Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2004
БЕРИЛ БЕЙНБРИДЖ
BERIL BAINBRIDGE
Английская писательница.
Автор романов Сладкий Боб [Sweet William, 1975; рус. перев. 1994], Молодой Адольф [Young Adolf, 1978], Апология Уотсона [Watson’s Apology, 1984; рус. перев. 1994] и др. В ИЛ был опубликован ее роман Мастер Джорджи [Master Georgie; 2000, № 7].
Роман печатается по изданию According to Queeney [London: Little, Brown and Company, 2001].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Удостоен почетного диплома критики зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Дж. Бэнвилла, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта и Л. Стерна, дневники С. Пипса и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ГУН ОВОГТ ГУН-ААЖАВЫН АЮУРЗАНА
[р. 1970 ]. Монгольский поэт, прозаик, переводчик. Лауреат национальной премии Золотое перо [2003].
Автор поэтических сборников Передышка [1997], Философские стихи [2001] и др.; романов Блюз в мире без любви [2002], Мираж [2003] и др. Перевел древнекитайский философский трактат Дао дэцзин [2002] и другие книги из серии Антология всемирной истории.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ЛИДИЯ ГРИГОРЬЕВНА СКОРОДУМОВА
Литературовед, переводчик с монгольского, доктор филологических наук. В настоящее время — первый секретарь Посольства России в Монголии.
Автор книг Драгоценные четки. Эволюция монгольского романа [2001], Доржийн Гармаа. Биографический очерк [на монгольском языке; 2002], Океан света. Языковая картина мира монголов [на монгольском языке; 2003] и др. В ее переводе опубликованы романы Ванчинбалына Инжинаша Одноэтажный павильон [1984] и Палата красных слез [1984], Л. Тудэва Первый год республики [1981], повести и рассказы Д. Маама, Д. Гармы, С. Эрдэнэ, Т. Юмсурэна, Д. Батбаяра и др. В ИЛ напечатаны переводы рассказов Д. Батбаяра [1978, № 3] и Д. Гармы [1979, № 11].
ЯН ЛЕХОНЬ [Лешек Серафинович]
JAN LECHOŃ [
Leszek Serafinowicz][1889-1956]. Польский поэт.
Автор поэтических книг Серебряное и черное [Srebrne i czarne, 1924], Ария с курантами [Aria z kurantem, 1945], цикла стихов Мрамор и роза [Marmur i róża, 1954], Дневника [Dziennik, 1967]. После смерти поэта опубликовано несколько его сборников, в том числе Стихи [Poezje, 1963] и Избранные стихотворения [Poezje wybrane, 1977]. В ИЛ были напечатаны его стихи [1993, № 12].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ЭНРИКЕ ВИЛА-МАТАС
ENRIQUE VILA-MATAS
[р. 1948]. Испанский писатель, лауреат многих литературных премий.
Автор романов Образованная убийца [La asesina ilustrada, 1977], Клевета [Impostura, 1984], Краткая история портативной литературы [Historia abreviada de la literatura portátil, 1985], Дом навсегда [Una casa para siempre, 1988], Вертикальное путешествие [El viaje vertical, 1999], Бартлеби и компания [Bartleby y compañía, 2000], Болезнь Монтано [El mal de Montano, 2003], а также сборников рассказов и эссе.
Роман печатается по изданию Extraña forma de vida [Barcelona: Editorial Anagrama, 1997].
БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ ДУБИН
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, социолог. Лауреат премий ИЛ [1992], ИЛлюминатор [1994], им. Анатоля Леруа-Больё [1996], им. Мориса Ваксмахера [1998].
Автор статей по социологии культуры и книги Слово — письмо — литература [М., 2001]. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Портрет в зеркалах [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12; 2000, № 1; 2003, № 10].
ВИТОЛЬД ГОМБРОВИЧ
WITOLD GOMBROWICZ
[1904-1969]. Польский прозаик и драматург, с 1939 г. жил в Аргентине, с 1963 г. — в Европе [по преимуществу во Франции].
Автор романов Фердыдурке [Ferdydurke, 1937; рус. перев. ИЛ, 1991, № 1; экранизирован Е. Сколимовским, 1991], Транс-Атлантик [Trans-Atlantyk, 1953; рус. перев. 1994], Порнография [Pornografia, 1960; рус. перев. 1992, экранизирован в 2003], Космос [Kosmos, 1965; рус. перев. 1991], пьес Ивонна, принцесса Бургундская [Iwona Księżniczka Burgunda, 1938; рус. перев. 1996; постановка И. Бергмана, 1995], Венчание [Ślub, 1953], трехтомного Дневника [Dziennik, 1957, 1962, 1966, рус. перев. фрагментов — 1992, 1996]. Собрание его сочинений в 11-ти томах было выпущено в Париже [1969-1977], в 13-ти томах — в Кракове [1986-1992]. В Библиотеке ИЛ публиковался сборник новелл Гомбровича Преднамеренное убийство [1991]. Пьесы Гомбровича идут в театрах всего мира, оперы по ним поставлены во Франции и ФРГ.
