Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2003
ВЕНСEН РАВАЛЕК
VINCENT RAVALEC
[р. 1962]. Французский писательи кинорежиссер.
Автор ряда сборников новелл в т. ч. Современная жизнь[La Vie moderne, 1998], Тринадцать причудливых сказок[Treize contes étranges, 1999], романов Гимн шпане[Cantique de la racaille, 1994], Венди [Wendy, 1997] и др.
Публикуемый перевод выполнен по изданию Nostalgie de la magie noire [Paris, Flammarion, 1997].
МОТОКО МИТИУРА
MOTOKO MICHIURA
Японская поэтесса. Лауреат премии Ассоциации современных поэтов танка [1981].
Автор сборника танка Беспомощная лирика [Муэн-но Дзёдзёу, 1980]. В ИЛ напечатана подборка ее стихов [1993, № 5].
Публикуемые стихи взяты изавторской подборки для антологии Странный ветер, которая готовится к печати в издательстве Иностранка.
ЮКАРИ КОДЗИМА
YUKARI KOGIMA
Японская поэтесса. Лауреат премии им. Коно Айко [1997] и премии Вакаяма Бокусуй [2001].
Автор сборников танка Древнееврейский календарь [Хэбураи рэки, 1997], Желания [Кибоу, 2000].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
СЮИТИ САКАИ
SHUICHI SAKAI
[р. 1958]. Японский поэт. Лауреат премии Ассоциации современных поэтов танка [1987] и премии им. Тэраяма Сюдзи [2000].
Автор сборников танка Дни в лабиринте [Рабюринтосу-но хиби, 1987], Зернышко Жака [Дзякку-но сюси, 1999].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ХИРОСИ ХОМУРА
HIROSHI HOMURA
[р. 1962]. Японский поэт.
Автор сборника танка Синдикат[Синдзикээто, 1990].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
МАТИ ТАВАРА
MACHI TAWARA
Японская поэтесса. Лауреат премии издательства Кадокава [1986] и премии Ассоциации современных поэтов танка [1988].
Автор цикла танка Августовское утро[Хатигацу-но аса, 1986], сборника танка День салата[Сарада кинэмби, 1987] и др.
В ИЛ публиковались подборки ее стихов [1991, № 9 и 1993, № 5], а также эссе [1997, № 8].
Публикуемые стихи взяты из авторской подборки для антологии Странный ветер, которая готовится к печати в издательстве Иностранка.
МОМОКО КУРОДА
MOMOKA KURODA
Японская поэтесса. Лауреат премии Современная поэзия хайку женского потока [1982] и премии Ассоциации поэтов хайку [1996].
Автор сборников хайку Деревянный стул [Ки-но ису, 1982], Одно дерево, одна травинка [Итибоку иссоу, 1995] и др.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
АМАРИ ОКИ
AMARI OKI
Японская поэтесса.
Автор сборника хайку Огненный шар [Какюу, 2001].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
МИТИО НАКАХАРА
MICHIO NAKAHARA
[р. 1951]. Японский поэт, дизайнер. Лауреат премии для начинающих Ассоциации поэтов хайку [1990] и премии Ассоциации поэтов хайку [1994].
Автор сборников хайку Повеса [Тоудзи, 1990], Темя [Ротёу, 1993] и др.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
СЭЙ ИМАИ
SEI IMAI
[р. 1950]. Японский поэт.
Автор сборников хайку Северные границы[Хокугэн, 1984], Мебель в ущелье [Танима-но кагу, 2000].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ЮМИКО КАТАЯМА
YUMIKO KATAYAMA
Японская поэтесса. Лауреат премии журнала Хайку кэнкюу[1990] и премии для начинающих критиков Ассоциации поэтов хайку [1994].
Автор сборника хайку Небесный лук [Тэнкюу, 1995], сборника критических статей Диалог с современной поэзий хайку [Гэндай хайку то но, 1994].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
EЖИ ПИЛЬХ
JERZY PILCH
[р. 1952]. Польский писатель.
