Перевод с польского А. Эппеля
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2003
I РУЧЕЙ Руах Дух Божий носился над водою… 1. Изумление Лесной залив нисходит в ритме горных потоков, мне эта согласность являет Тебя, Предвечное Слово. Сколь предивно Твое молчанье во всем, что тысячегласно молвит сотворенный мир… что склоном каждым нисходит вместе с заливом леса… и то, что куда-то уносит серебристый каскад потока, с кручи спадающий мерно, своим теченьем несомый… куда несомый? Что, горный ручей, мне молвишь? где встретишься ты со мною? со мной, чья жизнь преходяща подобно твоей… Подобно ли твоей? (Дай же мне здесь остаться, побыть на этом пороге, - вот одно из простейших изумлений.) Покуда леса в молчанье нисходят в ритме потока, поток не поражает, упадая вниз, - поразителен человек! В коем преступленный миром порог есть порог изумленья. (Изумление это нареклось когда-то "Адам".) Он был одинок в изумленье меж существ, к изумленью не склонных, - с них сталось прийти и прейти. Человек преходил вместе с ними на волне изумлений. Изумленный, он появлялся из волны, его увлекавшей, словно молвя всему окрест: "повремени! - во мне твоя пристань" "во мне твое повстречанье с Предвечным Словом" - "остановись же - бренность исполнена смысла" "смысла… смысла… смысла!" 2. Исток Лесной залив нисходит в ритме горных потоков… Желаешь сыскать источник, взбирайся вверх по теченью. Продирайся, ищи, не сдавайся, ты знаешь - он где-то тут... Где ты исток?.. Где же? Где?! Тишина… Ручей, лесной ручей, яви мне тайну своего изначалья! (Тишина - отчего молчишь? Сколь укромно, ручей, сокрыл ты изначальную тайну.) Дай увлажнить уста в твоей родниковой воде, ощутить свежесть, животворную свежесть. (Далее см. бумажную версию)