполеон ведь нам не чужой. В его жизни Россия сыграла большую и, прямо скажем, трагическую роль, а он — точнее, миф о нем — кружил головы многим русским людям и литературным героям, от пушкинского Германа до Раскольникова. Книга Андрея Иванова чрезвычайно богата фактами и цитатами. Цитирует Иванов и русских, и французов, и беллетристов, и мемуаристов. Больше того, можно сказать, что он уместил под одной обложкой две книги: не только “повседневную жизнь французов при Наполеоне”, но и краткое жизнеописание Наполеона на фоне французской жизни. Вот только стиль зачастую коряв, главы сшиты, что называется, на живую нитку, а цитируемые фрагменты автор толкует «с точностью до наоборот».