Вступление А. В. Сергеева и А. Н. Чеканского
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2005
Перевод Наталья Фёдорова, Нора Киямова
Ханс Кристиан Андерсен[1]
В этом году исполнилось двести лет со дня рождения Ханса Кристиана Андерсена, безусловно самого знаменитого датского писателя. Вряд ли кто решится оспаривать тот факт, что главный вклад писателя в мировую литературу – это его сказки (еще при жизни Андерсен удостоился чести называться королем всех сказочников). Вместе с тем у себя на родине и далеко за ее пределами он хорошо известен как романист и драматург, поэт и создатель увлекательных путевых очерков, наконец, как автор трех книг воспоминаний. В ознаменование юбилея Андерсена издательство «Вагриус» подготовило к изданию новые переводы всех сказок Андерсена и две из трех его автобиографий. Работа осуществлялась при финансовой поддержке датской стороны – “Международного комитета Х. К. Андерсена-2005”, находящегося в г. Оденсе. Большую помощь в установлении и поддержании контактов с руководителями комитета оказало посольство Дании в Москве во главе с послом, г-ном Ларсом Виссингом.
Сказки и истории Андерсена издавались в России неоднократно. Лучшими, без сомнения, до сих пор остаются переводы, выполненные основателями русской переводческой школы в области скандинавских языков Анной Васильевной Ганзен (1869-1942) и Петром Готфридовичем Ганзеном (1846-1930). В конце ХIХ в. они перевели на русский язык почти все опубликованные к тому времени в Дании сказки и истории Андерсена, объединив их во втором и третьем томах Собрания сочинений в 4-х томах (СПб., 1894-1895). С небольшими редакционными изменениями эти переводы легли в основу всех последующих изданий, в том числе и двух наиболее значительных в научном отношении, подготовленных Л. Ю. Брауде и И. П. Стребловой: Х. К. Андерсен. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. — М.: Наука, 1983; Х. К. Андерсен. Сказки. Истории. Новые сказки и истории. — М.: Наука, 1995.
Первые свои сказки Андерсен, как известно, опубликовал в 1835 году, сразу же после того, как увидел свет его роман «Импровизатор» (1835), поначалу он не придавал им особого значения, считая их едва ли не побочным занятием, не имеющим отношения к серьезной литературе. Но со временем взгляды Андерсена изменились, и сказка для него стала синонимом поэзии: «Для меня сказка, вобравшая в себя и древние предания о дымящихся кровью могилах, и благочестивые истории из детских книжек, вобравшая как народную, так и литературную традицию, есть самое поэтическое во всем необъятнейшем царстве поэзии».
Андерсен понял, какими огромными возможностями обладает жанровая форма сказки – ведь любое явление окружающего мира, любое радостное или грустное событие могло послужить поводом к ее созданию. «Материала у меня для сказок масса, больше, чем для какого-либо другого литературного жанра. Иногда мне кажется, будто каждый забор, каждый маленький цветок говорят мне: ▒Взгляни на меня, и тебе откроется история всей моей жизни!’»
Из созданных Андерсеном более ста пятидесяти сказок и историй около двадцати являются переработкой народных сказок, среди них и такие знаменитые, как «Огниво», «Принцесса на горошине», «Свинопас». Другие сказки основаны на народных преданиях, которые Андерсен нашел в книге собирателя фольклора Ю. М. Тиле: «Бузинная матушка», «Затонувший колокол», «Хольгер Датчанин», «Волшебный холм», однако подавляющее их число являются совершенно оригинальными произведениями. В них он отходит от фольклорных источников, используя жанровую форму сказки для постановки главным образом религиозно-нравственных проблем. Идейное содержание сказки выражается в подтексте. «Теперь я рассказываю все из собственной головы, схватываюсь за какую-нибудь идею для взрослых и рассказываю ее для детей, ведь и родители читают детские книги и им надо дать кое-какую пищу для размышлений». Начиная с 1844 года Андерсен называет свои сборники «Новые сказки» (1844-1845 и 1847-1848). К ним относятся такие признанные шедевры, как «Соловей», «Гадкий утенок», «Снежная королева», «Пастушка и трубочист», «Старый дом», «История одной матери», «Воротничок». Новизна этих сказок в том, что, доступные восприятию ребенка, они адресованы в первую очередь взрослому читателю.
Дальнейшее расширение рамок жанра происходит в сказочном творчестве Андерсена в 1850-1870-х годах и отражается в названиях сборников. Наряду со сказками в них появляются так называемые истории: «Истории». Вып. 1-2, 1852-1853; «Новые сказки и истории». Вып. 1-10, 1858-1872. В примечаниях к двум первым томам Полного собрания сказок и историй Андерсен по этому поводу писал: «Для новой серии мне понадобилось новое, подходящее название, и я остановился на названии ▒Истории’. Я нашел, что оно всего больше подходит к моим сказкам: на датском народном языке ▒история’ означает и простой рассказ, и самую смелую фантастическую сказку…». Андерсен, по сути, констатировал, что он с самого начала стремился к созданию некой универсальной жанровой формы, включающей в себя признаки самых разных жанров «малой прозы», от аллегории и притчи до рассказа и даже «романа в миниатюре». Последнее в полной мере относится к его историям о прошлом: «Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях» или «Предки птичницы Греты». Некоторые его истории: «Под ивой», «Иб и Кристиночка», «Хорошее настроение» — это просто жизненные зарисовки, в которых нет ничего фантастического, как и в истории «Пропащая», написанной Андерсеном в память о своей матери.
Андерсен был глубоко религиозным человеком, хотя и далеким от церковной ортодоксии. Не принимая церковные догматы о небесном проклятии и муках ада («Мне показалось чем-то несерьезным, принижающим Господа Бога представлять Его, вопреки слову Христа, строгим властелином, карающим вечным огнем без надежды на спасение человека, который не смог побороть в себе то, что дано ему от природы», — писал Андерсен в одной из автобиографий), он возлагал все свои надежды на доброго и заботливого Бога, пекущегося о своих чадах. Он размышлял о вечной жизни как доказательстве «божественной природы» человека и ничуть не сомневался в том, что в борьбе за Истину, Красоту и Добро «человек может проиграть, но его бессмертная душа в конце концов восторжествует». Вера в небесную жизнь, выраженная им в сказках «Девочка со спичками», «Камень мудрецов», «Последний сон старого дуба», помогала Андерсену переносить трагизм и несправедливость земной жизни, о которой он знал не понаслышке.
Недостаток классических, ганзеновских переводов заключается в том, что их авторы считали сказки и истории Андерсена, даже те, которые предназначены в первую очередь взрослому читателю, исключительно чтением для детей и в своем стремлении адаптировать их к детскому восприятию зачастую слишком далеко отходили от текста, порой сбиваясь на пересказ. Кроме того, возникла необходимость устранить неточности в переводе, а также некоторые не всегда оправданные архаизмы и устаревшие обороты. Именно по этим причинам издательство “Вагриус” и приняло решение представить в юбилейном сборнике Х. К. Андерсена его сказки и истории в новых переводах.
Предлагаем вниманию читателей «Иностранной литературы» сегодняшнее прочтение нескольких сказок, историй и притч Ханса Кристиана Андерсена (некоторые из них хорошо знакомы нам с детства), чтобы читатели журнала могли сравнить старые, классические переводы с новыми.
А.В. Сергеев
А.Н. Чеканский