Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2002
Жан-Филипп Арру-Виньо
Jean-Philippe Arrou-Vignod
[р. 1958]. Французский писатель.
Автор романов Не впустить ночь [Le rideau sur la nuit, 1984, премия Первого романа], Человек пятого дня [L’homme du cinquième jour, 1997], История человека, которого бросила жена [Histoire de l’homme que sa femme vient de quitter, 1999] и др.
Роман Урок непослушания публикуется по изданию Le conseil d’indiscipline [Paris, Gallimard, 1995].
Висенте Сото
Vicente Soto
[р. 1919]. Испанский писатель, лауреат нескольких литературных премий.
Автор сборников рассказов Скромная жизнь – скромные истории [Vidas humildes, cuentos humildes, 1948], Почти лондонские рассказы [Casicuentos de Londres, 1973] и др., нескольких романов, в т. ч. Большой шаг [La zancada, 1966]. На русском языке рассказы В. Сото были опубликованы в сборнике Испанская новелла: 70-е годы [1982].
Публикуемые рассказы взяты из сборника Cuentos de Аquí y de Allá [Ajuntament de Valencia, 2000].
Сергей Николаевич Зенкин
[р. 1954]. Литературовед, критик, переводчик. Лауреат премии им. А. Леруа-Больё [1996].
Автор книги Работы по французской литературе [1999]. В его переводах издавались книги Р. Барта, Ж. Бодрийара, Ф. Глотери и др. Его статьи и переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Мишель Лейрис
Michel Leiris
[1901 — 1990]. Французский поэт, эссеист, этнограф.
Автор поэтических книг Подобие [Simulacre, 1925], Поворотный момент [Le point cardinal, 1927], автобиографической прозы Возмужание [L’âge d’homme, 1939; рус. перев. 2002], тетралогии Правила игры [La règle du jeu], включающей книги Развилки [Biffures, 1948], Нагромождения [Fourbis, 1955], Волоконца [Fibrilles, 1966], Легкий шум [Frêle bruit, 1976], путевых записок Африка-фантом [L’Afrique fantôme, 1934] и др.
Публикуемые стихотворения входят в цикл Сдвиги [Failles, 1924-1934]; перевод выполнен по изданию Haut mal [Paris, Gallimard, 1943]. Эссе 1929 — 1930 гг. взяты из сборника Brisées [Paris, Mercure de France, 1966].
Дино Буццати
Dino Buzzati
[1906 — 1972]. Итальянский писатель, журналист.
Автор романов Барнабо с гор [Barbabo delle montagne, 1933], Татарская пустыня [Il deserto dei tartari, 1940], Клинический случай [Un caso clinico, 1953] и др., сборников рассказов Семь гонцов [I sette messaggeri, 1942, рус. перев. в Библиотеке ИЛ, 1985], Шестьдесят рассказов [Sessanta racconti, 1961] и др. В ИЛ были напечатаны рассказы из сборника Шестьдесят рассказов и серии Классики искусства [1994, № 12].
Публикуемый рассказ Семь этажей взят из сборника Sessanta raccont.
Йозеф Рот
Joseph Roth
[1894 — 1939]. Австрийский писатель.
Автор романов Отель Савой [Hotel Savoy, 1924; рус. перев. 1925], Бунт [Die Rebellion, 1924; в рус. перев. Мятеж, 1925], Циппер и его отец [Zipper und sein Vater, 1927; в рус. перев. Циппер и сын, 1929), Марш Радецкого [Radetzkymarsch, 1932; рус. перев. 1939], Склеп капуцинов [Kapuzinergruft, 1938] и др. В ИЛ были опубликованы его роман Иов [1995, № 8], повесть Легенда о святом пропойце [1996, № 1], рассказ Бюст императора [1998, № 3].
Публикуемый роман Склеп капуцинов взят из книги Joseph Roth. Die Kapuzinergruft. [Roman, Kiepenheuer und Witsch, 1972.]
Анатолий Михайлович Гелескул
[р. 1934 ].
Переводчик, лауреат премий ИЛ [1993] и Инолиттл [1995].
В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса,
А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа,
К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Циприан Норвид
Cyprian Norwid
[1821 — 1883]. Польский поэт, драматург, прозаик.
Автор поэтического цикла Vade mecum [1865 — 1866], поэм Ассунта [Assunta, 1870], Dorio ad Phrygium [1871], драматических произведений За кулисами [Za kulisami, 1865 — 1866], Актер [Aktor, 1870], Перстень великосветской дамы [Pierscień Wielkiej Damy, 1872] и др., новелл Тайна лорда Сингельуорта [Tajemnica lorda Singleworth, 1863], Печать [Stygmat, 1883], эссе, философских трактатов. На русском языке опубликован сборник Стихотворения [1972].
