Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2003
Уважаемая редакция “ИЛ”!
Я подписываюсь на Ваш журнал с 1969 г. (с некоторым перерывом после распада Союза). За это время прочитала там очень много замечательных вещей.
Люблю рубрику “Вглубь стихотворения”, иногда пытаюсь создать свой вариант
перевода.
Прочитав № 3/2003, попыталась сделать то же самое.
Я заметила, что все переводчики лимерика Э. Лира проигнорировали фразу: “no one could hush her” — “никто не мог успокоить ее”. и вставила ее в свой
перевод, может быть, в ущерб другому, так как нужно уложиться в 5 строк.
Итак, мой вариант перевода:
Одна юная дама российская
До того уж была голосистая,
Что никто, даже йог,
Успокоить не мог
Громогласную даму российскую.
Пока я переводила этот лимерик, у меня сочинилось и другое стихотворение — о переводчиках Э. Лира:
Переводчиков было немало,
И дама у них визжала,
И вопила, и ныла,
И белугою выла,
И еще чудесам подвергалась:
Даже в мальчика превращалась.
О местах ее происхождения
Были самые разные мнения:
То из Кракова, то из Манилы,
Даже вспомнили про Фермопилы —
Вот как трудно бывает порою
Управиться с дамой одною!
Если можно, познакомьте, пожалуйста, с моим письмом Б. Архипцева.
Его второй перевод, пожалуй, самый удачный из всех (ближе всех к оригиналу).
С пожеланиями всего наилучшего
Малахова Тамара Ивановна,
г. Минск
Уважаемая Тамара Ивановна!
Мне переслали Ваше письмо. Спасибо за добрые слова о рубрике и о моем переводе. У Вас тоже неплохо получается — полагаю, что Ваш вариант далеко не худший из существующих. Могу предложить Вам свою редакцию:
Заполошная дама российская
До того уж была голосистая,
Что никто, видит Бог,
Успокоить не мог
Голосистую даму российскую.
А стишок о злоключениях означенной дамы в руках злодеев-переводчиков — просто прелесть!
Желаю Вам новых творческих радостей и всего самого доброго.
Борис Архипцев.