Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2004
ВУДИ АЛЛЕН [АЛЛЕН СТЮАРТ КЁНИГСБЕРГ]
WOODY ALLEN [ALLEN STUART KONIGSBERG]
[р. 1935]. Американский писатель, драматург, кинорежиссер, актер. Лауреат трех премий Американской киноакадемии Оскар.
Автор пьес Не пейте воду [Don‘tDrinktheWater, 1966], Плавающая лампочка [TheFloatingLightbulb, 1981], сборников прозы, многочисленных киносценариев. На русском языке вышли его книги Записки городского невротика, маленького очкастого еврея, вовремя бросившего писать [2002] и Шутки Господа [2002].
В ИЛ [1989, № 8] напечатаны его рассказы из сборника Сводя счеты [GettingEven] и пьеса из сборника Без перьев [WithoutFeathers], а также рассказы из сборника Побочные эффекты [SideEffects; 2001, № 1].
Публикуемая пьеса RiversideDrive взята из книги Три одноактные пьесы [ThreeOne-actPlays.New York: Random House Trade Paperbacks, 2003].
МЕИРШАЛЕВ
MEIR SHALEV
[р. 1948]. Израильский писатель и журналист. Лауреат итальянской премии Джульетта за лучший роман о любви [2002].
Автор романов Русский роман [1985], Как несколько дней [1994], Фонтанелло [2002], Эсав [2002, рус. перев. 2002], сборника литературоведческих статей Главным образом о любви [1995], детских книг и др.
Публикуемый роман печатается по изданию Be-beito ba-midbar [Tel-Aviv: Am Oved Publishers Ltd, 1998].
ШАРЛЬБОДЛЕР
CHARLES BAUDELAIRE
[1821-1867]. Французскийпоэт.
АвторпоэтическогосборникаЦветызла [Les Fleurs du mal, 1857, доп. изд. 1861 и 1869 посмертно], сборниковпрозыИскусственныйрай [Les Paradis artificiels, 1860], Маленькиепоэмывпрозе [Petits Pоèmеs en prose [1869]. Неоднократно в разных переводах печатался на русском языке, в том числе в ИЛ [2000, № 9].
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию Les Fleurs du mal [Paris: Gallimard, 1964].
ЯНАСИМОН
JANASIMON
Немецкая журналистка. Лауреат нескольких премий в области журналистики.
Публикуемая повесть — ее литературный дебют.
Печатаетсяпоизданию Denn wir sind anders [Berlin: Rowolt-Berlin Verlag GmbH, 2002].
ТОМАСВУЛФ
THOMAS WOLFE
[1900-1938]. Американский писатель.
Автор романов Взгляни на дом свой, Ангел [LookHomeward,Angel, 1929; рус. перев. 1971], Паутина и скала [TheWebandtheRock, 1939], Домой возврата нет [YouCan’tGoHomeAgain, 1940; рус. перев. 1977], сборника повестей От смерти к утру [FromDeathtoMorning, 1935], сборника эссе История романа [TheStoryofaNovel, 1936] и др. На русском языке также напечатаны его повести Паутина земли и Смерть — гордая сестра [ИЛ, 1971, № 7], сборники повестей и рассказов Портрет Баскома Хока [Библиотека ИЛ, 1987] и Смерть — гордая сестра [2000].
Публикуемые фрагменты романа печатаются по изданию Of Time and the River [Penguin Books, 1971].
Александр Александрович Генис
[р. 1953]. Писатель, эссеист. С 1977 г. живет в Нью-Йорке.
Автор книг Американская азбука[1994], Вавилонская башня [ИЛ, 1996, № 9], Темнота и тишина [1998], Довлатов и окрестности[1999], Иван Петрович умер [2000], Билет в Китай[2001], Пейзажи[2002], Сладкая жизнь [2004]. Статьи и эссе А. Гениса неоднократно публиковались в ИЛ.
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга назавтра [Радио России].
ПЕРЕВОДЧИКИ
ОЛЕГ ВЕНИАМИНОВИЧ ДОРМАН
[р. 1967]. Кинорежиссер, драматург, переводчик с английского.
В его переводе опубликованы книга Мастер-класс К. Кеслёвского, сборник рассказов Шутки Господа В. Аллена, а также книги и статьи зарубежных кинематографистов.
РАФАИЛ НУДЕЛЬМАН
Писатель, журналист, переводчик с английского, польского и иврита. В его переводе публиковались произведения Ст. Лема, Е. Жулавского, Дж. Ле Карре, М. Хласко, М. Шалева, А.-Б. Иегошуа, М. Даймонта и др.
АЛЛА ФУРМАН
Переводчик с иврита и английского.
В ее переводах [совместно с Р. Нудельманом] опубликованы романы М. Шалева Эсав и А.-Б. Иегошуа Путешествие на край тысячелетия.
АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ ГЕЛЕСКУЛ
[р. 1934]. Переводчик, лауреат премий ИЛ [1993], Инолиттл [1995], Иллюминатор [2001].
В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса,
А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа,
К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. Его переводы многократно публиковались в ИЛ.
НИНА НИКОЛАЕВНА ФЕДОРОВА
Переводчик с немецкого, норвежского, нидерландского, английского и польского языков. Лауреат Австрийской государственной премии в области литературного перевода [1994].
В ее переводе печатались произведения К. Вольф, Г. Гессе, Ф. Дюрренматта, А. Зегерс, К. Рансмайра, П. Низона, Й. Рота, А. Штифтера, рассказы М. Л. Кашниц и З. Ленца, драмы Р. Музиля и др.
ВЛАДИМИР ОЛЕГОВИЧ БАБКОВ
[р. 1961]. Переводчик с английского, лауреат премий ИЛ [1991] и Инолит [1995].
В его переводах публиковались повесть О. Хаксли Гений и богиня [TheGeniusandtheGoddess; ИЛ, 1991, № 5], романы О. Хаксли Через много лет [AfterManyaSummer; ИЛ, 1993, № 4], Дж. БарнсаИсториямирав 10 1/2 главах [A History of the World in 10 ½ Chapters;ИЛ, 1994, № 1], В. С. НайполаПолужизнь [Half a Life; ИЛ, № 5, 2003] идр.