Автор книг Список блудниц [Spis cudzo├oznic, 1993], Тысяча спокойных городов [Tysiac spokojnych miast, 1997]и др . В ИЛ были напечатаны его повесть Монолог из норы [1999, № 1]и подборка эссе из сборника Безвозвратно утраченная леворукость[2000, № 8].
Главы романа публикуются по изданию Pod mocnym anio├em [Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2000].
ИОАНН ПАВЕЛ II [КАРОЛЬ ВОЙТЫЛА]
JAN PAWE╦ II [KAROL WOJTY╦A]
[р. 1920].
Папа Римский с 1978 г.
В молодости писал стихи и пьесы. Большая часть его сочинений была опубликована на польском языке в книге Поэзия и драматургия[Poezje i dramaty, 1999]. На русском языке напечатаны книга Любовь и ответственность[1993], cборник избранной поэзии Крипта[1994] и др. Пьесы Войтылы Брат нашего Бога, Лавка ювелира и Роковая месть идут на подмостках многих театров мира.
Публикуемый перевод выполнен по изданию Tryptyk Rzymski [Kraków, Wydawnictwo Św. Stanis├awa BM, 2003].
ЛУИ-ПОЛЬ БООН
LOUIS PAUL BOON
[1912-1979]. Бельгийский писатель, писавший на фламандском языке. Лауреат нескольких национальных и международных премий.
Автор романов Предместье растет[De voorstad groeit, 1943], Абель Галартс[Abel Gholaerts, 1944], Забытая улица[Vergeten straat, 1946],Братья по оружию[Wapenbroeders, 1955], Ничто не исчезает[Niets gaat ten onder, 1956],Райская птица[De paradijsvogel, 1958], Питер Данс[Pieter Daens, 1971],Книга гёзов [Het geuzenboek, 1979] и др.На русском языке было опубликовано Избранное, в которое вошли повести и рассказы [1980].
Публикуемая повесть печатается по изданию Menuet [Amsterdam, N. V. De Arbeiderspers, 1948].
КИНГЛИ ЭМИС
KINGSLEY AMIS
[1922-1995]. Английский писатель-сатирик, поэт, литературный критик, один из основателей литературы “рассерженных молодых людей”.
Автор романов Счастливчик Джим[Lucky Jim,1954; рус. перев. ИЛ 1958, № 10-12], Это неопределенное чувство[That Uncertain Feeling, 1955], Лига против смерти [The Anti-Death League, 1966],Вынь да положь![I want it now, 1968], Девушка лет двадцати[Girl, 20, 1971; рус. перев. 2000], Эта русская [The Russian Girl, 1994; рус. перев. 2001] и др.
Публикуемые главы взяты из книги Memoirs [London, Renguin Books, 1992].
БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ ДУБИН
[р. 1946]. Литературовед, переводчик. Лауреат премий ИЛ [1992], ИЛлюминатор [1994], им. Анатоля Леруа-Больё [1996], им. Мориса Ваксмахера [1998].
Автор статей по социологии культуры и книги Слово — письмо — литература [М., 2001]. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Портрет в зеркалах [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12; 2000, № 1].
ГРАСИЕЛА СПЕРАНСА
GRACIELA SPERANZA
Аргентинский переводчик, киносценарист, историк современной культуры.
Составитель сборника Мануэль Пуиг. Материалы международной встречи[Encuentro Internacional Manuel Puig, 1998], автор монографии Мануэль Пуиг. После конца литературы [ManuelPuig. Despues del fin de la literatura, 2001].
Публикуемое эссе взято из газеты Solo Literatura [2000, июнь].
СЬЮЗЕН ДЖИЛЛ ЛИВАЙН
SUSANNE JILL LEVINE
Американская исследовательница испанской и латиноамериканской словесности.
Переводила прозу Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, К. Фуэнтеса, Х. Доносо, Г. Кабреры Инфанте, С. Сардуя, А. Писарник, Х. Риоса и др. Автор книг Путеводитель по Бьою Касаресу[Guia de Bioy Casares, 1982], Подрывник-переписчик: переводя латиноамериканскую литературу[TheSubversiveScribe: TranslatingLatinAmericanFiction, 1991], Мануэль Пуиг и поцелуй женщины-паука[ManuelPuigandtheKissofSpiderWoman, 2000].
