Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2006
Перевод Марина Бородицкая
Викрам Сет[1]
От переводчика
Поэт и прозаик Викрам Сет — настоящий гражданин мира. Родом он из Индии, но подолгу в Англии, США, Китае. Опубликовал несколько сборников стихов, записки о путешествиях по Тибету, переводы на английский из китайской поэзии, но мировую известность ему принесли две книги: роман «Подходящий юноша», сразу ставший бестселлером, и роман в стихах «Золотые ворота» о жизни современных молодых людей в Сан-Франциско, виртуозно написанный «онегинской строфой» (фрагменты публиковались в «ИЛ» № 9, 1993).
Стихотворная сказка «Крокодил и павиан» — первая в книжке так называемых «Зверских сказок», сочиненных, по собственному признанию автора, от жары и скуки. «Захотелось чего-то летнего, — пишет он в предисловии, — и чтобы там непременно были плоды манго и река…» Всего в книге (автор подарил ее редакции «ИЛ» во время своего визита) десять сказок, иронически «осовремененных» и пересказанных отнюдь не свойственным сегодняшней английской поэзии бойким рифмованным стихом: две индийские, две китайские, две греческие, две украинские и еще две, как поясняет автор, «прилетели из Страны Сплетен». То есть, как мы бы с вами сказали, «сорока на хвосте принесла»…
Как на Ганге на реке,
На зеленом островке,
Жил да был, зеленый тоже,
Дорогой обтянут кожей,
Сердцем чист, хоть с виду груб,
Крокодил по кличке Хруп.
Рыбью мелочь раз за разом
Провожал он сонным глазом,
А добычу покрупней
Углядит – и прямо к ней:
По воде скользя бесшумно,
Подберется хитроумно,
Подплывет, бревно бревном,
В иле вымазан речном,
Улыбнется, скажет: «Здрасте»,
Пастью хлоп – и на две части,
И супруге тащит труп
Муж-добытчик, верный Хруп,
И в глаза глядит ей нежно,
И любовь его безбрежна.
А вдоль берега реки
Средь ветвей, как огоньки,
Манго спелые горели,
Их для благородной цели
Рвал мохнатый павиан,
Старый друг островитян.
— Хруп, — кричал он, — здравствуй, милый!
Подкрепи плодами силы,
И жене снеси: она
Там, на острове, одна
В зной июньский среди Ганга,
Чай, измаялась без манго! —
Крокодил же из воды
Отвечал: — Твои плоды
Сладки, но всего дороже
Мне, да и супруге тоже
Дружбы сладостный нектар:
Дружба – вот редчайший дар!
(Хоть супруга крокодила
Больше сладкое любила.)
Вот однажды миссис Хруп,
Сок плодов слизнувши с губ,
Лапы к мужу протянула
И мечтательно вздохнула:
— Мой пупырчик, щедрый мой,
Ты мне летом и зимой
Носишь рыбу, мясо, фрукты –
Всё отборные продукты.
Расстарайся ж для меня
Ради памятного дня –
Годовщины нашей свадьбы:
Чтобы всласть попировать бы,
Сердце друга мне доставь.
— Павиана? — Да! Представь:
Всех добрей в долине Ганга,
Добротой и соком манго,
Словно плод, напоено –
Сколь же сладостно оно!
— Так ведь он мой друг… — Конечно,
И поверит он беспечно
Всем речам твоим. Плыви!
О, мне дурно… жар в крови…
Слабость странная напала…
— Не принесть ли опахало?
— Нет, мне сладкого достань!
К черту фрукты – гниль и дрянь!
Привези, о чем прошу я,
Да скорей… едва дышу я…
Павиан, издалека
Заприметивши дружка,
Так от радости и пляшет,
С дерева рукою машет:
— Угощайся, милый брат,
Нынче манго – просто клад,
Спелым соком налитые,
Словно солнце, золотые!
Улыбнулся крокодил:
— Друг мой, ты ужасно мил.
Нынче наша годовщина —
Мы с моею половиной
На обед тебя зовем.
Ты ведь с нею не знаком?
Сам увидишь, сколь прекрасна
Та, кого люблю я страстно,
Та, чью жизнь, любезный брат,
Слаще сделал ты стократ.
Чуть в глаза она заглянет,
За собой тебя поманит –
Сердце рвется из груди…
Сделай милость, приходи!
— Друг мой, вот какое дело:
По ветвям скачу я смело,
Если ж в реку я шагну,
В тот же миг пойду ко дну.
Может, лодку где сыщу я —
Вот тогда вас навещу я.
Хруп воскликнул: — Дуралей!
Ты ничуть не тяжелей
Этого мешка с плодами.
В гости к нашей милой даме
На спине тебя свезу. —
Миг — и павиан внизу.
Полпути промчали сходу –
Хруп и молвит: — Фрукты в воду!
Лишний груз. — Но как же так?
Я в подарок ей… — Пустяк!
Манго ей давно приелись,
Пира нынешнего прелесть,
Исполнение мечты –
Лишь в тебе. Ей нужен ты!
— Милый друг, я очень рад, но… —
Усмехнулся плотоядно
Крокодил: — А не вранье,
Будто сердце, мол, твое
Сладостным полно нектаром?
Ты плоды ведь ешь недаром?
— Что за странные слова!
— Жизнь, дружище, такова…
Ох, не вызвало бы это
У супруги диабета!
Вот что, можешь выбрать сам
(Я тебе поблажку дам):
Либо ты пойдешь на ужин
Тем, кто был с тобой так дружен,
Либо ты пойдешь ко дну:
Видишь? Я сейчас нырну.
— Стой! – вскричал несчастный малый, —
Дай подумать… Что ж, пожалуй,
Я скорей принять готов
Смерть от дружеских клыков,
Чем от вод бездушных Ганга.
Но, примчав быстрей мустанга
К славной женушке своей, —
Бедный, что ты скажешь ей?
Ведь она, прицелясь метко,
Вскрыв мою грудную клетку,
Ничего там не найдет…
Вот ведь, право, анекдот!
У меня в дупле секретном,
В тайнике лежат заветном
На ночь спрятанные мной
Сердце, печень, запасной
Хвост и запонки с камнями.
Кабы знал, что нужно даме
Сердце, я б его достал.
Ты приплыл – я только встал.
Из-за спешки – вот ведь жалость! –
Всё в дупле лежать осталось.
От испуга крокодил
Ласков сделался и мил:
— Ах я дурень! Ах невежда!
На тебя лишь вся надежда —
Выручай! — А павиан
Знай зевает, как султан:
— Ехать лень… уж больно жарко…
Что не взяли мы подарка,
Сам же ты и виноват…
Ладно уж! Вези назад.
Снова к берегу подплыли.
Крокодил в прибрежном иле
Дожидается дружка
И кричит издалека:
— Что так долго, милый брат мой?
Нам пора бы в путь обратный!
Отвечает павиан:
— Не такой уж я болван —
Дважды лезть в одно болото!
Мне еще пожить охота.
Пусть жена твоя вперед
Сердце собственное жрет,
Черной вспоенное злобой,
А мое — достань попробуй!
Здесь оно, всегда при мне,
Днем и ночью и во сне.
На прощанье, друг мой мнимый —
Угощайся, только вымой! —
С ветки он что было сил
Сгнившим манго запустил,
Что едва не угодило
В глаз печальный крокодила.
(Рисунок Рави Шанкара)