Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2006
АВТОРЫ
ДЖОН БЭНВИЛЛ
John Banville
[р. 1945]. Ирландский прозаик, критик, журналист, лауреат Букеровской премии [2005].
Автор повести Длинный Лэнкин [Long Lankin, 1970], романов Ночное отродье [Nightspawn, 1971], Доктор Коперник [Doctor Kopernicus, 1976], Письмо Ньютона: интерлюдия [The Newton Letter: An Interlude, 1982], Призраки [Ghosts, 1993], Афина [Athena, 1995; рус. перев. 2001], Неприкасаемый [The Untouchable, 1997; рус. перев. 2003], Затмение [Eclipse, 2001; рус. перев. 2004] и др. В ИЛ был напечатан его роман Улики [The Book of Evidence, 1995, № 2].
Публикуемый роман печатается по изданию The Sea [Great Britain: Picador, 2005].
ЗБИГНЕВ МЕНТЦЕЛЬ`
Zbigniew Mentzel
[р. 1954]. Польский писатель, эссеист.
Автор двух сборников эссе Под чертой [Pod kreską, 1990] и Шахматный слон [Laufer, 1998] и сборника малой прозы Опасное орудие в устах [Niebezpieczne narzędzie w ustach, 2001].
Публикуемая повесть печатается по изданию Wszystkie języki świata [Kraków: Wydawnictwo Znak, 2005].
ЕВГЕНИЙ МИХАЙЛОВИЧ СОЛОНОВИЧ
[р. 1933]. Переводчик с итальянского. Лауреат Государственной премии Италии [1996] и премии ИЛлюминатор [2000].
В его переводе выходили книги избранных стихотворений Данте, Петрарки, Монтале. Переводил итальянских поэтов эпохи Возрождения, а также поэтов XVII-XX веков. В 2000 г. вышла книга его избранных переводов Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ПАВЕЛ МОИСЕЕВИЧ ГРУШКО
[р. 1931]. Поэт, драматург, эссеист, переводчик с испанского, каталанского и английского языков.
В его переводе издавались произведения Луиса де Гонгора-и-Арготе, Лопе де Веги Карпио, Хуана Рамона Хименеса, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорки, Рафаэля Альберти, Хосе Марти, Хосе Лесама Лимы, Хорхе Луиса Борхеса, Хулио Кортасара, Дилана Томаса, Уистана Хью Одена, Ричарда Уилбера, Роберта Пенна Уоррена и др.
Неоднократно публиковался в ИЛ.
ДЖОН ЭШБЕРИ
John Ashbery
[р. 1927]. Американский поэт и арт-критик. Лауреат Пулитцеровской премии [1975], Национальной книжной премии [1975], Национальной премии критики [1975], Боллингеновской премии [1985] и др.
Автор более 20 поэтических сборников, среди них Клятва в зале для игры в мяч [The Tennis Court Oath, 1962], Реки и горы [Rivers and Mountains, 1965], Апрельские галеоны [April Galleons, 1979], Ты слышишь ли, птица? [Can You Hear, Bird? 1995], многих книг по искусству.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, романы Т. Пратчетта Угонщики, Т. Фишера Философы с большой дороги и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Ж. Гина, А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор многих работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ШАРЫЙ
[р. 1965]. Журналист, эссеист, сотрудник Радио “Свобода”.
Автор посвященных проблемам бывшей Югославии книг После дождя. Югославские мифы старого и нового века [2002], Трибунал. Хроника неоконченной войны [2003], Молитва о Сербии. Тайна смерти Зорана Джинджича [2005] и сборника путевых заметок Четыре сезона [2006]. В ИЛ публикуется впервые.
БОРА ЧОСИЧ
БОРА ▌ОСИ▌
[р. 1932]. Сербский писатель, прозаик, эссеист, в настоящее время проживает в Берлине. Лауреат многих югославских и международных литературных премий.
Автор цикла “семейных” романов Роль моей семьи в мировой революции [Улога моjе породице у светскоj револуциjи, 1967; рус. перев. 2000], За что боролись [Зашто смо се борили, 1972; рус. перев. 2000], Загребский анализ [Загребачка анализа, 1991], а также повести Таможенная декларация [Царинска декларациjа, 2000], ряда философско-сатирических эссе и др. В ИЛ были напечатаны фрагменты книги Словарь попа Теодора [2004, № 3].
Публикуемый фрагмент взят из книги Наставники [Тутори. Београд: НОЛИТ, 1982].
