Переводы со словенского. Вступление Н. Стариковой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2002
В прошлом году общество друзей Словении “Триглав” совместно с МГУ им. М. В. Ломоносова, Институтом славяноведения РАН, посольством Республики Словении в Российской Федерации и журналом “Иностранная литература” объявило конкурс поэтических переводов им. Ф. М. Корша, приуроченный к 100-летию выхода в свет в России первой книги стихов крупнейшего словенского поэта-романтика Франце Прешерна. Для конкурса были предложены стихотворения словенского поэта Каетана Ковича, также юбиляра нового тысячелетия, — в 2001 году ему исполнилось семьдесят лет.
Уроженец Марибора, дипломированный филолог, в прошлом главный редактор Государственного издательства Словении, действительный член Словенской академии наук и искусств, автор свыше пятнадцати поэтических сборников, нескольких романов, десятка книг для детей, лауреат престижных национальных и международных премий в области литературы, Кович широко известен за пределами Словении. Его книги переведены на многие языки: немецкий, итальянский, греческий, венгерский, сербский, хорватский, русский и другие. Не меньшего уважения заслуживает и его переводческая деятельность: благодаря высококлассным переводам Ковича словенцы смогли оценить поэтическое мастерство и обаяние П. Элюара, Р. М. Рильке, Г. Тракля, Ш. Петефи, Б. Пастернака.
Для организаторов конкурса очень привлекательной показалась звучащая во многих стихах сборника “Сибирский цикл и другие стихотворения разных лет” (1992) тема взаимоотношений поэта и переводчика, оригинального стихотворного текста и его последующей трансформации, “внедрения” в систему иного языка. Интересной ее нашли и наши переводчики — более двадцати авторов, профессионалов и любителей из разных городов России, откликнулись и приняли участие в конкурсе. Девять участников вышли в финал, лауреатами стали четверо.
Предлагаем вниманию читателей перевод двух сонетов Ковича, объединенных одним названием “Диалог” в исполнении лауреатов конкурса Ю. Гусева, М. Бородицкой, Г. Агафонова, М. Рыжовой.
Н.Старикова
I (prevajalec pesniku)
Ti si kot vrt s tisoč in eno rožo.
Usojam si postati tvoj vrtnar.
Posojam ti srce, razum in kožo.
Služabnik sem in ti si gospodar.
Tam, kjer stoji pri tebi zadnja pika,
Se moj spopad z oblikami začne.
Nesem te v zibel drugega jezika,
Kjer nisi, dokler jaz ne rečem: je.
Kdo torej ukazuje, kdo uboga?
Kdo iz oblike sklepne govori?
Mogoče sva med pikami nad i
Le dve neznani na obodu kroga,
Ki v njem drugačen jezik žubori
Nekoga, ki se z nama samo žoga.
II (pesnik prevajalcu)
Kdo si, ki trkaš na odprta vrata?
Naključni potnik? Radovedni gost?
Te mikata drugačnost in novost?
Ali je v tebi nekaj brata?
Ta hiša ti je dana v uporabo.
Tu južna luč, tam severna tema.
Nastani se, kjer boš najbolj doma.
Jaz bom kot hišni duh bedel nad tabo.
Naj prva najdba te ne preslepi.
Nikoli ni storjena zadnja pika
V podzemeljskih delavnicah jezika.
Zaupam ti. To je tvoj del poti.
Od tu, kjer se je zdelo vse končano,
Odhajam s tabo spet na pot v neznano.
(переводчик — поэту)
В саду твоем цветы ласкают взоры.
Садовником я в нем хотел бы стать.
Ты — властелин, я — твой слуга, который
Ум, сердце — все готов тебе отдать.
Там, где последнюю ты ставишь точку,
Я начинаю с рифмами борьбу.
Перенося твои стихи по строчке
В иной язык — ив новую судьбу.
Но чей важнее вклад в итог конечный?
Соперник твой или соратник я?
А может, нас к вершинам бытия
Подъял из мрака тот, кто мудр и вечен,
Назначив нам нести во все края
Его глагол на тысяче наречий?
II (поэт — переводчику)
Кто ты, кто в дверь мою стучится снова?
Досужим любопытством движим ты?
Влекут тебя несхожести черты?
Иль то, что нас роднит в борьбе со словом?
Войди в мой дом, расположись удобно.
