Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2004
ЭНТОНИ БЁРДЖЕСС
ANTHONY BURGESS
[1917-1993]. Английский писатель, литературовед.
Автор романов Право на ответ [The Right to an Answer, 1960], Заводной апельсин [A Clockwork Orange, 1962; рус. перев. 1991], Наполеоновская симфония [Napoleon Symphony, 1974] и др., многих литературоведческих исследований — о Шекспире, Дж. Джойсе, Э. Хемингуэе. Кроме того, Э. Бёрджессом написал ряд музыкальных произведений, в т. ч. симфоний. В ИЛ был опубликован роман Трепет намерения [Tremor of Intent, 1991, № 12].
Публикуемый перевод выполнен по изданию. Any Old Iron [London, Sydney, Auckland, Johannesburg, Hutchinson, 1989].
ЯН ЛЯНЬ
YANG LIAN
[р. 1955]. Китайский поэт.
Автор поэтических сборников Смерть в изгнании [1990], Маски и Крокодил [1990], Избранное. 1982-1997 [1998] и др.
Перевод c китайского выполнен по двуязычному изданию Where the Sea Stands Still [Newcastle, Bloodaxe Books, 1999].
МАРИ ДЕПЛЕШЕН
MARIE DESPLECHIN
Французская писательница.
Автор книг для детей и романов Без меня [Sans Moi, 1998], Драконы [Dragons,2003] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Чересчур впечатлительные[Trop sensibles. Editions de l’Olivier,1995].
ПАВЕЛ ХЮЛЛЕ
PAVEL HUELLE
[р. 1957].
Польский писатель, лауреат нескольких литературных премий.
Автор сборников рассказов Первая любовь [Pierwsza miłość, 1996], Другие истории [Inne historie, 1999].В ИЛ [2000, № 5] были опубликованы его роман Вайзер Давидек [Weiser Dawidek] и рассказы из сборника Рассказы на время переезда [Opowiadania na czas przeprowadzki, 1994, № 11].
Публикуемая повесть печатается по изданию Mercedes-Benz. Z listуw do Hrabala [Kraków, Wydawnictwo Znak, 2002].
ЛУИДЖИ МАЛЕРБА
LUIGI MALERBA
[р. 1927]. Итальянский писатель.
Автор романов Змея [Il serpente, 1966; отмечен премией Кампьелло], Протагонист [Il protagonista, 1973], Голубая планета [Il pianeta azzyrro, 1986], Греческий огонь [Il fuoco greco, 1991], Летающие камни [Le pietre volanti, 1992; премия Виареджо], Маски [Le maschere, 1995], повести Сальто-мортале [Salto-mortale, 1968; французская премия Медичи; рус. перев. в ИЛ, 1976, № 5], сборника рассказов Серебряная голова [Testa d’argento, 1988; премия Гринцане Кавур]. Вместе с Чезаре Дзаваттини Л. Малерба написал сценарий по повести Н. В. Гоголя Шинель. В ИЛ печатались роман Итака навсегда [Itaca per sempre, 1998, № 3], Гранада-клуб [Il circolo di Granada, 2003, № 8], рассказы Мафиозо и Два миллиарда [1980, № 4], Серая девушка [1984, № 8].
Публикуемые рассказы печатаются по рукописи.
ГОВАРД ФАСТ
GOVARD МELVIN FAST
[1915-2003].
Американский писатель и общественный деятель. Лауреат Международной премии мира [1954].
Автор более 80 книг, в т. ч.: романов Странное вчера [Strange Yesterday, 1934]; Место в городе [Place in the City, 1937], Рожденные свободой [Conceived in Liberty, 1939], Последняя граница [The Last Frontier, 1941; рус. перев. 1948], Гражданин Том Пейн [Citizen Tom Paine, 1943], Дорога свободы [Freedom Road, 1944], Спартак [Spartacus, 1951], Голый бог [The Naked God, 1956], Искупление [Redemption, 1999], Гринвич [Greenwich, 2000] публицистической повести Как я был Красным [Being Red, 1990; рус. перев. 2001], а также пьес, сборников рассказов и стихотворений.