Фрагменты Дневника публикуются по изданию Dziennik 1957-1961 [Kraków : Wydawnictwo Literackie, 1988].
ЧЕСЛАВ МИЛОШ
CZESLAW MIĹOSZ
[1911-2004]. Польский поэт, прозаик, эссеист, с 1951 г. — в эмиграции [Франция, затем – США]. Лауреат Нобелевской премии по литературе [1980].
Автор книг стихов Спасение” [Ocalenie, 1945], Город без названия [Miasto bez imenia, 1969], Гимн о жемчужине [Hymn o perle, 1982], На берегу реки [Na brzegu rzeki, 1994], многочисленных эссе о литературе, морали и религии.
На русском языке опубликованы книги его избранной лирики Так мало и другие стихотворения [1993], Это [2003], сборники эссе Личные обязательства [1999], Придорожная собачонка [2002], Порабощенный разум [2003]. Стихи и проза Милоша многократно публиковались в ИЛ [1995, № 1, 7; 1996, № 12; 1997, №10; 1999, №2; 2000, №6, 8].
Эссе с незначительными сокращениями переведено по книге Личные обязательства [Prywatne obowiązki. Paryź: Instytut Literacki, 1972].
ЭРНЕСТО САБАТО
ERNESTO SABATO
[р. 1911]. Аргентинский писатель и художник.
Автор романов О героях и могилах [Sobre heroes y tumbas, 1961; рус. перев. 1990], Аваддон-губитель [Abaddon el exterminador, 1974; рус. перев. — 2000], сборников эссе по проблемам литературы, морали и политики Люди и винтики [Hombres y engranajes, 1951], Писатель и его кошмары [El escritor y sus fantasmas, 1963], Роботизация человека и другие эссе [La robotización del hombre y otros ensayos, 1981], книги мемуарных фрагментов Перед концом [Antes del fin, 1999]. В ИЛ публиковался его роман Туннель [El Tunel, 1948, 1988, № 6, экранизирован в 1987].
Предисловие к аргентинскому изданию романа Гомбровича Фердыдурке [1964] переведено по публикации в Интернете.
СЬЮЗЕН CОНТАГ
SUSAN SONTAG
Американская писательница, литературный и художественный критик, режиссер театра и кино.
Автор сборника новелл Я и др. [I, Etcetera, 1978], киносценария Дуэт для каннибалов [Duet for Cannibals, 1970], романов Поклонник Везувия [The Volcano Lover, 1992; рус. перев. 2004], В Америке [In America, 2000; рус. перев. 2004], книг эссе О фотографии [On Photography, 1976], Под знаком Сатурна [Under the Sign of Saturn, 1980], Глядя на чужую боль [Regarding the Pain of Others, 2003] и др. В ИЛ публиковались эссе Против интепретации [1992, № 1], Думать наперекор себе. Размышления о Чоране [1996, № 4], На пути к Арто [1997, № 4], Болезнь как метафора [2003, № 8], рассказы Сцена письма [1999, № 1] и Вот так мы теперь живем [2000, № 2]. На русском языке вышла книга ее избранной эссеистики Мысль как страсть [1997].
Эссе о Гомбровиче переведено по книге Где стоит ударение [Where the Stress Falls. London: Vintage, 2003].
ПЬЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ
PIER PAOLO PASOLINI
[1922-1975]. Итальянский кинорежиссер, писатель, теоретик кино.
Писал стихи, прозу, драмы, эссе. На русском языке печатались его новеллы [в сборнике Итальянская новелла XX века, 1969], стихи [Избранное, 1984], сценарии, статьи и др. Вышел сборник его прозы и эссеистики Теорема [2000].
Рецензия переведена по книге Pasolini P. P. Descrizioni di descrizioni [Torino: Einaudi, 1979].
РИКАРДО ПИГЛЬЯ
RICARDO PIGLIA
[р. 1941]. Аргентинский писатель, киносценарист.