Вот здесь — прохладно, там — всегда жара.
В беседах коротая вечера,
Обсудим все вопросы мы подробно.
Но пусть успех тебя не ослепит.
Ведь кладовые языка — бездонны,
Сокровищ в них — немереные тонны.
Да, путь тебе нелегкий предстоит.
Но ты пройдешь его, я твердо верю,
И — дальше, открывая дверь за дверью.
Перевод Юрия Гусева
ДИАЛОГ
I (переводчик — поэту)
Ты — сад разросшийся, тысячецветный,
А я садовник средь твоих куртин.
Мозг, душу, тело, труд свой беззаветный
В дар приношу тебе, о господин.
Где ты последнюю поставил точку —
Там бой с чужим наречьем я приму
И колыбель сплету, за строчкой строчку,
И явишься по слову моему.
Так кто сильней? Чей голос непреклонней
Звучит, чей оттиск ярче — твой иль мой?
Иль оба мы лишь точки над строкой,
Два слабых отблеска на небосклоне
Над кем-то, кто бормочет сам с собой
И ловит нас, как мячики, в ладони?
II (поэт — переводчику)
Ты в дверь стучишь, а дверь не на засове.
Так кто ты? Запоздалый гость ночной?
Зевака, привлеченный новизной, —
Или далекий брат мой, брат по крови?
Входи же в дом, тут всё для жизни есть:
В тех окнах темень, в этих — солнце юга,
Селись где хочешь, помни, ты у друга,
И мой незримый дух витает здесь.
Ни первой строчке, ни последней точке
Не верь: в подземных кузнях языка
Хватает заготовок на века.
Дерзай же! Это труд для одиночки,
Но я, замкнувши круг земных дорог,
С тобою вместе выйду за порог.
ДИАЛОГ
I (переводчик — поэту)
Впусти в твой сад — и будет он ухожен.
Я прослежу за тысячью одной
Прекрасной розой. Сердце, разум, кожу
Пожертвую тебе, хозяин мой.
Я раб, но там, где ты поставил точку,
Я лишь вступаю в бой, сочтя за честь
На языке ином, за строчкой строчку
вой образ воссоздать, воскликнуть: есть!
Так кто из нас двоих главней другого?
Чей голос совершеннее звучит?
Или, страшась стать точками над i,
Вдвоем в плену движенья кругового,
В руках судьбы летаем, как мячи,
Вокруг истока языка иного?
II (поэт — переводчику)
Зачем стучишься в отпертые двери?
Ты кто? Прохожий? Любопытный гость?
Пришел узнать, откуда что взялось?
А вдруг ты брат мой, брат по вере?
Ты можешь чувствовать себя как дома.
На южной, северной ли стороне
Поселишься — приятно будет мне,
Гостеприимнейшему домовому.
И да не ослепят тебя слова.
Не ставят кузнецы последних точек
В подземных мастерских горящих строчек.
Засим завершена моя глава,
И ты пойдешь от моего порога
Вдвоем со мной неведомой дорогой.
Перевод Григория Агафонова
I (переводчик — поэту)
Ты — сад, взрастивший тысячу цветов,
Я стать твоим садовником дерзаю.
Ум, сердце, облик одолжить готов
Тебе, властитель! Ныне твой слуга я.
Где труд закончила твоя рука,
Начну сейчас твое преображенье,
Чтоб в колыбель чужого языка
Нести тебя для нового рожденья.
Так кто ж из нас тогда повелевает?
В итоге голос громче твой иль мой?
А, может статься, оба мы с тобой
Всего лишь точки малые у края
В том круге, где журчит язык иной,
Того, кто нами лишь играет.
II (поэт — переводчику)
Кто там за дверью — путник ты иль гость?
Приход твой — любопытство иль случайность?
Влечет тебя моя необычайность?
Иль что-то братское у нас нашлось?
Вселяйся в дом, я в нем тебя устрою.
Здесь теплый свет — там ночь холодных вьюг.
Располагайся, обрети уют,
Я дух домашний — рею над тобою.
Успех начальный пусть тебе не льстит.
Нельзя поставить точку здесь навечно —
У мастеров искусство бесконечно.
Тебе доверю эту часть пути.
Где завершил я — снова даль без краю.
С тобой в неведомое уплываю.
Перевод Майи Рыжовой