Публикуемый рассказ Книгоноша [The Bookman] печатается по рукописи.
Инна Максимовна Бернштейн
Переводчик с английского.
В ее переводе изданы романы Моби Дик [Moby Dick] Г. Мелвилла, Смерть Артура [Le Morte Darthur] Т. Мэлори, Возвращение в Брайдсхед [Brideshead revisited] И. Во, Черный принц [The Black Prince] А. Мёрдок [ИЛ, 1974, № 8-11, совместно с А. Поливановой], Костры амбиций [The Bonfire of the Vanities] Тома Вулфа [ИЛ, 1991, № 10, 11, совместно с В. Бошняком], Как все было [Talking it over] Дж. Барнса [ИЛ, 2002, № 7], повесть Десятый [The Tenth Man] Грэма Грина [ИЛ, 1986, № 12], рассказы Дж. Апдайка, Дж. Сэлинджера, В. Притчетта и др.
МЕРВИН ПИК
MERVYN PEAK
[1911-1968]. Английский писатель и художник.
Автор романов Титус Гроанский [Titus Groan, 1946; рус. перев. глав из романа в ИЛ, 2002, № 3], Замок Горменгаст [Gormenghast, 1950], Одиночество Титуса [Titus Alone, 1959].
Публикуемые стихи взяты из сборника Selected poems [London, Faber & Faber, 1972].
ОЛДОС ХАКСЛИ
ALDOUS HUXLEY
[1894-1963]. Английский писатель. Литературную деятельность начинал как поэт, был литературным и театральным критиком.
Автор романов Желтый Кром [Crome Yellow, 1921; рус. перев. 1976], Шутовской хоровод [Antic Hay, 1923; рус. перев. 1936], Контрапункт [Point Counter Point, 1928; рус. перев. 1936], O дивный новый мир [Brave New World, 1932; рус. перев. в ИЛ, 1988, № 4], Слепой в Газе [Eyeless in Gaza, 1936], Через много лет [After Many a Summer, 1939; рус. перев. в ИЛ, 1993, № 4], Остров [Island, 1962], повести Гений и богиня [The Genius and the Goddess, 1955, рус. перев. в ИЛ, 1991, № 5], сборников рассказов и эссе.
Эссе взяты из книг Music at night [London, Chatto & Windus,1931] и Essays New and Old [New York, NY George H. Doran Co, 1927].
ЭЛИНА МИХАЙЛОВНА ДРАЙТОВА
Переводчик с английского, немецкого и французского языков.
В ее переводе вышли исторические и историко-биографические сочинения: Э. Поньона Повседневная жизнь Европы в 1000 году [1999], Ж. Бенуа-Мешена Юлиан Отступник [ЖЗЛ; 2001], Р. Этьена Юлий Цезарь [ЖЗЛ, 2003] и др.
ПЕРЕВОДЧИКИ
АЛЕКСАНДР ИОСИФОВИЧ ПИНСКИЙ
[р. 1955]. Врач-педиатр. В ИЛ публикуется впервые.
ЕЛИЗАВЕТА ИЛЬИНИЧНА ДОМБАЯН
Преподаватель, переводчик с английского и французского языков.
В ее переводе публиковались произведения Г. Грина, Г. Пинтера, Д. Г. Хуана, Дж. Янга, Д. Ноге, статьи по истории и культуре Великобритании и США. Автор учебников и учебных пособий по английскому языку. В ИЛ публикуется впервые.
ИЛЬЯ СЕРГЕЕВИЧ СМИРНОВ
[р. 1948]. Переводчик и исследователь классической и современной литературы Китая, кандидат филологических наук.
Издал авторские сборники переводов Из китайской лирики VIII-XIV веков [1978], Яшмовые ступени. Китайская поэзия эпохи Мин. XIV-XVII вв. [1989], Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин [2000], Небесный мост. Поэзия Гао Ци 1336-1374 [2000]. В ИЛ печатались его переводы из средневековой китайской поэзии [1986, № 10 и 1999, № 6], повести Мимоза Чжана Сянляна [1988, № 8], Красная Азалия. Жизнь и любовь в Китае Аньци Минь [1996, № 6] и др.
