Рассказ. Перевод С. Шлапоберской
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2003
Перевод С. Шлапоберская
Юдит Герман, молодая немецкая журналистка и писательница, сумела в короткий срок стать одной из самых известных писательниц Германии. В ИЛ были опубликованы её рассказы из дебютной книги «Дом? Подождёт…»
В начале 1998 года едва ли не во всех газетах и журналах, так или иначе связанных с литературой, почти одновременно появляется фотография прелестной молодой женщины. Длинные светлые вьющиеся волосы, грустные умные глаза, улыбка Джоконды. Такое лицо невозможно не заметить. В механистическом мире, где материальные ценности постепенно вытесняют духовные и это несоответствие ощущается все острее, подобное лицо пробуждает надежду: не все еще, мол, потеряно, можно еще попытаться вернуть и свежесть восприятия, и чистоту помыслов, и любовь.
Лаконичная подпись гласит, что на фотографии изображена известная писательница Юдит Герман. Парадокс заключается в том, что к тому моменту, как ее фотография обошла все периодические издания, имеющие хоть какое-нибудь отношение к литературе, и большинство ежедневных газет, “писательница” не опубликовала еще ни строчки: только получила грант на написание первого сборника рассказов.
Как мы уже знаем, рекламная стратегия, избранная издательством “Фишер”, сработала блестяще: упомянутый выше дебютный сборник ее рассказов “Дом? Подождет…” выдержал несколько допечаток, в течение двух лет вышел на основных европейских языках. Вторая книга Ю. Герман “Кругом одни привидения” (“Nichts als Gespenster”, 2002) уже собрала блестящую критику и сейчас переводится во многих странах (в том числе в России).
Мгновенно и безболезненно Юдит Герман заменила Дурса Грюнбайна в роли “лица поколения”. (См. статью Е. Соколовой «С Востока на Запад и обратно»).