Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2002
Пол Теру
Paul Theroux
[р. 1941]. Американский прозаик.
Автор романов Уолдо [Waldo,1967], Семейный арсенал [The Family Arsenal, 1976], Отель “Гонолулу” [Hotel Honolulu, 2001] и др., сборников рассказов, путевых записей и др.
В ИЛ были опубликованы рассказ Уроки поэзии [1996, № 10], роман Моя другая жизнь [2000, № 3].
Перевод выполнен по изданию Kowloon Tong [Boston, Houghton Mifflin, 1998].
Федерико Гарсиа Лорка
Federico García Lorca
[1898— 1936]. Испанский поэт, драматург.
Автор поэтических сборников Поэма о канте хондо [Poema del cante jondo, 1921], Цыганское романсеро [Romancero gitano, 1927], Диван Тамарита [Divàn del Tamarit, 1936] и др., трагедий Кровавая свадьба [Bodas de sangre, 1933], Йерма [Yerma, 1934], Дом Бернарды Альбы [La casa de Bernarda Alba, 1936] и др. пьес. Произведения Ф. Гарсиа Лорки неоднократно издавались на русском языке, наиболее полно его стихотворения и драматургия представлены в Избранных произведениях, т.1— 2 [1986], проза — в книге Самая печальная радость… [1987].
В ИЛ [1998, № 6] была опубликована подборка его стихов и эссе.
Публикуемый перевод выполнен по изданию Federico García Lorca. Obras completas. T.1. Opera mundi. [Barcelona, Edición de Miguel Garcia Posada, 1996].
Сальвадор Дали
Salvador Dalí
[1904— 1989]. Испанский живописец, график, театральный художник; автор цикла теоретических работ и манифестов нового искусства [1927— 1929], романа Скрытые лица [Rostors ocultos, 1944], книги Дневник гения [Diario de un genio, 1964]. В ИЛ были опубликованы фрагменты книги Тайная жизнь Сальвадора Дали, написанная им самим [1991, № 12, 1992, № 5— 6, 8— 9].
Перевод стихов выполнен по изданию Rafael Santos Torroella. Dali residente. [Madrid, Publicaciones della Residencia de estudiantes, 1992].
Корнель Филипович
Kornel Filipowicz
[1913— 1990]. Польский писатель.
Автор четырех романов, пяти “микророманов” [рус. изд. сб. Микророманы, 1972], более 20 сборников рассказов. В ИЛ были напечатаны микророман Сад господина Ничке [1966, № 11] и подборка рассказов [1978, № 6].
Публикуемые рассказы взяты из разных сборников.
Вольфганг Хильдесхаймер
Wolfgang Hildesheimer
[р. 1916]. Немецкий писатель и драматург.
Автор романа Рай фальшивых пташек [Paradies der falschen Vögel, 1953], пьес Трон дракона [Der Drachenthron, 1955], Опоздание [Verspätung, 1961] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Нелюбимые сказки [Lieblose Legenden. Frankfurt-am-Main, Suhrkamp Verlag, 1952].
Бенжамен Констан де Ребек
Benjamin Constant de Rebeque
[1767— 1830]. Французский писатель, публицист, политический деятель. Автор романа Адольф [Adolphe, 1806— 1810, изд. 1816], автобиографических сочинений Моя жизнь [Ma vie, изд. 1907 под названием Красная тетрадь — Le cahier rouge] и Сесиль [Cécile, изд. 1951], многотомного историко-философского труда Об источниках, форме и развитии религии [De la réligion considérée dans ses sources, sa forme et ses développements, 1824— 1831] и ряда брошюр и статей на политические и литературно-критические темы, часть их которых он включил в сборник Статьи о литературе и политике [Mélanges de littérature et de politique, 1829].
Перевод повести Амелия и Жермена, впервые опубликованной в 1952 г.,
выполнен по изд.: Constant B. Amélie et Germaine. Cécile. Ma vie. [Paris, ed. P. Delbouille, 1989].
Фредерик Бегбедер
Fre de ric Beigbeder
[р. 1965]. Французский писатель, журналист, критик.