Эссе взято из журнала Context [2000, № 3].
ГИЛЬЕРМО КАБРЕРА ИНФАНТЕ
GUILLERMO CABRERA INFANTE
[р. 1929]. Кубинский писатель и журналист, основатель и первый руководитель Гаванской синематеки, с 1962 г. живет в эмиграции, с 1966-го — в Великобритании. Лауреат высшей испанской литературной премии Мигеля де Сервантеса [1997].
Автор романов Три тоскливых тигра[Tres tristes tigres, 1964, полный текст 1967, в Испании], Гавана на погребении Инфанте[La Habana para un infante difunto, 1974], Она исполняла болеро[Ella cantaba boleros, 1996], сборника новелл Обвиняется в исполнении ча-ча-ча[Delito por bailar el chachacha, 1995], социально-критических эссе Mea Cuba[1992], нескольких киносценариев, книг статей о кино Каждую ночь в Аркадии[Arcadia todas las noches, 1978], Кино или сардина[Cineosardina, 1996].
Публикуемое эссе взято из газеты El Mundo [2001, август].
ХОРХЕЛИНА КОРБАТТА
JORGELINA CORBATTA
Аргентинскийфилолог-латиноамериканист.
АвторкнигиЛичныймификоллективныемифывроманахМануэляПуига[Mito personal y mitos colectivos en las novelas de Manuel Puig, 1988], Романо “грязнойвойне” варгентинскойлитературе. 1976-1983 гг. [Narrativas de las Guerra Sucia en Argentina. 1976-1983, 1999], статейотворчествеХ. Л. Борхеса, Х. Кортасара, М. Пуига, Б. Сарло, Р. Пильиидругихаргентинскихписателей.
Интервью было опубликовано в журнале The Review of Contemporary Fiction [1991].
РИКАРДО ПИЛЬЯ
RICARDO PIGLIA
[р. 1941]. Аргентинский писатель, эссеист, киносценарист.
Ему принадлежат книги рассказов Вторжение[La invasión, 1967], Под чужим именем[Nombre falso, 1975], романы Искусственное дыхание[Respiración artificial, 1980], Город, которого нет на карте[La ciudad ausente, 1992], Сгоревшие деньги[Plata quemada, 1997], сборники эссе о литературе Безысходная темница[Prision perpetua, 1988], Аргентина в виде осколков[La Argentina en pedazos, 1993], Краткие формы[Formasbreves, 2000]. В ИЛ печаталось его эссе о Борхесе Чужая память[1999, № 9].
Публикуемое интервью взято из книги Аргентина по частям[La Argentina en pedazos. Buenos Aires, Ediciones La Urraca, 1993].
ТОМАС ЭЛОЙ МАРТИНЕС
TOMAS ELOY MARTINEZ
[р.1934]. Аргентинский писатель, журналист, автор киносценариев, работ о кино.
Ему принадлежат романы Смерть, это общее место [Lugar común la muerte, 1979], Роман Перона [La novela de Peron, 1985], СвятаяЭвита [Santa Evita, 1995; рус. перев. ИЛ, 1998, №10] идр.
Публикуемое эссе взято из газеты La Nacion [1977].
АРМАНДО АЛЬМАДА РОЧЕ
ARMANDO ALMADA ROCHE
[р. 1942]. Аргентинский журналист, писатель.
Автор книги репортажейПарагвайвлицах [Rostros paraguayos, 1984], романаАнгелсмерти [El ángel de la muerte, 1986], сборникарассказовНастоящеегоре [La llaga perfecta, 1988] и др.
Публикуемое интервью взято из книги Буэнос-Айрес, когда же ты меня полюбишь?Беседы с Мануэлем Пуигом [Buenos Aires, cuando será el dia que me quieras. ConversacionesconManuelPuig. Buenos Aires, Editorial Vinciguerra S.R.L., 1992].
