Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2005
ДАЙ СЫ-ЦЗЕ
DAI SIJIE
[р. 1954]. Французский писатель и кинематографист.
Автор романа Бальзак и портниха-китаяночка [BalzacetlaPetiteTailleusechinoise, 2000; рус. перев. 2001]. За свой второй роман Комплекс Ди удостоен литературной премии Fémina [2003].
Перевод выполнен по изданию: LeComplexedeDi[Paris: Gallimard, 2003].
ГОТФРИД БЕНН
GOTTFRIEDBENN
[1886—1956]. Немецкий поэт, эссеист, теоретик искусства.
Автор поэтических сборников Морг [Morgue, 1912], Фрагменты [Fragmente, 1951] и др., прозаического сборника Птолемеец [Der Ptolemäer, 1949], куда также вошла написанная в 1936 году книга Пивная Вольф [WeinhausWol] и написанный в 1944 году Роман фенотипа [RomandesPhänotyp]; эссе Может ли поэт изменить мир?[Können Dichter die Welt ändern? 1930],Гётеиестественныенауки [Goethe und die Naturwissenschaften, 1934], Искусствоивласть [Kunst und Macht, 1934] идр.
На русском языке опубликованы Избранные стихотворения [1994] и Собрание стихотворений [1997]. В ИЛ печатались главы из книги Двойная жизнь [2000, № 2] и стихи [2003, № 9].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ПАВЕЛ ХЮЛЛЕ
PAWEL HUELLE
[р. 1957]. Польский писатель.
Автор сборников рассказов Первая любовь [Pierwsza miłość, 1996], Другие истории [Inne historie, 1999].В ИЛ были опубликованы его романы Вайзер Давидек [Weiser Dawidek, 2000, № 5], Касторп [Castorp, 2005, № 6], рассказы из сборника Рассказы на время переезда [Opowiadania na czas przeprowadzki, 1994, №11], повесть «Мерседес-бенц». Из писем Грабалу [“Mercedes—Benz”. Z listów do Hrabala,2004, № 1].
АНТОНИЙ ЛИБЕРА
ANTONILIBERA
[р. 1949]. Польский писатель, переводчик, театральный режиссер.
Автор романа Мадам [Madame, 1999;рус. перев.2004], сборника рассказов и эссе Благословение Беккета и другие литературные признания [BłogosławieństwoBeckettaiinnewyznanialiterackie, 2004].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Удостоен почетного диплома критики зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта и Л. Стерна, дневники С. Пипса и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА СИЛАКОВА
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премии Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Б. Бетке, Э. Энрайт и др. В ИЛ печатались ее переводы эссе Т. Пинчона [1996, № 3], Д. Рэмптона [1996, № 10], Э. Саида [2003, № 1], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7], Р. Фернандеса, Х. Альварес, Т. Риверы [2003, № 1], а также перевод романов П. Теру Коулун Тонг [2002, № 4] и Д. Деллило Мао II[2003, № 11-12] и др.
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга на завтра [Радио России].
ПЕРЕВОДЧИКИ
НАТАЛЬЯ САМОЙЛОВНА МАВЛЕВИЧ
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолиттл [1999] и премии имени Мориса Ваксмахера [2002].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В ИЛ печатались Песни Мальдодора Лотреамона [LesChantsdeMaldodor; 1993, № 1], романы А. Сарразен Перелом [L’Astragale; 1993, № 10, 11], Э. Ажара Голубчик [Gros—Câlin; 1995, № 7], А. Нотомб Антихриста [Antéchrista; 2004, № 10], миниатюры Ф. Делерма [2002, № 7], пьеса Э.-Э. Шмитта Гость [LeVisiteur; 2004, № 6] и др.
ВАЛЬДЕМАР ВЕБЕР
[р. 1944]. Поэт, эссеист, издатель, переводчик с немецкого и нидерландского языков. Лауреат премии министерства культуры герцогства Люксембург [1993], премии ПЕН-клуба Лихтенштейна [2002] и др. Пишет на немецком и русском языках. Автор книг Слёзы — линзы. Стихи и эссе [на немецком языке, 1992], Тени на обоях. Стихи и переводы с немецкого [1995], поэтического сборника Черепки [2000].
Переводил поэзию Г. Бенна, Б. Брехта, И. Бахман, Г. Айха, И. В. Гёте, И. Голля, Г. Гауптмана, Г. Гейне, К. Кроллова, Н. Закс, Г.И. Лессинга, Г. Тракля и др., прозу В. Хильдесхаймера, Э. Кестнера, З. Ленца, В. Д. Шнурре и др.
В ИЛ печаталась его статья Что западный читатель ждет от русской литературы [2005, № 7].