Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2005
ТОМ РОББИНС
TOM ROBBINS
[р. 1936]. Американский писатель.
Автор романов Даже девушки-ковбои иногда грустят [EventheCowgirlsGettheBlues, 1976], Пейзаж с дятлом [StillLifewiththeWoodpecker, 1980], Худенькие ножки и все такое [SkinnyLegsandAll, 1990] и др.
Роман печатается по изданию Villa Incognito [New York: Bantam Books, 2003].
ГЕОРГИС ПАВЛОПУЛОС
GIORGIS PAULOPOULOS
[р. 1924]. Греческий поэт, художник.
Автор поэтических книг
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ДЖОН АПДАЙК
JOHN UPDIKE
[р. 1932]. Американский писатель, член американской Академии искусства и науки.
Автор романов Кентавр [The Centaur, 1963; Национальная книжная премия; рус. перев. ИЛ, 1965, № 1, 2], Кролик, беги [Rabbit, Run, 1960; рус. перев. 1979], Кролик исцелившийся [Rabbit Redux, 1971], Кролик разбогател [Rabbit Is Rich, 1981; рус. перев. 1986], Кролик на отдыхе [Rabbit at Rest, 1990] и др. В ИЛ напечатаны также его романы Ферма [Of the Farm, 1967, № 4], Давай поженимся [Marryme, 1979, № 7, 8], рассказы и эссе из книг разных лет [1984, № 5; 1992, № 10; 1995, № 7; 1996, № 10; 1999, № 9; 2003, № 7, № 8].
Публикуемые рассказы взяты из разных сборников.
ДЖО ГРИН
JOE GREEN
[р. 1948]. Американский поэт.
Ему принадлежит книга-мистификация Лай в темноте: стихи и песни Рин-Тин-Тина [DarkBark: poemsandsongsbyRin—Tin—Tin], автором которой якобы является овчарка — персонаж многочисленных фильмов 20-40 гг. Публиковался в журналах Fulcrum, Rattapallax и др.
Публикуемые стихи печатаются по рукописи.
АБЕЛЬ ПОССЕ
ABEL POSSE
[р. 1936]. Аргентинский писатель.
Автор многих романов, переведенных на 17 языков, в том числе Даймон [Daimon, 1978], Путешествие в Агарту [ElviajerodeAgartha, 1989; рус. перев. 2004], Тайные демоны [Losdemoniosocultos, 1987], Долгие сумерки путника [Ellargoatardeсerdelcaminante, 1992; рус. перев. 2003] и др. В ИЛ были напечатаны его романы Райские псы [Los Perros del paraíso, 1992, № 8-9] и Пражские тетради [LosCuadernosdePraga, 2003, № 4].
Публикуемый роман печатается по изданию La pasión según Eva [Buenos Aires: Emecé Editores, 1994].
СОЛОМОН КОНСТАНТИНОВИЧ АПТ
[р. 1921]. Литературовед, переводчик.
Автор книг Томас Манн [1972, в серии ЖЗЛ], Над страницами Томаса Манна [1980]. В его переводах издавались трагедии Эсхила, романы Иосиф и его братья Томаса Манна, Степной волк [ИЛ, 1977, № 4, 5] и Игра в бисер Г. Гессе, Человек без свойств и Душевные смуты воспитанника Терлеса М. Музиля [ИЛ, 1992, № 4], пьесы Б. Брехта и др.
СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА СИЛАКОВА
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премии Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Б. Бетке, Э. Энрайт и др. В ИЛ печатались ее переводы эссе Т. Пинчона [1996, № 3], Д. Рэмптона [1996, № 10], Э. Саида [2003, № 1], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7], Р. Фернандеса, Х. Альварес, Т. Риверы [2003, № 1], а также романов П. Теру Коулун Тонг [2002, № 4] и Д. Деллило Мао II[2003, № 11, 12].
МАРИНА ФРЁМКЕ
Филолог, переводчик. Живет в Берлине.
Автор многочисленных работ [часть из них печаталась под фамилией Бобрик] по языкознанию и истории русской литературы и культуры, опубликованных в российских и зарубежных периодических изданиях и сборниках. В ИЛ печаталась в рубрике Письма из-за рубежа [2004, № 9].
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга на завтра [Радио России].
ПЕРЕВОДЧИКИ
ВЕРА ВЯЧЕСЛАВОВНА ПРОРОКОВА
Филолог, переводчик с английского.
В ее переводе публиковались произведения Т. Адзопарди, И. Б. Зингера, Б. Маламуда, а также роман На прибрежье Гитчи-Гюми Т. Яновиц и др. В ИЛ напечатаны рассказы из сборника Т. Яновиц Рабы Нью-Йорка [TheSlavesofNewYork, 1998, № 3], роман Ф. Проуз Голубой ангел [BlueAngel, 2002, № 11,12].
ИРИНА ИГОРЕВНА КОВАЛЕВА
Поэт, переводчик с греческого и английского языков, критик. Кандидат филологических наук.
Автор стихотворных сборников В прошедшем времени [2002], Кукольный ящик [2002] и Юбилейный гимн [2003]. Переводила стихи и прозу Г. Сефериса, прозу К. Кавафиса, стихи О. Элитиса, М. Сахтуриса, Т. С. Элиота и др. В ИЛ в ее переводе публиковались стихи Ага Шахида Али [2003, № 1], К. Кавафиса [2004, № 8].
ЮЛИЯ ИВАНОВНА ЖУКОВА
Переводчик с английского.
В ее переводах опубликованы произведения П. Г. Вудхауса, Р. Киплинга, Дж. М. Кутзее, С. Моэма, Д. Г. Лоуренса, У. Фолкнера, Ф. С. Фицджеральда и др.
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Литературовед, переводчик с английского и норвежского языков. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковались произведения У. Рэли, Л. Ферлингетти, С. Мерена, Э. Паунда, Дж. Донна, А. Макена, А. А. Милна, Т. Притчетта, а также роман Т. Фишера Философы с большой дороги [2002]. В ИЛ неоднократно печатались его статьи и переводы стихов и эссе.
НАДЕЖДА МАРКОВНА БЕЛЕНЬКАЯ
Переводчик с испанского и каталанского языков.
В ее переводе опубликованы романы Ж. Марсе Двуликий любовник,А. Переса-Реверте Учитель фехтования, эссе и рассказы Х. Кортасара [ИЛ, 2001, № 6].