Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2005
Веско Э. Введение в практическую магию. Краткий курс поттерологии и поттерографии, а также общее сововедение и основы тыквистики, с приложением лабораторных работ и экзаменационных зданий / Пер. с ит. Н. Кулиш. – М.: Иностранка, 2005. – 302 с. – (Детям до шестнадцати). 5000 экз. (п) ISBN 5-94145-309-4
Типичный пример «околопоттеровской» литературы. Книготорговцы ставят такие произведения в специальные «поттеровские уголки», рядом с книжками Дж. К. Ролинг. Краткая биография писательницы, история написания книги и съемок фильмов, ошибки и неточности, замеченные бдительными поттероманами. После каждой главы вопросы для закрепления пройденного материала. Одно смущает: если романы Ролинг рассчитаны как на детей, так и для взрослых, то книга итальянки Эди Веско годится только для самых маленьких. Уж слишком много сюсюканья.
Докс Э. Каллиграф: Роман / Пер. с англ. О. Чумичевой.
СПб.: Ред Фиш, 2005. – 558 с. – (Playbook). 5000 экз. (п) ISBN 5-483-00055-2 ISBN 0-618-34397-0
У древней профессии каллиграфов есть свой покровитель, причем специфический. Это – демон-корректор по имени Титивиллюс. Он внимательно следит за ошибками переписчиков, а по вечерам он собирает их в мешок и тащит в ад, чтобы представить дьяволу и порадовать старика сатану: ведь чем больше ошибок, тем хуже люди будут знать Священное писание. Современный каллиграф Джаспер Джексон переписывает гусиным пером на пергамент любовную лирику Джона Донна. Подобное служение музам не терпит суеты, а каллиграф как назло влюбился. Явно не обошлось без демона.
Лотт Т. Любовные секреты Дон Жуана: Роман / Пер. с англ. Т. Голован.
— М.: Иностранка, 2005. – 319 с. – (За иллюминатором). 5000 экз. (п) ISBN 5-94145-304-3
Исповедь стареющего рекламщика, который никогда не был особенным ловеласом. Хуже того: у него всю жизнь были проблемы с девушками, жена его бросила, на голове лысина, и вообще он глубоко несчастен, причем несчастен с детства. Потому что женщины его не понимают и не ценят. Он в принципе догадывается, что ценить в нем особо нечего, но от этого не легче. Поэтому герой по имени Спайк жалуется и изливает душу – естественно, читателям. Итак, перед нами 300 с лишним страниц исповеди, местами довольно веселой, но в основном пронзительной и печальной.
Янници Ф. Греческий мир в конце XVIII- начале ХХ вв. по российским источникам (к вопросу об изучении самосознания греков).
СПб.: Алетейя, 2005. – 188 с. – (Новогреческие исследования). 1000 экз. (п) ISBN 5-89329-771-7
Все о греко-русских отношениях, причем как собственно в Греции, так и в России: две главы монографии посвящены греческим торговцам и фабрикантам в южных губерниях Российской империи, а две дипломатическим и личным контактам русских и греков как во времена османского владычества, так и после возникновения независимого Греческого королевства. Хоть Россия и приложила все усилия для освобождения единоверцев-греков, но все же отношения между народами были далеко не всегда безоблачными. Бесконечные русско-турецкие войны мешали торговле, которой традиционно занимались греки, а российские моряки и путешественники относились к грекам свысока.
Ласки К. Золотая страна. Нью-Йорк, 1903. Дневник американской девочки Зиппора Фельдман / Пер. с англ. Е. Серегиной.
М.: Текст, 2005. – 189 с. 3000 экз. (о) ISBN 5-7516-0520-9
Маленькая еврейская девочка перебирается вместе с семьей из царской России в город Нью-Йорк. После белорусского местечка в большом чужом городе все кажется необычным, здесь мужчины не носят пейсы, а женщины ходят без париков. Трогательное и забавное повествование о том, как маленькая девочка открывает большой мир. Так сказать, практическое пособие по ассимиляции. Немного портит дело только одно обстоятельство: дневник этот не подлинный; от лица девочки начала века его сочинила современная американская писательница Кэтрин Ласки. Сочинила в общем довольно правдоподобно – а все равно обидно, что девочка не настоящая.
Эшноз Ж. Гринвичский меридиан: Роман / Пер. с франц. И. Волевич.
М.: FreeFly, 2005. – 304 с. – (Французская линия). 5000 экз. (п) ISBN 5-98358-049-3
Один из первых романов известного французского писателя Жана Эшноза, смесь триллера и «нового романа». Остросюжетное повествование теряется среди нагромождений абсурда. Горы трупов и моря клюквенного сока вместо крови. С одной стороны, безжалостный слепой убийца, с другой стороны — тайный агент, бывший переводчик с пятнадцати языков, путешествующий по миру с франко-латинским словарем, в котором он прячет пистолет-пулемет. Пересказать сюжет затруднительно, но следить за его головокружительными виражами любопытно.
