Эссе. Перевод с английского А. Борисенко
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2003
Перевод Александра Борисенко
Очерк известной английской писательницы Анджелы Картер «Алисон смеется» взят из ее эссеистического сбоника «Ничего святого – избранная публицистика». Предмет рассуждений автора — сравнение свободы половых отношений, которой обладали женщины ремесленного сословия времен Чосера и благородные дамы Джейн Остен и Джордж Элиот. Картер остроумно доказывает, что и Батской ткачихе, и Алисон из «Кентерберийских рассказов»» жилось не в пример свободнее и веселее, чем героиням классических английских романов восемнадцатого-девятнадцатого века, которым полагалось быть бесплотными. Джейн Остен «появилась на сцене в тот любопытный исторический момент, когда женщинам как писательницам и как читательницам надлежало изображать полное неведение» относительно тайн половой жизни, деторождения и женской физиологии. А Доротея Касабон, героиня «Миддлмарч» Джордж Элиот, молча рыдает — не смея назвать даже самой себе причину своего горького разочарования в браке. «В былые времена, – заключает писательница, — мужчина способен был посмеяться над претензиями собственного пола, и, возможно, такие времена еще когда-нибудь настанут».