Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2002
ГЮНТЕР ГРАСС
GUNTER GRASS
[р. 1927]. Немецкий писатель. Лауреат Нобелевской премии [1999], Лауреат литературной премии Георга Бюхнера.
Автор романов Жестяной барабан [Die Blechtrommel, 1959; рус. перев. ИЛ, 1995, № 11; книга первая), Собачьи годы [Hundejahre, 1963; рус. перев. ИЛ, 1996, № 5— 7], Из дневника улитки [Aus dem Tagebuch einer Schnecke, 1972], Крысиха [Die Rдttin, 1986] и др.; книги путевых очерков Гомункулы [Kopfgeburten, 1980]. В ИЛ напечатаны повести Г. Грасса Кошки-мышки [Кошка и мышь][1968, № 5] и Встреча в Тельгте [1983, № 5], стихи [1983, № 10] фрагменты книги Мое столетие [2000, № 1].
Публикуемый перевод выполнен по изданию Günter Grass. Im Krebsgang [Göttingen, Steidl Verlag, 2002].
УИЛЬЯМ ДЖЕЙ СМИТ
WILLIAM JAY SMITH
[р. 1918]. Американский поэт, переводчик и литературный критик. Поэт-лауреат Библиотеки конгресса США с 1968 по 1970 гг. Член Американской академии искусств и литературы с 1975 г.
Автор многих поэтических книг, в т. ч. Консервная банка и другие стихи [The Tin Can and Other Poems, 1966], Новые и избранные стихи [New and Selected Poems, 1970], Дерево путешественника. Новые и избранные стихи [The Traveler’s Tree: New and Selected Poems, 1980], Лотерея чероки [The Cherokee Lottery, 2000], а также автобиографической повести Армейское отродье [Army Brat, 1980]. В ИЛ опубликованы его стихи [1971, № 1 и 1981, № 6] и материалы о нем [1971, № 6 и 1979, № 5].
Публикуемые стихи взяты из книги: William Jay Smith. The World Bellow the Window: Poems 1947— 1997 [Baltimore, Johns Hopkins University Press, 1998].
ПЕТЕР ЭСТЕРХАЗИ
ESTERHA ZY PETER
[р. 1950]. Венгерский прозаик, лауреат нескольких международных и национальных премий.
Автор книг Фанчико и Пинта [Fancsiko es Pinta 1976; рус. перев. 1990], Производственный роман [Termelesi regeny, 1979; рус. перев. 2001], Дэзи [Daisy, 1984], Краткая венгерская порнография [Kis magyar pornogrаfia, 1984], Книга Грабала [Hrabal konyve, 1987] и др., сборников рассказов и эссе Введение в художественную литературу [Bevezetes a szepirodalomba, 1986], В папских водах не пиратствуй! [Pаpai vizeken ne kalоzkodj!, 1977], Чучело лебедя [A kitоmоtt hattyи, 1988], Записки синего чулка [Egy kékharisnya följegyzéseiből, 1994; рус. перев. 2001]. В ИЛ неоднократно публиковались его новеллы и эссе.
Публикуемый перевод печатается по изданию: Esterhazy Pеter. Harmonia саelestis [Budapest, Magvető, 2000].
АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ ГЕЛEСКУЛ
[р. 1934]. Переводчик, лауреат премий ИЛ [1993] и Инолиттл [1995].
В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса,
А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа,
К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. Его переводы многократно публиковались в ИЛ.
ПИТЕР АКРОЙД
PETER ACKROYD
[р. 1949]. Прозаик и поэт, литературный критик, лауреат нескольких литературных премий.
Автор сборников стихов Лондонский скряга [London Lickpenny, 1973], Сельская жизнь [Country Life, 1978], Развлечения Перли [The Diversions of Purley, 1987], романов Большой лондонский пожар [The Great Fire of London, 1982], Английская музыка [English Music, 1992], Чаттертон [Chatterton, 1987; рус. перев. 2000] и др., биографических книг о Т. С. Элиоте [1984], Ч. Диккенсе [1991]. В ИЛ были напечатаны переводы его романов Завещание Оскара Уайльда [1993, № 11], Дом доктора Ди [1995, № 10], Процесс Элизабет Кри [1997, № 5], Повесть о Платоне [2001, № 9].
Перевод публикуется по изданию: Peter Ackroyd. London. The biography [London, Chatto & Windus, 2000].
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Литературовед, переводчик с английского и норвежского языков.
В его переводе публиковались произведения Эзры Паунда, Джона Донна, Артура Макена, Алана А. Милна, Терри Прэтчета и др., стихи Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти, Стейна Мерена. В ИЛ неоднократно печатались его статьи.
ПЕРЕВОДЧИКИ
БОРИС НИКОЛАЕВИЧ ХЛЕБНИКОВ
[р. 1943]. Поэт-переводчик.
В его переводе публиковались немецкие народные песни и баллады, песни Ж. Брассанса [Франция], стихи У. Дж. Смита и Р. Фроста [США]. В ИЛ напечатаны стихи Х. Вадера [1985, № 6], Э. Фрида [1987, № 10], Г. Грасса [1983, № 10; 1988, № 4], повесть Чужой друг Кристофа Хайна [1987, № 1], романы Книга царя Давида [1990, № 4, 5] и Агасфер Стефана Гейма [1994,
№ 9].
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ КРУЖКОВ
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед.
Автор стихотворных сборников Бумеранг [1998] и др., книг переводов: Сказки Биг Бена [1993], У. Б. Йейтс. Избранные стихотворения [1993], Джон Донн. Избранное [1994], Роберт Фрост. Другая дорога [1999], Книга нонсенса. Английская поэзия абсурда [2000]. Переводил английских, американских, ирландских, французских поэтов, в т. ч. У. Шекспира, Э. Марвелла, Дж. Китса, Дж. Джойса, П. Ронсара, и др., английскую детскую поэзию [Э. Лира, Л. Кэрролла и др.]. В ИЛ печатались его переводы стихов Ш. Хини [1991, № 4], Д. Энрайта [1994, № 3], У. Б. Йейтса [1995, № 2], У. Стивенса [1998, № 10] и др.
ВЯЧЕСЛАВ ТИМОФЕЕВИЧ СЕРЕДА
[р. 1951]. Литературовед и переводчик.
Автор статей о современной венгерской литературе. В его переводах издавались повести венгерских писателей П. Надаша, Ш. Раффаи, М. Мункачи, пьесы Д. Шпиро. В ИЛ печатались переводы новелл и эссе Петера Эстерхази [1992, № 4; 1995, № 6; 1996, № 7; 1997, № 8], рассказ А. Бодора Музей природных редкостей, округ Синистра [1993, № 9] и др.
ЛЕОНИД ЮЛЬЕВИЧ МОТЫЛЕВ
[р. 1955]. Переводчик с английского, лауреат премии Инолит [1999].
В его переводе издавались произведения Р. Киплинга, А. Конан Дойла, Г. Э. Бейтса, П. Акройда, И. Б. Зингера, А. Грея и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.