Публикуемые стихотворения взяты из сборника Поэтические и прозаические произведения [Pisma wierszem i prozą. Warszawa, PIW, 1973]; они войдут в сборник стихотворений Ц. Норвида, готовящийся к печати в издательстве Вахазар.
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. Лауреат премий ИЛ [1992], ИЛлюминатор [1994], премии им. Анатоля Леруа-Больё [1996], им. Мориса Ваксмахера [1998].
Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Портрет в зеркалах [ИЛ, 1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12; 2000, № 1]. В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса [ИЛ, 1984, № 3; 1990, № 12] и др.
Антонио-и-Мачадо Руис
Antonio Y Machado Ruiz
[1875-1939]. Испанский поэт, драматург (в соавторстве с братом Мануэлем Мачадо), мыслитель-эссеист.
Автор книг лирики Одиночества [Soledades, 1903], Поля Кастилии [Campos de Castilla, 1912], Новые песни [Nuevas canciones, 1924], сборника философских заметок Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора [Juan de Mairena. Sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apocrifo, 1936] и др. На русском языке его стихи печатались в книгах Испанские поэты XX века [М., 1977], Жемчужины испанской лирики [М., 1984], в ИЛ [1990, № 3]. Вышла книга его стихов и прозы Избранное [М., 1975].
Настоящий перевод выполнен по изданию: Antonio Machado. Prosas. [La Habana, 1965].
Переводчики
Нина Федоровна Кулиш
Переводчица с французского и итальянского языков.
В ее переводе публиковались романы Изнанка мюзик-холла и Дуэт Г. С. Колетт, Из волшебного леса Дж. Бонавири, повести Антимоний Л. Шаши, Осеннее равноденствие Дж. Конте, сборник эссе П. Клоделя Глаз слушает и др. В ИЛ напечатаны ее переводы фрагментов книги Ц. Тодорова Человек, потерявший родину [1998, № 6], эссе Д. Буццати Осколки невозможного [1999, № 6], книги Ж.-М. Леклезио Диего и Фрида [2000, № 9], фрагментов книги Ф. Мюрэ После Истории [2001, № 4], эссе М. Уэльбека На пороге растерянности [2002, № 3].
Наталия Алексеевна Матяш
Литературовед и переводчик с испанского, каталанского и французского языков, кандидат филологических наук, член Международной ассоциации испанистов.
Автор многих публикаций в научной и периодической печати, составитель антологий Хосе Ортеги-и-Гассета, Салвадора Эсприу, Хуана Гойтисоло, Антонио Галы, а также сборников Современная испанская повесть, Испанская новелла: 70-е годы и др. В ее переводах издавались произведения Ф. Аялы, М. Васкеса Монтальбана, Ф. Эрланже, П. Морана, М. Родореды, Ж. Фустера, П. Калдерса и др. В ИЛ напечатан ее перевод эссе Х. Гойтисоло Выстоять [1996, № 12].
Геннадий Петрович Киселев
[р. 1955].
Переводчик с итальянского, лауреат премии им. Цецилии Кин [1997], почетного диплома независимых критиков зоИЛ [2001].
Переводчик произведений Т. Ландольфи, А. Савинио, М. Бонтемпелли, И. Кальвино, А. Барикко, Д. Буццати, Дж. Томази ди Лампедузы, А. Нове и др. Составитель антологий итальянской прозы ХХ века. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Серафима Евгеньевна Шлапоберская
Переводчик с немецкого и французского языков.
В ее переводе изданы романы Х. фон Додерера, Б. Фришмут, Г. Гессе, Ф. Мориака, рассказы и повести Ф. Кафки, Р. Вальзера, Ф. Фюмана, И. Бахман, Э. Кестнера, сказки В. Гауфа, письма Г. Флобера и др.
В ИЛ были опубликованы ее переводы повести Легенда о святом пропойце Й. Рота [1996, № 1], рассказов И. Бахман [1996, № 9].
Валерий Сергеевич Столбов
[1913 — 1991]. Переводчик и литературовед-испанист.
Переводил стихи А. Мачадо, Х. Марти, Л. Сернуды, П. Неруды, А. Гонсалеса и др. Составитель книг избранного Р. Дарио, Х. Марти, С. Вальехо, двухтомника избранных произведений Т. Готье, ряда антологий и др. Автор сборника статей о писателях Латинской Америки Пути и жизни [М., 1985] В ИЛ в его переводах публиковался роман Г. Гарсиа Маркеса Сто лет одиночества [в соавторстве с Н. Бутыриной, № 6 — 8, 1970], стихи испанских поэтов XX века.
Анатолий Сергеевич Егоршев
[р. 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого.
В его переводах публиковались произведения Р. Леттау, П. Хэртлинга, К. Хайна, Г. Руге и др. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть русского писателя В. Панова Филипп фон Цезен.