Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2002
АХМАДУ КУРУМА
AHMADU KOUROUMA
[р. 1927]. Уроженец республики Кот-д’Ивуар, лауреат многих международных литературных премий, в т. ч. французских и бельгийских.
Автор романов Солнца независимостей [Les Soleils des indйpendances, 1976], Якуба, африканский охотник [Yakouba, le chasseur africain, 1998], пьесы Говорящий правду [Le Diseur de vйritй, 1998] и др.
Перевод романа выполнен по изданию Allah n’est pas obligé [Paris, Éditions du Seuil, 2000].
ФОРУГ ФАРРОХЗАД
[1936 – 1967]. Иранская поэтесса, переводчица, эссеист, кинорежиссер.
Автор сборников стихов Пленница [Асир, 1955], Стена [Девор, 1956], Бунт [Исьен, 1958], Новое рождение [Таваллуди дигар, 1963], Поверим в наступленье холодов и другие крупные произведения Форруг Фаррохзад [Имон биоварим ба огози фасли сард ва дигар шеъри бузург Форуг Фаррохзад, 1973]. Ее короткометражный фильм В доме темно получил первую премию на кинофестивале в Эберхаузене [1963].
На русском языке ее стихи публиковались в сборнике Весь свет [1988], в журналах Памир [1990, № 3], Всемирная литература [1998, № 6] и др.
ЛУИС СЕПУЛЬВЕДА
LUIS SEPЪLVEDA
[р. 1949]. Чилийский писатель.
Автор романов Старик, который читал любовные романы [Un viejo que leнa novelas de amor, 1992], Имя тореро [Nombre de torero, 1994], История чайки и кота, который учил ее летать [Historia de una gaviota y del gato que le enseсу a vоlаr, 1996], многочисленных рассказов.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Невстречи [Desencuentros], изданного в Испании в 1970 году [Barcelona, Tusquets Editores].
РИЧАРД А. У. ХЬЮЗ
RICHARD HUGHES
[1900 – 1976]. Английский прозаик, поэт, драматург.
Автор романов Крепкий ветер на Ямайке [А High wind in Jamaica, 1929], Лиса на чердаке [The Fox in the Attic, 1961], Деревянная пастушка [The Wooden Shepherdess, 1973]; рассказов, сборников стихов, радиопьес.
Роман В опасности публикуется по изданию In Hazard [Leipzig, Bernard Tauchnitz, 1939].
ДЖУЗЕППЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ
GIUSEPPE GIOACHINO BELLI
[1791 – 1863]. Итальянский поэт.
Автор знаменитых Римских сонетов на римском диалекте — поэтического свидетельства жизни Рима тридцатых – сороковых годов ХIХ в.
Публикуемые переводы выполнены по трехтомному изданию: Giuseppe Gioachino Belli. Sonetti [Milano, Mondadori, 1952].
МИЦУЁСИ НУМАНО
[р. 1957]. Профессор-славист Токийского университета, литература критик. Автор книг Сновидение [1990], Славянский вакуум [1993], Путешествие в Москву и Петербург [1995], Юрий Олеша [1997] и др.
ТАТЬЯНА ПЕТРОВНА ГРИГОРЬЕВА
Доктор филологических наук, востоковед.
Автор книг Японская художественная традиция [1976], Японская литература XX века [1983], Дао и логос: встречи культур [1992] и др. работ.
ПЕРЕВОДЧИКИ
НИНА ФЕДОРОВНА КУЛИШ
Переводчица с французского и итальянского языков.
В ее переводе публиковались романы Изнанка мюзик-холла и Дуэт Г. С. Колетт, Из волшебного леса Дж. Бонавири, повести Антимоний Л. Шаши, Осеннее равноденствие Дж. Конте, сборник эссе П. Клоделя Глаз слушает и др. Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
ВИКТОР ВАСИЛЬЕВИЧ ПОЛЕЩУК
[р. 1957.] Поэт, переводчик с фарси, дари и таджикского. В его переводе публиковались средневековые таджикско-персидские поэты Хафиз, Омар Хайям, Фахритдин Ираки, современные иранские поэты С. Сипехри, А. Шамлу, Н. Надерпур, Ф. Таваллали, С. Кесрае, Р. Барахани, современные афганские поэты Р. Хусейни, А. Ноэби, А. Саид, Р. Руен и др. В ИЛ публикуется впервые.
МАРГАРИТА ИСАКОВНА ЖЕРДИНОВСКАЯ
Литературовед, переводчик испанской и латиноамериканской литературы, составитель украинско-испанского и испанско-украинского словарей.
В ее переводе публиковались романы Хуан Кинкин Самуэля Фейхоо [1968], В большом и чуждом мире Сиро Алегрии [1976], Концерт барокко Алехо Карпентьера [1978], Грустная и невероятная история невинной Эрендиры Габриэля Гарсиа Маркеса [1980] и др.
ЭЛЛА ВЛАДИМИРОВНА БРАГИНСКАЯ
Переводчик с испанского.
Автор статей о латиноамериканской литературе. В ее переводе напечатаны повести Похороны великой Мамы Г. Гарсиа Маркеса, Право на политическое убежище А. Карпентьера, Чур, морская “змеюка” К. Фуэнтеса, книга мемуаров Пабло Неруды Признаюсь, я жил; в переводе с каталанского в ИЛ напечатан роман Площадь Диамант Мерсе Родореды [1981, № 11].
ВИКТОР ПЕТРОВИЧ ГОЛЫШЕВ
[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий ИЛ [1990 и 1993], премии ИЛлюминатор [1997] и Малого Букера [2001] за перевод.
В его переводе издавались романы Вся королевская рать Р. П. Уоррена, Свет в августе У. Фолкнера, Над кукушкиным гнездом К. Кизи, Амстердам И. Макьюэна. В ИЛ напечатаны романы Теофил Норт Т. Уайлдера [1976, № 6—8], Другие голоса, другие комнаты Т. Капоте [1993, № 12], Макулатура Ч. Буковски [1996, № 1], Железный бурьян У. Кеннеди [1996, № 4], Принц Вест-Эндский А. Ислера [1997, № 11]; повести Большой налет и 106 тысяч за голову Д. Хэммета [1988, № 7], Когда я умирала У. Фолкнера [1990, № 8], Мальчишка Педерсенов У. Гасса [1997, № 2], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8] и др. Лауреат премий ИЛ [1990 и 1993], премии ИЛлюминатор 1997 года и Малого Букера 2001 г. за перевод.
ЕВГЕНИЙ МИХАЙЛОВИЧ СОЛОНОВИЧ
[р. 1933]. Переводчик с итальянского. Лауреат Государственной премии Италии [1996] и премии ИЛлюминатор [2001].
В его переводе выходили книги избранных стихотворений Данте, Петрарки, Монтале. Переводил итальянских поэтов эпохи Возрождения, XVII, XVIII, XIX и XX веков. В 2000 г. вышла книга его избранных переводов Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.