МИЛЕНКО ЕРГОВИЧ
Miljenko Ergoviċ
[р. 1966]. Хорватский поэт, прозаик, эссеист.
Автор поэтических сборников Обсерватория Варшава [Opservatorija Varšava, 1988], Небесная команда [Himmel comando, 1992], По обледеневшему мосту [Preko zaledenog mosta, 1996] и др., прозаических сборников Сараевские “Мальборо” [Sarajevski Marlboro, 1994], Мама Леоне [Mama Leone, 1999]. В ИЛ был опубликован его рассказ Могила [2000, № 5].
ДЖЕВАД КАРАХАСАН
Dzevad Karahasan
[р. 1953]. Боснийский писатель, литературовед и театровед, лауреат премии им. Гердера, премии За европейское взаимопонимание, присуждаемой Книжной ярмаркой в Лейпциге и др.
Автор романов Восточный диван [Istocni diwan, 1989], Перстень Шахрияра [Sahriarov prsten, 1994], Сара и Серафина [Sara i Serafina, 1999] и др., а также сборников рассказов, пьес, более ста работ по литературоведению и театроведению. На русском языке публикуется впервые.
Эссе взято из его Книги садов [Knjiga vrtova. Zagreb, 2002].
ГРЭМ СВИФТ
GRAHAM SWIFT
[р. 1949]. Английский писатель.
Автор романов Хозяин кондитерской [The Sweet-Shop Owner, 1980], Игрушка судьбы [Shuttlecock, 1981, Земля воды [Waterland, 1983, литературная премия газеты Гардиан; рус. перев. 2003], Отныне и навсегда [Even After, 1992, французская литературная премия За лучшую иностранную книгу года], Вне этого мира [Out of This World, 1998]. В ИЛ напечатаны романы Последние распоряжения [Last Orders, 1998, № 1] и Свет дня [Light of the Day, 2004, № 8] и рассказы из сборника Учимся плавать [Learning to Swim and Other Stories, 1997, № 2].
ТИБОР ФИШЕР
Tibor Fischer
[р. 1959]. Английский писатель.
Автор романов Под лягушкой [Under the Frog, 1993, премия Бетти Траск], Философы с большой дороги [The Thought Gang, 1994]. В ИЛ опубликован его рассказ Злоумышленники [The Getaway Lunch, 1995, № 10] и роман Коллекционная вещь [The Collector Collector, 1999, № 8].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премии Литературная мысль [1997], зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Дж. Китса, дневники С. Пипса и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ЧЖАН ЖУН
JUNG CHANG
Английская писательница китайского происхождения. В 1978 г. уехала учиться в Англию. В 1982 г. первой из граждан КНР защитила докторскую диссертацию в английском университете.
Ее литературный дебют оказался на редкость удачным — Дикие лебеди стали на Западе самой читаемой книгой о Китае. В 2005 г. выпустила совместно с мужем Джоном Халлидеем книгу Мао: неизвестная история [Mao:The Unknown Story]. В ИЛ напечатаны фрагменты ее книги Дикие лебеди, или Три дочери Китая [Wild Swans: Three Daughters of China, 2005, № 9].
РОМАН ГЕОРГИЕВИЧ ШАПИРО
[р. 1978]. Переводчик с английского.
В его переводе была опубликована повесть Э. Бëрджесса Долгий путь к чаепитию [2000]. В ИЛ в его переводе печатались очерки Оливера Сакса Случаи из практики [2001, № 3], фрагменты книги Чжан Жун Дикие лебеди, или Три дочери Китая [2005, № 9].
ЛЕВ АЛЕКСАНДРОВИЧ АННИНСКИЙ
[р. 1934]. Литературный критик, публицист.
Автор книг Ядро ореха [1965], Обрученный с идеей [1971], Зеркало экрана [1977], Тридцатые – семидесятые [1977], Охота на Льва (Лев Толстой и кинематограф) [1980], Михаил Луконин [1982], Контакты [1982], Солнце в ветвях. Очерки литовской фотографии [1984], Лесковское ожерелье [1986], Три еретика [1986], Билет в рай [1989], Локти и крылья [1989], Отлетающий занавес [1990], Шестидесятники и мы [1991], Cеребро и чернь [1997], Барды [1999], Русские плюс… [2001], Крепости и плацдармы Георгия Владимова [2001], а также многих статей о литературе и кино. В ИЛ публиковались его статьи Лев Толстой на зарубежном экране [1978, № 7], Переобретение свойств [2004, № 5] и др.