Ему принадлежат сборники рассказов Вторжение [Invasión, 1967], Под чужим именем [Nombre falso, 1975], романы Искусственное дыхание [Respiración artificial, 1980], Город, которого нет [La ciudad ausente, 1992], Сгоревшие деньги [Plata quemada, 1997; экранизирован], книги эссе Безысходная темница [Prisión perpetua, 1988], Аргентина по частям [La Argentina en pedazos, 1993], Краткие формы [Formas breves, 2000]. В ИЛ публиковались его эссе о Х. Л. Борхесе [1999, № 9] и М. Пуиге [2003, №10].
Эссе переведено по публикации в Интернете.
Александр Александрович Генис
[р. 1953]. Писатель, эссеист. С 1977 г. живет в Нью-Йорке.
Автор книг Американская азбука [1994], Вавилонская башня [ИЛ, 1996, № 9], Темнота и тишина [1998], Довлатов и окрестности [1999], Иван Петрович умер [2000], Билет в Китай [2001], Пейзажи [2002], Сладкая жизнь [2004]. Статьи и эссе А. Гениса неоднократно публиковались в ИЛ.
КОНСТАНТИН АРКАДЬЕВИЧ МИЛЬЧИН
[р. 1980]. Литературный критик, журналист.
Автор рецензий, обзоров, статей, публикуемых в различных периодических изданиях; ведущий ежедневной передачи Книга на завтра [Радио России].
ПЕРЕВОДЧИКИ
ЕЛЕНА СУРИЦ [Богатырева Елена Александровна]
Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премии Инолит [1994].
В ее переводе издавались произведения Дж. Остин, У. Голдинга,
Дж. Стейнбека, Б. Маламуда, С. Беллоу, К. Гамсуна, К. Бликсен,
Г. Лагерквиста, Р. М. Рильке, пьесы А. Стриндберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В ИЛ в ее переводе печатались романы Я в замке король С. Хилл [1978, № 1-2], Миссис Дэллоуэй [1984, № 4], Орландо. Биография [1994, № 11], Волны [2001, № 10] и Между актов В. Вулф Бейнбридж [2004, № 6], Мастер Джорджи Б. Бейнбридж [2000, № 7] и др.
ЕВГЕНИЙ НИКОЛАЕВИЧ КОЛЕСОВ
[р. 1951]. Поэт, переводчик с немецкого.
В его переводе издан роман М. Шпербера Слеза в океане [1991]. В ИЛ в его переводах выходили Письма в Древний Китай Г. Розендорфера [1993, № 1], стихи А. Густас [1996, № 2], Саида [2003, № 9], повесть У. Видмера Рай забвения [1998, № 9], рассказы М. Сутера [2001, № 10], В. Хильдесхаймера [2002, № 4].
АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ ГЕЛЕСКУЛ
[р. 1934]. Переводчик, лауреат премий ИЛ [1993], Инолиттл [1995], Илюминатор [2001].
В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса,
А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа,
К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. Его переводы многократно публиковались в ИЛ.
НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА БОГОМОЛОВА
Литературный критик, переводчик с испанского. Лауреат премии ИЛ [1991] и ЗоИЛ [2001].
Автор статей по истории испанской и латиноамериканской литератур. В ИЛ в ее переводе были опубликованы произведения Х. Л. Борхеса [1988, № 10], И. Альенде [1989, № 6], романы Райские псы А. Поссе [1992, № 8, 9], Дон Хуан Г. Торренте Бальестера [1999, № 1, 2], Клуб Дюма, или Тень Ришелье Переса-Реверте [2001, № 10, 11], Карандаш плотника и рассказы М. Риваса, эссе О. Паса [1991, № 1, 1997, № 7], М. Варгаса Льосы [1997, № 5], Х. Кортасара [1999, № 3] и др.
ЮРИЙ ВИКТОРОВИЧ ЧАЙНИКОВ
[р. 1950]. Переводчик с польского.
В его переводах опубликованы произведения В. Гомбровича,
С.- И. Виткевича, С. Мрожека, С. Лема, М. Хласко, А. Видемана,
З. Крушиньского и др. В ИЛ в его переводе напечатан рассказ С. Лема Что остается? [2000, № 8].
ТАМАРА ЯКОВЛЕВНА КАЗАВЧИНСКАЯ
Переводчик с английского и польского языков.
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М. Теккерея, Ш. Бронте, Д. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы книги Западный канон Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн Париж Франция [1999, № 7], Автобиография Б. Рассела [2000, № 12].
ЕЛЕНА ИГОРЕВНА БАЛАХОВСКАЯ
Преподаватель, переводчик с французского и итальянского языков.
В ИЛ опубликован ее перевод статьи У.Эко Средние века уже
начались [1994, № 4].