Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2006
Энциклопедический словарь английской литературы ХХ века / Ответственный редактор А. П. Саруханян. — М.: Наука, 2005. — 542 с.
Издание, как справедливо отмечено во «Введении», уникально и не имеет аналогов ни в России, ни за рубежом, включая саму Великобританию. Статьи-персоналии здесь естественно и легко сопрягаются со статьями, в которых рассмотрены характерные для английской литературы в этом столетии жанры, традиционные (например, «готическая проза») и новые (например, антиутопия), а также литературные движения, направления, группировки. Самостоятельно представлены такие существеннейшие для Великобритании слагаемые литературной жизни, как детская литература или литературная критика. И нигде еще столь обстоятельно (и богато) не были у нас отмечены литературно-критические периодические издания, оказавшие значительное влияние на литературный процесс ХХ века. В Англии это влияние особенно ощутимо в силу традиционной специфики литературной полемики — достаточно вспомнить дебаты между представителями романтизма в ХIХ веке на страницах журналов и альманахов. Я уже не говорю о статьях про писателей, не одобрявшихся, если не впрямую запрещенных, при коммунистическом режиме, — Оруэлле, Конквесте, Ишервуде, Кёстлере, Уиндеме Льюисе, ряде других. Здесь много новых имен, в советском и российском литературоведении не освоенных, но и к ряду писателей, о которых, казалось бы, все давно известно и сказано, найдены новые подходы, так что их творчество предстает в новом неожиданном ракурсе — см. статьи о Харди, Киплинге, Уэллсе, Толкине, Голсуорси, Гр. Грине.
Впервые в нашем литературоведении достойное место в справочнике заняли мастера национальных литератур Великобритании, существующих на английском языке, — литератур Уэльса и Шотландии. Наше литературоведение всегда как-то пренебрегало этими авторами, сосредоточиваясь на «магистральном пути», то есть на собственно английской литературе. Правда, если бывал идеологический «заказ» отметить «прогрессивные тенденции», то и Л. Г. Гиббон, сделавший одного их центральных персонажей своей трилогии «Шотландская тетрадь» коммунистом, и Хью Макдиармид, автор трех «Гимнов о Ленине» (никак, между прочим, не связанных с теорией и практикой Ильича и коммунистической доктриной!), удостоивались благожелательного упоминания. В связи с этим хочу отметить статьи В. Скороденко об этих авторах, где им воздано должное как мастерам, которые в полной мере послужили шотландской литературе.
Я вижу этот словарь как великолепную мозаику, составленную из разновеликих фрагментов смальты. Они слагаются в своей совокупности в целостное панно, по сути же — в панораму великой национальной (или многонациональной, но на английском языке существующей) литературы. Даже не в панораму: со всеми перекрестными отсылками, «перекличками», наложениями, повторениями в разных контекстах и сопряжениями — в стереоскопический образ, своеобразную литературную стереораму. Рада отметить в числе творцов этой раскованной и объемной картины как моих ровесников и старших современников — безвременно ушедшего А. Зверева, не только американиста, но и блестящего англиста, вообще невероятного эрудита, свободно «обживавшегося» во многих литературах, М. Кореневу, Т. Красавченко, В. Ряполову, И. Васильеву или того же В. Скороденко, не говоря о «душе» этого великолепного проекта, Алле Павловне Саруханян. Рада отметить и тех, кому хочется сказать «здравствуй, племя младое, незнакомое», — К. Бузылеву, М. Свердлова (он великолепно чувствует ткань стиха) или О. Маркову, предложившую новое понимание ряда крупных явлений британской прозы.
У нас долго писали историю английской, то есть существующей на английском языке, как точно определено во «Введении», литературы. От истоков до середины ХХ века — в трех томах и пяти книгах (академическое издание 1943-1958 годов), плюс том «Английская литература 1945-1980» (1987). Эта «Энциклопедия» вносит объективные коррективы в третий и дополнительный тома и, по сути, завершает процесс. Будем надеяться, что и по некоторым другим великим национальным литературам итоговые — включая век ХХ — истории будут закончены и опубликованы еще на наших глазах.
Недостатки «Энциклопедического словаря» напрямую связаны с его структурой и достоинствами, если не являются продолжением последних. Насколько я понимаю, возникла, скажем, «обойма» авторов не англичан, обогативших послевоенную английскую литературу, — и из этой «обоймы» непонятным образом выпали стоявший у истоков явления Уилсон Харрис и появившаяся на свет в Вест-Индии Джин Рис (1890-1975), хотя с каждым годом значение ее наследия, например, романов «Путешествие во тьме» (1934) или «Широкое Саргассово море» (1966), возрастает в «цене», а изучение ее творчества включено в Великобритании в школьные и университетские программы. Между научной фантастикой и «фэнтези» (невнятно по-русски звучит этот термин, быть может, лучше было бы просто — «фантастическая проза»?) потерялась классик обоих жанров и крупная писательница Сильвия Таунсенд Уорнер. Не удостоились внятного упоминания или вообще обойдены молчанием мастера рассказа Манро «Саки», Джон Кольер, Роалд Дал, Фрэнк Тьюохи, Пенелопа Джиллиат, Джон Дэвид Бересфорд или даже Уильям Сэнсом и Брайен Гленвилл, хотя все они заслуживают, на мой взгляд, персональной статьи, двое последних — в первую очередь. Добавлю, у меня лично вызывает недоумение то, что в словаре даже не упомянуты (см. «Указатель имен») весьма известный в свое время и поныне читаемый Майкл Арлен, поэт и прозаик Лори Ли или Элизабет Тейлор, автор 11 романов и 4 сборников рассказов, тезка и однофамилица знаменитой американской киноактрисы, которая, кстати, одного упоминания удостоилась — за исполнение роли в экранизации романа Грэма Грина «Комедианты». Прекрасно, что в словаре нашли отражение «опальные» жанры, по инерции исключавшиеся из большой, или серьезной, настоящей и т.д., литературы (тот же детектив, «готика», научная фантастика, фантастика сказочная), но детектив занял все же непропорционально много места.
И уж как там ни относись к «поттериане» и ни входи в положение редакторов, которых на заключительном этапе катастрофически подгоняли сроки, но в самую последнюю минуту если не персональную, то хотя бы абзац о Джоан Роулинг в конец обзорной статьи «Детская литература» вставить было просто необходимо.
В таком издании подобные небольшие — по сравнению с корпусом и качеством сделанного авторами и редакторами словаря — накладки, понятно, неизбежны. И, добавлю, легко устранимы при переиздании. Как и «производственные» огрехи — например, на титульном листе отсутствует фамилия ответственного редактора или в трех статьях, персональной и двух «жанровых», название романа Дорис Лессинг дано в трех разных переводах на русский язык.
О переиздании я говорю не случайно. Тираж книги — 700 экземпляров. Такое количество для такого справочника, который должен стоять на полках библиотек хотя бы всех значительных российских гуманитарных (пусть просто филологических и педагогических) институтов и университетов, смехотворно мало. Российские библиотекари уже который год упорно твердят о необходимости радикально изменить систему книгораспространения и библиотечного комплектования в стране (в Советском Союзе с этим все было нормально в «производственном» отношении). Сегодня тираж распродан, причем за пределы Москвы ушло, дай Бог, если полсотни экземпляров. Очень хочется верить, что при допечатке тиража (или втором издании) этот словарь разойдется по России и попадет в руки тех, кому он нужен в самую первую очередь.
Е. Гениева