ЛЕОНИД ГИРШОВИЧ
[р. 1948]. Прозаик, скрипач. В начале 70-х эмигрировал в Израиль, позже переехал в Германию, в настоящее время работает в оркестре Ганноверской оперы. Финалист Букеровской премии [1999].
Автор романов Перевернутый букет [1978], Обмененные головы [1995], Бременские музыканнты [1997], Прайс [1998], Цвишен ям унд штерн. Быт и нравы гомосексуалистов Атлантиды [2001], Суббота навсегда [2001] и др.
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга на завтра [Радио России].
ПЕРЕВОДЧИКИ
ЕЛЕНА СУРИЦ [Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премии Инолит [1994] и премии Единорог и Лев [2006].
В ее переводе издавались романы Дж. Остин, У. Голдинга, Дж. Стейнбека, К. Гамсуна, пьесы А. Стринберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В ИЛ в ее переводе печатались романы Я в замке король С. Хилл [1978, № 1-2], Миссис Дэллоуэй [1984, № 4], Орландо. Биография [1994, № 11], Волны [2001, № 10] и Между актов [2004, № 6] В. Вулф, Мастер Джорджи [2001, № 7] и Согласно Куини [2004, № 12] Б. Бейнбридж, Пир М. Спарк [2005, № 12] и др.
КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВНА СТАРОСЕЛЬСКАЯ
Переводчик с польского, лауреат премий ИЛ [1986] и польского ПЕН-клуба [2004].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, С. Хвина, Г. Кралль, Е. Анджеевского, М. Хласко, Е. Пильха, О. Токарчук и др. В ИЛ напечатаны ее переводы романов Т. Новака Черти [1975, № 3-4], В. Мысливского Камень на камень [1986, № 7-9], М. Хласко Красивые двадцатилетние [1993, № 12], С. Хвина Ханеман [1997, № 12], П. Хюлле Касторп [2005, № 12], повести Е. Анджеевского Врата рая [1990, № 1], теленовелл Т. Ружевича Телегрендели [2006, № 8], фрагментов из книги Я. Андермана Фотографии [2006, № 8] и др.
АРКАДИЙ ТРОФИМОВИЧ ДРАГОМОЩЕНКО
[р. 1946]. Поэт, прозаик, переводчик. Лауреат премии Андрея Белого [1978], премии электронного журнала Post modern culture [1995].
Автор многих поэтических книг, среди них: Небо Соответствий [1990], Description [1990], Xenia [1993], Фосфор [1994], Описание [2000], На берегах исключенной реки [2005], романа Китайское солнце [1997] и др. В его переводах публиковались стихи М. Бланшо, Р. Крили, Ч. Милоша, М. Палмера, Ч. Олсона, Б. Уоттена, Л. Хеджинян, Дж. Эшбери и др.
ИРИНА ИГОРЕВНА КОВАЛЕВА
Филолог, критик, переводчик с греческого и английского языков. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2004].
Автор стихотворных сборников В прошедшем времени [2002], Кукольный ящик [2002] и Юбилейный гимн [2003]. Переводила стихи и прозу Г. Сефериса, К. Кавафиса, стихи О. Элитиса, М. Сахтуриса, Т.С. Элиота и др. В ИЛ в ее переводе публиковались стихи Ага Шахида Али [2003, № 1], К. Кавафиса [2004, № 8], Г. Павлопулоса [2005, № 1]. Ею подготовлен Литературный гид Сеферис, или путь Одиссея [2005, № 6].
ВАСИЛИЙ НИКОЛАЕВИЧ СОКОЛОВ
[р. 1946]. Литературовед, журналист, переводчик с сербского.
В его переводе опубликованы романы Боры Чосича Роль моей семьи в мировой революции и За что боролись, а также роман Момо Капора Подходящий день для смерти. В ИЛ в его переводе опубликованы фрагменты книги Боры Чосича Словарь попа Теодора [2004, № 3].
ЛАРИСА АЛЕКСАНДРОВНА САВЕЛЬЕВА
Филолог-славист, переводчик с сербского и хорватского языков, лауреат премии Библиотеки журнала Иностранная литература [1997].
В ее переводе публиковались произведения Д. Илича, Д. Угрешич, В. Драшковича, М. Павича, Г. Петровича, Н. Тодоровича, Н. Фабрио и др., работы сербских и хорватских авторов по истории, социологии и политологии. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ЕЛЕНА ЛЬВОВНА СОЛОДОВНИКОВА
Публицист, переводчик с хорватского.
В ИЛ публикуется впервые.