Стихи. Перевод с малайского и вступление Виктора Погадаева
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2004
Современную малайскую поэзию у нас знают мало. И это несправедливо, ибо в стране десятки талантливых поэтов, которые, опираясь на наследие традиционных жанров (пантуны, шаиры, гуриндамы и т. д.), создают великолепные стихи, иногда не уступающие по своему эмоциональному и эстетическому воздействию лучшим образцам мировой литературы. Причем традиционные жанры, анонимные в прошлом, остаются популярными и сейчас. Их сложением занимаются и именитые поэты, и просто любители.
Вот пантун — миниатюрная поэтическая форма, напоминающая наши частушки. Четверостишие с перекрестной рифмовкой распадается на два двустишия, которые обычно не имеют прямой логической связи и соединены по принципу звукового и(или) образно-символического параллелизма.
Уставшая ласточка в море упала
И стала легкой добычей акул.
Унес бы тебя, как цветок небывалый,
В складки саронга тебя завернул.
Перевод Марины Елисеевой
<В прошлом пантунами перекидывались, импровизируя, молодые влюбленные. С пантунов в современной Малайзии начинается и заканчивается любое официальное мероприятие.
Не менее любопытны двустрочные рифмованные афоризмы гуриндамы. Обычно они объединены по тематическому принципу и представляют собой сентенции такого рода:
Если речи долго ведешь,
Непременно в чем-то солжешь.
Или:
Кто много часов в постели проводит,
Жизнь того напрасно проходит.
Поэзию в Малайзии любят — поэтическим праздникам несть числа. А два года назад в столице страны даже провели поэтический марафон, который длился двадцать четыре часа и в котором приняли участие более трехсот поэтов. Да что тут говорить, если и премьер-министр, и его заместитель находят время для занятия поэзией.
Вспомним, какое впечатление традиционная малайская поэзия (в частности, пантуны) в свое время произвела на представителей Серебряного века в России.
На небе месяц белый и круглый,
И море от месяца пляшет пьяно.
Лицо твое — месяц, алы твои губы,
В груди моей сердце пляшет пьяно.
Это строки из поэтического цикла “Малайские песни”, созданного Валерием Брюсовым.
Аделина Адалис свою “Серенаду” сочинила, используя форму “пантуна прошитого”. Николай Гумилев написал в стиле пантуна один акт своей пьесы в стихах “Сын Адама”.
Азис Дераман, чьи стихи предлагаются вниманию читателей, — один из самых ярких современных поэтов Малайзии. Он родился в Пасир-Путихе (штат Келантан) в 1948 году. В 1971 году по окончании университета “Малайя” поступил на государственную службу, где прошел путь от рядового чиновника до руководителя Совета по языку и литературе (с августа 1994 года). Писать стихи начал еще студентом, выпустил несколько сборников стихов, отмеченных престижными премиями, в том числе премией Юнеско (1983).
Большинство стихов поэта пронизано исламскими мотивами. И это понятно. Ислам для малайцев — не просто религия, а образ жизни. Глубокая религиозность, по мнению поэта, — это источник и залог полнокровной и высоконравственной жизни.
Стихи Азиза Дерамана очень музыкальны и ассоциативны. Он, следуя древним малайским традициям, пытается ввести в свою поэзию рифму — явление достаточно редкое в современной малайской поэзии, хотя традиционный фольклор и эпос как раз всегда рифмованные. Парафраз, игра звуками (увы, порой трудно передаваемая в переводе) присущи почти каждому стихотворению Азиза. Они легко ложатся на музыку и, видимо, поэтому к ним так часто обращаются композиторы.
Из сборника “Ты и Я”
Драма жизни
Кто-то однажды сказал,
Что жизнь — это драма.
И каждый день в ней тоже драма,
Полная напряженных действий,
Обещаний и робких шагов,
Стремлений и испытаний
Везде.
И эта драма жизни напоминает нам
О разочарованиях и победах
Дней сегодняшних и прошлых,
Об усилиях и надеждах
Везде.
И эта драма побуждает нас
Менять жизнь:
От ссор — к примирению,
От ошибок — к истине,
От подозрения — к доверию,
От отчаяния — к вершинам надежды
Везде.
Эта драма сулит нам
Признание и веру в себя.
(Далее см. бумажную версию)