ИРИНА ВСЕВОЛОДОВНА РАДЧЕНКО
Переводчик с французского.
В ее переводах издавались произведения Г. Флобера, Ф. Жюллиана, Ф. Саган, Ж. Шардона и др. В ИЛ были опубликованы рассказы Ж. Жироду На волоске [1989, № 7] и А. Камю Ренегат [1993, № 3], фрагменты романа Л.-Ф. Селина Guignol’s Band, или Паяцы [2001, № 3], романы Ж.-Ф. Туссена Месье [2001, № 3] и Фотоаппарат [2002, № 1], роман М. Уэльбека Платформа [2002, № 11], фрагменты книги Ж. Перека Темная лавочка [2003, № 12] и др.
ИРИНА ЕВГЕНЬЕВНА АДЕЛЬГЕЙМ
Литературовед, переводчик с польского, автор работ о польской литературе.
В ее переводе печатались автобиография К. Кеслёвского О себе [ИЛ, 1998, № 11-12], стихотворения В. Шимборской [совместно с А. Хованским; ИЛ, 2003, № 5], сценарии К. Кеcлёвского и К. Песевича Рай. Ад. Чистилище, воспоминания К. Янды, рассказы Г. Херлинга-Грудзинского, романы М. Гретковской, Ф. Байона.
ФРИДЭНГА МИХАЙЛОВНА ДВИН
Переводчик с итальянского. Лауреат премии ИЛ [1985].
В ее переводе изданы романы Татарская пустыня Д. Буццати, Исчез перед рассветом Дж. Понтиджи, Греческий огонь и Змея Л. Малербы. В ИЛ напечатаны: книга Делать фильм Ф. Феллини [1981, № 9-11], сценарий Ф. Феллини и Т. Гуэрры И плывет корабль [1984, № 9], фрагменты книги Тот кегельбан над Тибром Микеланджело Антониони [1985, № 7, 8], сказки А. Моравиа [1990, № 4], повести Собаки Иерусалима Ф. Карпи и Л. Малербы [1994, № 4], Джульетта Ф. Феллини [1995, № 4], романы Л. Малербы Итака навсегда [1998, № 3] и Гранада-клуб [2003, № 8], и др.
МАРИЯ ФЕДОРОВНА ЛОРИЕ
[1904-1992]. Переводчик с английского.
В ее переводах издавались произведения Синклера Льюиса, Ч. Диккенса, У. Теккерея, Дж. Голсуорси, И. Во, А. Мердок, Г. Филдинга, Э. Хемингуэя, Дж. Чивера, Б. Шоу, Р. Олдингтона и др.
МАКСИМ ВАЛЕРЬЕВИЧ КАЛИНИН
[р. 1972]. Поэт, переводчик с английского. Лауреат премии журнала Москва по поэзии за 2002 г.
В его переводах изданы стихотворения Д. Томаса [2001]. В ИЛ в его переводе публиковались произведения Д. Китса, У. Блейка, В. Набокова, Э. Моушена.
АНАСТАСИЯ НИКОЛАЕВНА ВЛАСОВА
Переводчик с английского.
В ее переводах публиковались рассказы Т. Капоте, Б. Мальцберга, Р. П. Уоррена. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов Р. П. Уоррена Ежевичная зима [2001, № 5], Гиш Чжэнь Это я – ирландка? [2002, № 5], эссе М. Бирбома [2002, № 11].
СЕРГЕЙ НЕЩЕРЕТОВ (СЕРГЕЙ ЕВГЕНЬЕВИЧ ЗЕНКЕВИЧ)
[р. 1972]. Поэт, переводчик, литературный критик.
Автор сборника стихов Хронический имажинист [1996]. Публиковал переводы с английского и французского, в т. ч. произведений С. Крейна, Саки [Г. Манро], Э. Паунда, англо-американских поэтов-имажистов, А. Азимова и др. Как переводчик участвовал в антологиях Строфы века-2 [1998], Семь веков французской поэзии [1999], Антология имажизма [2001].