Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2003
ДЖОН АПДАЙК
JOHN UPDIKE
[р. 1932]. Американский писатель, член американской Академии искусства и науки.
Автор романов Кентавр[The Centaur, 1963; Национальная книжная премия; рус. перев. ИЛ, 1965, № 1, 2],Кролик, беги[Rabbit, Run, 1960; рус. перев. 1979], Кролик исцелившийся[Rabbit Redux, 1971], Кролик разбогател[Rabbit Is Rich, 1981; рус. перев. 1986], Кролик на отдыхе[Rabbit at Rest, 1990] и др. В ИЛ напечатаны также его романы Ферма[1967, № 4], Давай поженимся[1979, № 7, 8], рассказы и эссе из книг разных лет [1984, № 5; 1992, № 10; 1995, № 7; 1996, № 10; 1999, № 9; 2003, № 7].
Публикуемый рассказ The Reading of Religious Experienceбыл опубликован в журнале The Atlantic Monthly [2002].
МИЛАН КУНДЕРА
MILAN KUNDERA
[р. 1929]. Чешский прозаик, драматург, поэт, эссеист. Лауреат литературных премий Франции и Италии. С 1975 г. живет во Франции. Пишет на чешском и французском языках.
Автор сборника стихов Монологи[Monology, 1957], пьесы Владельцы ключей[Majitelé klůči, 1962], романов Жизнь в другом месте[Život je jinde, 1970], Вальс на прощание[Valčik na rozloučenou, 1972; рус. перев. 1999] и др.В ИЛ были напечатаны романы Шутка[1990, №9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5, 6], Бессмертие [1994, № 10], Неспешность [1996, № 5], Подлинность [1998, №11], эссе Когда Панург перестает быть смешным [1994, № 7], рассказ Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам [2001, № 2]. Собрание сочинений М. Кундеры выходит в издательстве Азбука.
Главы из романа публикуются по изданию Kniha smichu a zapomen [Toronto, Sixty-eight Publishers,1981].
МАРИЯ ВИКТОРИЯ АТЕНСИА
MAНA VICTORIA ATENCIA
Испанская поэтесса. Лауреат Национальной премии критики [1998], премии Луиса де Гонгоры [2000] и др.
Автор сборников Марфа и Мария[Marta y Marнa, 1976], Сны [Los sueтos, 1976], Огонь, где ты горишь [De la llama en que arde, 1988], Сигнал [La seтal, 1990] и др.
Большинство публикуемых стихотворений взято из книги El Huego[Barcelona, Tusquets Editores, 2003], остальные — из разных сборников.
ЯНУШ ГЛОВАЦКИЙ
JANUSZ GŁOWACKI
[р. 1938]. Польский прозаик, драматург. С 1981 года живет в США. Лауреат многих литературных премий.
Автор сборников рассказов и фельетонов Водоворот абсурда[Wirуwka nonsensu, 1968], Новый танец ля-ба-да[Nowy taniec la-ba-da, 1970], Охота на мух и другие рассказы[Polowanie na muchy i inne opowiadania, 1974], повестиMy Sweet Raskolnikow, 1977; рус. перев. в журнале Новая Юность, 1993, № 2]; пьес Наказанное прелюбодеяние[Cudzolуstwo ukarane, 1972], Матч [Mecz, 1976], Охота на тараканов[Polowanie na karaluchy, 1986], На Пятой авеню[Kącik mieszkaniowy, 1999], Четвертая сестра[Czwarta siostra, 2002]. В театрах Москвы и других городов были поставлены пьесы Замарашка[1979], Фортинбрас спился[1990] и Антигона в Нью-Йорке[1992].
Публикуемая повесть печатается по изданию Ostatni Cieć [Warszawa, Czytelnik, 2001].
ЛУИДЖИ МАЛЕРБА
LUIGI MALERBA
[р. 1927]. Итальянский писатель.
Автор романов Змея[Il serpente, 1966; отмечен премией Кампьелло], Протагонист[Il protagonista, 1973], Голубая планета[Il pianeta azzyrro, 1986], Греческий огонь[Il fuoco greco, 1991], Летающие камни[Le pietre volanti, 1992; премия Виареджо], Маски[Le мaschere, 1995], повести Сальто-мортале[Salto-mortale, 1968; французская премия Медичи [1970-го г.; рус. перев. в ИЛ, 1976, № 5], сборника рассказов Серебряная голова[Testa d’argento, 1988; премия Гринцане Кавур]. Вместе с Чезаре Дзаваттини Л. Малерба написал сценарий по повести Н. В. Гоголя Шинель. В ИЛ печатались романИтака навсегда[1998, № 3], рассказы Л. Малербы Мафиозо и Два миллиарда[1980, № 4], Серая девушка[1984, № 8].
Роман публикуется по изданию Il circolo di Granada[Milano, Mondadori, 2002].
СЬЮЗЕН СОНТАГ
SUSAN SONTAG
Американская писательница, критик, культуролог.
