Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2004
ГРЭМ СВИФТ
GRAHAM SWIFT
[р. 1949]. Английский писатель.
Автор романов Хозяин кондитерской[The Sweet-Shop Owner, 1980], Игрушка судьбы[Shuttlecock, 1981], Земля воды[Waterland, 1983, литературная премия газеты Гардиан; рус. перев. 2003], Вне этого мира[Out of This World, 1998], Отныне и навсегда[Ever After, 1992, французская литературная премия За лучшую иностранную книгу года]. В ИЛ напечатаны роман Последние распоряжения[Last Orders, 1998, № 1] и рассказы из сборника Учимся плавать[Learning to Swim and Other Stories; 1997, № 2].
Публикуемый роман печатается по изданию Light of the Day [London: Hamish Hamilton, 2003].
ЖАН-КЛОД ПЕНСОН
JEAN-CLAUDE PINSON
[р. 1947]. Французский поэт, философ, эссеист.
Автор поэтических книг Лай на берегу[Laïus au bord de l’eau, 1993], Фадо (со снежинками и призраками)[Fado (avec flocons et fantômes), 2000] и др., а также ряда трудов по философии, эстетике и литературной критике. На русский язык переведена его книга Гегель, право и либерализм[Hegel, le droit et le libéralisme, 1989]. В ИЛ были напечатаны его стихи [1999, № 1].
Публикуемые стихи взяты из сборников Я здесь живу[J’habite ici. Seyssel: Éditions Champ Vallon, 1991] и Краткий курс моральной философии [Abrégé de philosophie morale. Seyssel: Éditions Champ Vallon, 1997].
КОНСТАНТИНОС КАВАФИС
KONSTANTINOS KABAPHES
[1863-1933]. Греческий поэт.
Родился и всю жизнь жил в греческой общине древней эллинистической столицы, а в то время — арабского города Александрия (Египет).
При жизни поэта вышли два его сборника Стихотворения[1904 и 1910], оказавших позднее большое влияние на греческую и европейскую поэзию XX века. На русском языке вышла его книга стихов Лирика [1984]. Стихи Кавафиса печатались в ИЛ [1967, № 8; 1983, № 12; 1995, № 12].
ИРИНА ИГОРЕВНА КОВАЛЕВА
Филолог, переводчик с греческого и английского, критик. Кандидат филологических наук.
Автор стихотворных сборников В прошедшем времени [2002], Кукольный ящик [2002] и Юбилейный гимн [2003]. Переводила стихи и прозу Г.Сефериса, прозу Константиноса Кавафиса, стихи О. Элитиса, М. Сахтуриса, Т. С. Элиота и др. В ИЛ в ее переводе публиковались
стихи Ага Шахида Али [2003, № 1].
МИРОСЛАВ КРЛЕЖА
MIROSLAV KRLEŽA
[1893-1981]. Хорватский прозаик, поэт, драматург, эссеист, публицист. Лауреат многих национальных литературных премий, а также международной премии имени Гердера [1968].
Автор романов Возвращение Филипа Латиновича [Povratak Filipa Latinovića, 1932], На грани безумия [Na rubu pameti, 1938], Банкет в Блитве [Banket u Blitvi, 1938], Знамёна [Zastave, 1963–1969], сборников новелл Хорватский бог Марс [Hrvatski bog Mars, 1922] и др., поэтических сборников Стихи [Pjesme, 1919], Лирика [Lirika, 1919], Симфонии [Simfonije, 1933], Баллады Петрушки Керемпуха [Balade Petrice Kerempuha, 1936] и др., пьес Голгофа [Golgota, 1922], Агония [U agoniji, 1928], Господа Глембаи [Gospoda Glembajevi, 1928], Леда [Leda, 1932], Аретей [Aretej, 1959] и др., сборников эссе Европа сегодня [Evropa danas, 1935], Диалектический антибарбарус [Dialektički antibarbarus, 1939] и др. В русском переводе выходили его книги: Избранное[1958 и 1980], Знамёна[1984], Баллады Петрушки Керемпуха [1986]. На русской сцене исполнялись пьесы Господа Глембаи и Агония.
Публикуемые главы печатаются по изданию Izlet u Rusiju [Zagreb: Narodna knjiga, 1926].
СТАНИСЛАВ БАРАНЧАК
STANISŁAW BARAŃCZAK
[р. 1946]. Польский поэт, эссеист, переводчик. Лауреат премии Ника [1999].
Автор сборников Зимнее путешествие[Podróź zimowa, 1994], Хирургическая точность [Chirurgiczna precyzja, 1999].
Публикуемое эссевзято из книги Сохраненные в переводе[Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5, 1994].
МАРИЯ ПОЭЛЕВНА КАРП
Переводчик стихов и прозы с английского и немецкогоязыков. Живет в Лондоне, работает на Русской службе Би-би-си. Лауреат премии ИЛ [1991].
В ее переводе публиковались стихи У. Х. Одена, Дилана Томаса, Э. Дженнингс, поэма Н. Ленау Дон Жуан, повесть Джорджа Оруэлла Скотское хозяйство[2001], роман Вирджинии Вулф Комната Джейкоба[ИЛ, 1991, № 9] и др.
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга назавтра[Радио России].
ПЕРЕВОДЧИКИ
ЛЕОНИД ЮЛЬЕВИЧ МОТЫЛЕВ
[р. 1955]. Переводчик с английского, лауреат премии Инолит [1999].
В его переводе издавались произведения А. Рой, С. Рушди, У. Фолкнера, Дж. Конрада, Ф. О’Коннор, Т. О’Брайена, П. Акройда, И. Б. Зингера, А. Грея, Ф. Рота и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АЛЕКСАНДР ДАВИДОВИЧ ДАВЫДОВ
[р. 1953].Переводчик c французского, прозаик, издатель.
Переводил стихи Ж. де Нерваля, Г. Аполлинера, А. Рембо, Ж. Превера, а также прозу М. Турнье, Ж. Полана, Л. Повеля и др. Издает культурологический журнал Комментарии.
В ИЛ опубликованы его переводы стихов М. Сен-Мартена [1995, № 6].
НАТАЛИЯ МИХАЙЛОВНА ВАГАПОВА
Литературный и театральный критик, переводчик с сербского, хорватского, словенского и македонского языков, кандидат искусствоведения. Лауреат международной премии имени Юлия Бенешича [1982].
Автор книг Формирование реализма в сценическом искусстве Югославии. 20-30 годы ХХ века [1983], БИТЕФ: театр и фестиваль [1998]. В ее переводе изданы произведения И. Андрича, М. Крлежи, М. Матковича, А. Хинга, Б. Зупанчича, Ч. Сиярича, Г. Стефановского, М. Павича. В ИЛ печатались ее статьи, а также переводы глав из книги М. Матковича Американский триптих[Američki triptih, 1976, № 5], новеллы М. Павича Шляпа из рыбьей чешуи [Šešir od riblje kože, 1997, № 1], рассказа Корсет [Steznik, 1998, № 4], повести Стеклянная улитка и новеллы Дамаскин[Stakleni pužи Damaskin, 1999, № 10], романа М. Гаврана Юдифь [Judita, 2003, № 4] и др.
ИРИНА ВИТАЛЬЕВНА КИСЕЛЕВА
Славист, переводчик с польского и нидерландского языков, кандидат филологических наук.
Готовятся к печати ее переводы романа Р. Капусцинского Шахиншах, повести А. Онихимовской Гера — моя любовь, рассказов О. Токарчук, Е. Сосновского, Х. Клауса.