Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2005
ФЛЁР ЭДКОК
FLEUR ADCOCK
Новозеландский поэт, переводчик. Награждена Национальной книжной премией [1984], кавалер ордена Британского содружества За служение литературе [1996].
Автор поэтических сборников Сад в цвету [High Tide in the Garden, 1971], Живописные места [Sсenic Route, 1974], Стихотворения 1960-2000 [Poems 1960-2000, 2001] и др. В ее переводе издавалась средневековая латинская поэзия.
Публикуемые стихотворения взяты из разных сборников.
НАТАЛИЯ ГИНЗБУРГ
NATALIA GINZBURG
[1916-1991]. Итальянская писательница, прозаик, эссеист, драматург, переводчик, публицист. Лауреат нескольких национальных литературных премий.
Автор романов Все наши вчера [Tutti i nostri ieri, 1952], Семейные беседы [Lessico familiare, 1963; рус. перев. 1989], Дорогой Микеле! [Caro Michele, 1973], повестей Валентино [Valentino, 1957; рус. перев. 1989], Вечерние голоса [Le voci della sera, 1962], пьесы Я на тебе женился смеха ради [Ti ho sposato per allegria, 1965], сборников очерков и статей Никогда меня не спрашивай [Mai devi domandarmi, 1970], Воображаемая жизнь [La vita immaginaria, 1974] и др.
Публикуемый перевод печатается по изданию La strada che va in città [Torino: Einaudi, 1964].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА БЕК
Поэт, критик, эссеист. Лауреат поэтических премий года журналов Звезда и Знамя, а также Всероссийской премии Союза журналистов Золотой гонг.
Автор семи стихотворных книг, последняя из которых Сага с помарками [2004], а также сборника мемуаров, эссе и бесед До свидания, алфавит [2003].
ДОРОТА МАСЛОВСКАЯ
DOROTA MASŁOWSKA
Польская писательница. Студентка Варшавского университета.
Польско-русская война под бело-красным флагом — ее дебют.
Роман публикуется по изданию Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną [Sękowa: Wydawnictwo Czarne, 2002].
ВОЛЬФАНГ ЛАНГЕ
WOLFANG LANGE
[р. 1955]. Доцент университета города Мюнстер [Северная Вестфалия].
Автор многочисленных статей и рецензий по проблемам эстетики, теории литературы, философии, а также следующих книг: Der kalkulierte Wahnsinn [Просчитанное безумие, 1992], Innenansichten ästhetischer Moderne [Интерьеры эстетического модерна, 1992], Petersburger Träume [Петербургские сны, 1992], Deutsche Italomanie [Немецкая италомания, 2000], Temporalität und Form [Темпоральность и форма, 2004], Nuance. Kunstgriff und Denkfigur [Нюанс. Фигура искусства и фигура мышления, 2005].
НАТАЛЬЯ САМОЙЛОВНА МАВЛЕВИЧ
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолиттл [1999] и премии имени Мориса Ваксмахера [2002].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В ИЛ печатались Песни Мальдорора Лотреамона [1993, № 1], романы Перелом А. Сарразен [1993, № 10, 11], Голубчик Э. Ажара [1995, № 7], Антихриста А. Нотомб [2004, № 10], миниатюры Ф. Делерма [2002, № 7], пьеса Гость Э.-Э. Шмитта [2004, № 6] и др.
ЮЛИАНА ЯКОВЛЕВНА ЯХНИНА
[1928-2004]. Переводчик с французского и скандинавских языков. Лауреат премии ИЛ [1989], премии имени Мориса Ваксмахера [1997], премии Шведской академии [1999], кавалер шведского ордена Полярной звезды [2004].
В ее переводе издавались произведения Ж.-П. Сартра Ф. Саган, М. Юрсенар, Ю. Боргена, К. Гамсуна, Э. Юнсона, Я. Сёдерберга, Я. Бергмана и др. Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Публикуемая статья взята из Русско-шведского сборника [Турку, 1993].
ЛЕОНИД ГЕРШОВИЧ
[р. 1948]. Прозаик, скрипач.
В начале 70-х эмигрировал в Израиль, позже переехал в Германию, в настоящее время работает в оркестре Ганноверской оперы. Финалист Букеровской премии [1999]. В России выходили его романы Обмененные головы [1995], Бременские музыканты [1997], Прайс [1998], Цвишен ям унд штерн. Быт и нравы гомосексуалистов Атлантиды [2001], Суббота навсегда [2001] и др.
ПАВЕЛ ЛЕМБЕРСКИЙ
[р. 1956]. Писатель, сценарист. Лауреат ряда российских конкурсов сетевой словесности. С 1977 г. живет в США.
В нью-йоркском издательстве Слово, Word вышла его книга Река № 7 [2000]: рассказы публиковались в журналах Соло, Новый журнал и др. В России известен по Антологии современного рассказа [2000] и авторскому сборнику Город убывающих пространств [2002]. Переводился на немецкий, английский, финский, иврит и др. языки. Его рассказы опубликованы в Интернете.
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга на завтра [Радио России].
ПЕРЕВОДЧИКИ
МАКСИМ ВАЛЕРЬЕВИЧ КАЛИНИН
[р. 1972]. Поэт, переводчик с английского. Лауреат премии журнала Москва за поэзию [2002].
В его переводах изданы стихотворения Дилана Томаса [2001]. В ИЛ в его переводе публиковались произведения Д. Китса, У. Блейка, В. Набокова, Э. Моушена, М. Пика.
АРИНА ЛЬВОВНА МАРКИНА
Переводчик с итальянского.
Выпускница Литературного института им. А. М. Горького. В ИЛ публикуется впервые.
ИРИНА ЛАППО
Филолог-славист, преподаватель польского языка и литературы, переводчик с польского.
За перевод пьесы C. И. Виткевича Сумасшедший и монахиня награждена премией Польского посольства за лучший переводческий дебют [1992]. Автор статей о театре, теории и практике перевода и этнолингвистике. В ИЛ публикуется впервые.
ЭЛИНА МИХАЙЛОВНА ДРАЙТОВА
Литературовед. Переводчик с английского, немецкого и французского языков.
В ее переводе вышли исторические и историко-биографические сочинения Э. Поньона Повседневная жизнь Европы в 1000 году, Ж. Бенуа-Мешен Юлиан Отступник, Р. Этьена Юлий Цезарь, Ж.-К. Птифиса Истинный Д’ Артаньян и др. В ИЛ печатались ее статьи и рецензии.