Автор романов Благодетель[The Benefactor, 1963], Набор смерти[Death Kit, 1967], сборника рассказов Я и т.д.[I, et Сetera, 1978], сценария фильма Дуэт для каннибала[Duet for Cannibals, 1970] и др.
В ИЛ публиковались эссе Против интерпретации [1992, № 1], Думать наперекор себе. Размышления о Чоране[1996, № 4], На пути к Арто[1997, № 4], рассказ Сцена письма[1999, № 1] и рассказ Вот так мы теперь живем[2000, № 2]. Сборник переводов ее избранных эссе 60—70-х гг. Мысль как страсть издан в 1997 г.
Эссе публикуется по изданиюIllness as Methaphor [London, Penguin Books, 1989].
РОБЕРТО КАЛАССО
ROBERTO CALASSO
[р. 1941]. Итальянский писатель и культуролог, директор миланского издательства Адельфи.
Автор книг Падение Каша [La rovina di Kasch, 1983], Сорок девять ступеней [I quarantanove gradini, 1991], Ka [1996], Литература и боги [La letteratura e gli dei, 2001], K [2002]. Книга Брак Кадма и Гармонии [Le nozze di Cadmo e Armonia, 1988] была удостоена престижных французских премий Prix Veillon [1991] и Prix du Meilleur Livre Etranger за лучшую иностранную книгу [1992].
Публикуемые главы печатаются по изданию Le nozze di Cadmo e Armonia [Milano, Adelphi Edizioni, 1998].
ПЕРЕВОДЧИКИ
ИННА МАКСИМОВНА БЕРНШТЕЙН
Переводчик с английского.
В ее переводе изданы романы Моби Дик Г. Мелвилла, Смерть Артура Т. Мэлори, Возвращение в Брайдсхед И. Во, Черный принц А. Мердок [ИЛ, 1974, № 8—11, совместно с А. Поливановой], Костры амбиций Т. Вулфа [ИЛ, 1991, № 10, 11, совместно с В. Бошняком], Как все было Дж. Барнса [ИЛ, 2002, № 7], повесть Десятый Грэма Грина [ИЛ, 1986, № 12], рассказы Дж. Апдайка, Дж. Сэлинджера, В. Притчетта и др.
НИНА МИХАЙЛОВНА ШУЛЬГИНА
Переводчица с чешского и словацкого языков, критик, лауреат литературной премии ИЛ [1987] и словацкой премии имени Гвездослава.
В ее переводе издавались многие произведения чешских и словацких писателей, в т. ч. В. Шикулы, Р. Слободы, И. Климы, М. Кундеры, М. Вивега и др. В ИЛ в ее переводе были напечатаны романы М. Кундеры Шутка [1990, № 9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5, 6], Бессмертие [1994, № 10], рассказ Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам из сборника Смешные любови [2001, № 2], а также романы М. Вивега Лучшие годы псу под хвост [1997, № 4] и Летописцы отцовской любви[2000, № 6].
НATAЛЬЯ ЮРЬЕВНА ВАНХАНЕН
Поэт, переводчица с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2001].
Автор книг стихов Дневной месяц[1991], Зима империи [1998]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ИРИНА ВАСИЛЬЕВНА ПОДЧИЩАЕВА
Литературовед, переводчик с польского.
В ее переводах изданы рассказы в сборнике Красивые, двадцатилетние М. Хласко, рассказы К. Филиповича в книге День накануне[2003]. В ИЛ были опубликованы рассказы М. Хласко Письма из Америки[2000, № 2].
ФРИДЭНГА МИХАЙЛОВНА ДВИН
Переводчик с итальянского. Лауреат премии ИЛ[1985].
В ее переводе изданы романы Татарская пустыня Д. Буццати, Исчез перед рассветом Дж. Понтиджи, Греческий огонь и Змея Л. Малербы. В ИЛ напечатаны: книга Делать фильм Ф. Феллини [1981, № 9—11], сценарий Ф. Феллини и Т. Гуэрры И плывет корабль[1984, № 9], фрагменты книги Тот кегельбан над Тибром Микеланджело Антониони [1985, № 7, 8], сказки А. Моравиа [1990, № 4], повести Собаки Иерусалима Ф. Карпи и Л. Малербы [1994, № 4], роман Л. Малербы Итака навсегда[1998, № 3], Джульетта Ф. Феллини [1995, № 4] и др. произведения.
МАРК АРТУРОВИЧ ДАДЯН
[р. 1972]. Лингвист, переводчик с английского и французского языков.
В его переводах публиковались произведения В. Набокова, У. Х. Одена, Дж. Бакли и др. В ИЛ в его переводе напечатана Нобелевская речь В. С. Найпола [2002, № 5].
ЕЛЕНА НИКОЛАЕВНА КАСАТКИНА
Переводчица с английского и итальянского языков, автор статей о современной зарубежной литературе.
В ИЛ печатались ее переводы эссе И. Бродского.