Автор романов Каникулы в отключке [Vacances dans le coma, 1994], Любовь длится три года [Lamour dure trois ans, 1997], 99 франков [99 francs, 2000]. В ИЛ опубликованы его новеллы из сборника Рассказики под экстази [2001, № 11] и роман “99 франков” [2002, № 2].
Перевод выполнен по изданию F. Beigbeder. Dernier inventaire avant liquidation [Paris, Editions Bernard Grasset, 2001].
Александра Леонидовна Борисенко
Кандидат филологических наук, переводчица с английского.
Автор ряда статей, рецензий и переводов, напечатанных в ИЛ. Часть из них была выполнена в соавторстве с В. Сонькиным.
Переводчики
Светлана Владимировна Силакова
Переводчица с английского и испанского. Лауреат премии Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Б. Бетке, Э. Энрайт и др. В ИЛ печатались ее переводы эссе Т. Пинчона [1996, № 3] и Д. Рэмптона [1996, № 10], рассказы Дж. Сондерса [2001, № 7], а также статья Поколение дворников И(кс) сторожей [1998, № 3].
Анатолий Михайлович Гелескул
[р. 1934 ]. Переводчик, лауреат премий ИЛ [1993] и Инолиттл [1995].
В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса,
А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа,
К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. Его переводы многократно публиковались в ИЛ.
Наталия Родионовна Малиновская
Филолог-испанист, кандидат филологических наук, переводчица. Лауреат премий ИЛ [1991] и ИЛлюминатор [1996].
Автор статей об испанской литературе ХХ века. В ее переводе публиковались проза и пьесы Ф. Гарсиа Лорки [ИЛ, 1982, № 4], эссеистика и афоризмы Р. Гомеса де ла Серны, автобиографическая книга Сальвадора Дали Тайная жизнь Сальвадора Дали, написанная им самим [фрагменты в ИЛ, 1991, № 12; 1992, № 5— 6; 8— 9], эссе об Испании Хосе Ортеги-и-Гассета [совместно с А. Гелескулом, ИЛ, 1993, № 4] и др.
Евгений Николаевич Колесов
[р. 1951]. Поэт, переводчик с немецкого.
В его переводе издан роман М. Шпербера Слеза в океане [1991]. В ИЛ в его переводах выходили Письма в Древний Китай Г. Розендорфера [1993, № 1], стихи А. Густас [1996, № 2], повесть У. Видмера Рай забвения [1998, № 9], рассказы М. Сутера [2001, № 10].
Вера Аркадьевна Мильчина
Переводчица с французского, историк русско-французских литературных и культурных связей первой половины XIX века. Лауреат премий им. А. Леруа-Больё [1995, в составе редакционного коллектива журнала Новое литературное обозрение, и 1997], им. М. Ваксмахера [2000] и Французской академии.
В ее переводе изданы книги О. де Бальзака, Ж. де Сталь, Ш. Нодье, П. Б. Козловского, М. Блока. Соавтор перевода книг Замогильные записки Ф. де Шатобриана и Россия в 1839 году А. де Кюстина. В ИЛ в ее переводе напечатаны Записки Жирафы из зоологического сада. Письмо к возлюбленному в пустыню Ш. Нодье [1999, № 8].
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчица с французского, лауреат премии Инолит [1997].
В ее переводе изданы новеллы писателей эпохи Возрождения, произведения Ж.-Ж. Руссо, Д. Дидро, Ж. Верна, А. Камю, М. Турнье, Р. Кено, Веркора, А. Кристоф и др. Переводы И. Волевич неоднократно публиковались в ИЛ.
Ирина Исаевна Кузнецова
Переводчица с французского, лауреат премии Инолиттл [1997], премии им. М. Ваксмахера [1999].
В ее переводе публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, произведения А. де Виньи, А. Ланжевена, С. Пру, Колетт, Х. Семпруна, А. Камю, В. Денона, С. де Бовуар и др. Переводы И. Кузнецовой неоднократно публиковались в ИЛ.