Фрай С. Как творить историю: Роман / Пер. с англ. С. Ильина. – М.: Фантом Пресс, 2005. – 640 с. – (Зебра). 10000 экз. (п) ISBN 5-86471-370-8
Историк-неудачник и сумасшедший профессор собираются вдвоем поменять ход истории. При помощи машины времени они хотят запустить в водопровод маленького австрийского городка Браунау лошадиную дозу новейшего противозачаточного средства. Тогда Алоиз Гитлер навсегда станет бесплодным и, значит, не родится его сынишка Адольф, значит, не будет ни нацизма, ни Второй мировой, ни Холокоста. После двухсотой страницы начинается описание мира, который получился без Гитлера, и в итоге все сводится к нехитрой мысли, что ход истории необратим и что, если не родится один маньяка, на том же месте и в той же роли окажется другой. Теоретическая часть романа оставляет желать лучшего, зато художественная заслуживает всяческих похвал.
Кацева Е. Мой личный военный трофей: Повесть о жизни. – СПб.: Издательство Сергея Ходова, 2005. – 256 с. 1000 экз. (п) ISBN 5-98456-016-X
Личный трофей – это немецкий язык, который недавно скончавшаяся Евгения Александровна Кацева выучила во время войны. Война велась против немцев; немецкий был языком врага, страшного и безжалостного. Фашисты так и остались объектом ненависти, а язык стал не просто орудием производства, но неотъемлемым элементов жизни Кацевой, которая переводила Кафку и Белля, Фриша и Дюрренматта. Больше того: не только переводила, но и “пробивала” издания этих и многих других авторов в условиях советской несвободы. Мемуары Кацевой посвящены не только немецкоязычным авторам, но и советскому “литературному быту”, однако немецкая тема звучит в них постоянно. Да и сами эти мемуары были впервые написаны ее “с легкой руки” немецких друзей – по-немецки.
Крлежа М. Поездка в Россию. 1925: Путевые очерки / Пер. с хорв. Н. Вагаповой. – М.: Гелеос, 2005. – 416 с. 3000 экз. (п) ISBN 5-8189-0438-5
Статьи хорватского поэта и журналиста Мирослава Крлежи (1893-1981) о поездке в Советский Россию в 1925 году. Крлежа принадлежал к левому политическому лагерю и потому очень мечтал съездить в страну победившего социализма. Она манила его, с одной стороны, как центр свободы, а с другой – как подлинный центр славянского мира. В книге, помимо рассказа Крлежи о пребывании в России, напечатаны его описания других городов мира, и по ним видно, что к России этот язвительный человек отнесся довольно снисходительно: над остальными странами он просто издевается, а к России в общем добр, хотя и бичует отдельные недостатки. Критика недостатков, а так же легкий стиль и блестящее остроумие делают книгу Крлежи очень похожей на фельетоны Ильфа и Петрова. Или – если искать соответствия среди братьев-славян – на Ярослава Гашека. Самое интересное, что хотя рассказ Крлежи о Советской России был очень положительный, у нас он все равно не издавался. Наверное, потому, что уж слишком идиллическую картину первых лет советской власти нарисовал остроумный хорват и слишком сильно эта картина расходилась с реальностью. Книга Крлежи про Москву впервые выходит на русском, хотя отдельные фрагменты публиковались в «Иностранной литературе» еще в 1970-е годы.
Наваждения: к истории “русской идеи” во французской литературе ХХ века: материалы российско-французского коллоквиума (С.-Петерб., 2—3 июля 2001 г.) / отв. ред. С.Л. Фокин; Науч. совет “История мировой культуры”; Комиссия по лит. и интеллектуал. культуре Франции. – М.: Наука, 2005. – 236 с. (пер.) – ISBN 5—02-033244-5.
Французские герои статей, вошедших в сборник: Марсель Пруст и Поль Клодель, Жорж Батай и Луи-Фердинанд Селин, Жан-Поль Сарт и Симона де Бовуар, сюрреалисты и Пьер Дриё де ла Рошель. Писатели разных литературных вкусов и политических пристрастий. Все они оказались под одной обложкой потому, что в тот или иной момент пережили “обольщение” русской и/или советской литературой и действительностью, стали жертвами “наваждения”. В одних случаях источник интереса к “русскому” носит характер возвышенный и культурный (Пруст), в других (Дриё де ла Рошель) влечение к сильной воле и сильной власти заставляет французского автора обольщаться разом и Сталиным и Гитлером. Наконец, есть случаи, когда само отсутствие русской темы в творчестве французского автора (раннего Сартра) оказывается значимым.
Флобер Г. Первое “Воспитание чувств” / Пер. с фр. И.Васюченко и Г.Зингера; Предисл. и примеч. С.Зенкина. – М.: Текст, 2005. – 381 с. (пер.) – ISBN 5-7516-0475-Х
Это не вариант того романа Флобера, который входит во все собрания его сочинений и хорошо известен всем его поклонникам, а совершенно самостоятельное произведение – под тем же заглавием. Второе “Воспитание чувств”, вышедшее в 1869 г., было создано зрелым писателем, уже создавшим свои знаменитые романы: “Госпожу Бовари” и “Саламбо”. А первое “Воспитание чувств” датируется 1843—1845 гг., когда юный Флобер еще только искал себя и свою манеру. Не будь второго “Воспитания”, первое было бы просто хорошим (говоря современным языком, “нормальным”) романом про любовь и про “рождение художника”. Но второе “Воспитание” существует, и сравнение двух романов позволяет понять, как далеко ушел Флобера за два с лишним десятка лет. А точное и емкое предисловие С.Зенкина этому пониманию очень способствует.