АЛЕКСАНДРА ЛЕОНИДОВНА БОРИСЕНКО
Кандидат филологических наук, переводчица с английского
Автор ряда статей, рецензий и переводов, напечатанных в ИЛ. Часть из них была выполнена в соавторстве с В. Сонькиным.
ПЕРЕВОДЧИКИ
ИННА КАРЛОВНА СТАФ
Литературовед и переводчик с французского, кандидат филологических наук.
Автор работ по истории французской литературы эпохи Возрождения. В ее переводе выходили произведения Дж. Казановы, С. Малларме, А. Жида, Р. Роллана и др.
ТATЬЯНА ЛЬВОВНА СОКОЛОВА -ДЕЛЮСИНА
Переводчица с японского, лауреат премии Японского фонда.
В ее переводе публиковались стихи и проза Басё, Бусона, Иссы, а также произведения современных авторов. В ИЛ печатались ее переводы Басё [1994, № 7], Бусона [1990, № 11], стихи японских поэтов ХХ века [1982, №7; 1993, № 5] и др.
ДМИТРИЙ ГЕОРГИЕВИЧ РАГОЗИН
[р. 1962]. Прозаик, переводчик с японского.
Лауреат премии журнала Знамя[2000].
Автор повести Поле боя[журнал Знамя, 2000, № 9],романа Дочь гипнотезера[журнал Знамя, 2002, № 2-3]. В его переводе публиковались стихи средневековых японских поэтов, рассказы Дадзая Осаму и современных японских писателей.
КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВНА СТАРОСЕЛЬСКАЯ
Переводчица с польского, лауреат премии ИЛ[1986], лауреат премии польского ПЕН-клуба.
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, С. Хвина, Г. Кралль, Е. Анджеевского, М. Хласко, Е. Пильха, О. Токарчук и др.
В ИЛ напечатаны ее переводы романов Т. Новака Черти [1975, № 3,4], В. Мысливского Камень на камень[1986, № 7,9], С. Хвина Ханеман[1997, № 12], литературная автобиография М. Хласко Красивые двадцатилетние[1993, № 12],повесть Е. Анджеевского Врата рая[1990, № 1] и др.
АСАР ИСАЕВИЧ ЭППЕЛЬ
[р. 1935]. Прозаик и переводчик с польского, лауреат премии Инолиттл [1998] и премии им. Ю. Казакова за лучший рассказ года [2003], лауреат премии польского ПЕН-клуба.
Автор книг рассказов Травяная улица [1994], Шампиньон моей жизни [1996], Дробленый сатана[2002]. В ИЛ в его переводе напечатаны поэмы Ниобея К. И. Галчинского [1971, № 7], Totentanz in Polen С. Гроховяка [1985, № 11], Фрэнсис Бэкон, или Диего Веласкес в кресле дантиста Т. Ружевича [1998, № 7], рассказы Ю. Тувима [1975, № 1], Б. Шульца Коричные лавки [1990, № 12] и Комета [1998, № 12] и др.
МАРИНА ПАЛЕЙ
Прозаик, литературный критик, переводчик с немецкого, итальянского, фламандского и нидерландского языков. C 1995 года живет в Нидерландах, член Союза писателей Нидерландов.
Автор книг Отделение пропащих[1991], Месторождение ветра [1998], Long Distance, или Славянский акцент [2000], Ланч [2000] и др.
СИЛЬВАНА ВЕЙДЕМАНН
Немецкий славист, переводчик с русского на нидерландский и немецкий языки.
Переводила на нидерландский произведения Д. Хармса, А. Ахматовой, на немецкий — М. Палей.
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения.
В его переводе издавались романы Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, Ш. О’Фаолейна, эссе, статьи и очерки Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. Честертона и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АНТОН ВЛАДИМИРОВИЧ ИЛЬИНСКИЙ
[р. 1976]. Переводчик с английского и испанского языков,
журналист, переводчик художественных фильмов.
В ИЛв его переводе был опубликован рассказ А. Хемона Слепой Йозеф Пронек[2003, № 1] и роман М. Пуига Поцелуй женщины-паука [2003, № 6].