Перевод с английского Марка Дадяна
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2003
Перевод Дадян Марк
От редакции
Это не первое обращение журнала к творчеству американского прозаика, эссеиста и культуролога Сьюзен Сонтаг, которая впервые была представлена русским читателям как раз на страницах “ИЛ” (ее программное эссе “Против интерпретации” появилось в № 1 за 1992 год). Теперь по-русски издан небольшой сборник ее статей на различные темы, связанные с социологией и ценностными характеристиками западной культуры второй половины XX века “Мысль как страсть” (М., 1997), а читатели антологий современной американской прозы имеют некоторое представление и о художественном творчестве Сонтаг. Однако целый ряд работ этого автора, имевших очень большой резонанс на Западе, все еще ждет перевода, и хотя некоторые из них, включая публикуемое пространное эссе “Болезнь как метафора”, написаны довольно давно, с ходом времени они ничуть не утратили своей актуальности. Сонтаг создала особый жанр философской публицистики, описывающей явления, знакомые из повседневного опыта укорененные в будничном обиходе: эволюцию техники и рост социального престижа фотографии, вторжение в массовую психологию всевозможных клише, выработанных поп-культурой, а также меняющуюся гамму переживания болезней, которые считаются неизлечимыми. Под пером Сонтаг такие описания всегда насыщены контекстом общественного умонастроения разных эпох с неизбежно появляющимися элементами мифологизации реального опыта, часто которые приобретают откровенно политический характер. Именно поэтому этюды Сонтаг превращаются в оригинальный и глубокий анализ состояния культуры и самого сознания, создающего эти мифы. Текст, предлагаемый вниманию читателей “ИЛ”, наглядно демонстрирует преимущества подхода Сонтаг к этим сложным проблемам. Вместе с тем он представляет большой интерес как богатством фактологии, охватывающей период от Средневековья до современности, так и своеобразием трактовки фактов.