Фрагменты романа. Перевод с чешского Нины Шульгиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2003
Перевод Нина Шульгина
От переводчика
“Книга смеха и забвения” содержит семь самостоятельных частей, спаянных в единое романное целое темой и смыслом повествования. Доминантная тема романа заключена уже в самом названии: смех как прием мистификации истории (смех ангельский) или трезвого ее постижения (смех демонический) и забвение как знак смертельно опасного (для человека или нации) отречения от собственного прошлого. Оба эти понятия воспринимаются как широкая метафора человеческих судеб в ХХ-м) столетии. Сам Кундера пишет: “Вся эта книга — роман в форме вариаций. Отдельные части следуют одна за другой как отдельные отрезки пути, ведущего внутрь темы, внутрь мысли, внутрь одной-единой ситуации, понимание которой теряется в необозримой дали.
Это роман о Тамине, и в минуту, когда Тамина уходит со сцены, это роман для Тамины. Она — главное действующее лицо и главный слушатель, а все остальные истории — лишь вариации ее истории и отражаются в ее жизни, как в зеркале”.
Публикуемые две части отобраны с тем расчетом, чтобы создать у читателя достаточно емкое представление о романе.