Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2002
Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. Сост. В. В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn 2000; М., Макс-Пресс, 2000
Библиография В. В. Лобанова, опубликованная недавно очень небольшим тиражом в приложении к серии “Theory and Practice of Translation” выпускаемого МГУ журнала Folia Anglistica, — событие, мимо которого невозможно пройти равнодушно.
Появление в начале 1879 года первого русского перевода “Алисы в Стране чудес” оксфордского математика и священнослужителя Ч. Л. Доджсона, прославившегося под псевдонимом Льюис Кэрролл, вызвало многочисленные отзывы. Сказка, которой неизвестный переводчик дал название “Соня в царстве дива”, показалась российским рецензентам весьма странной.
“В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков”, — такими словами приветствовал публикацию неизвестный критик “Народной и детской библиотеки”, поместившей статью о “болезненных мозговых припадках Сони”. Ему вторили и другие рецензенты. “Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в “Соне в царстве дива”. Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание “Бабушкиным сказкам” Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет все-таки ожидать найти мысль — и ошибется”, — читаем в критическом разделе журнала “Воспитание и обучение”. А “Женское образование”, адресованное “родителям, наставникам и наставницам”, коротко и жестко заявляло: “Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту”. Все цитаты даются по книге В. В. Лобанова.
Сейчас даже трудно представить себе, что книга, которая в наши дни издается и переиздается на всех языках планеты, включая такие неожиданные, как язык аборигенов Австралии, латынь, суахили, Брайль и т. д., встретила при выходе в свет столь решительное неприятие. Впрочем, не только в России, но и на родине Кэрролла первые отзывы были весьма критичными: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в “блужданиях” Алисы.
Однако прошло несколько десятилетий — и отношение к “Алисе” кардинально изменилось. В России на это потребовалось несколько больше времени, чем в Англии; однако о многом говорит тот факт, что после первого анонимного перевода (1879) “Алисы” на исходе Серебряного века один за другим выходят новые переводы: М. Гранстрем, 1908; А. Н. Рождественской,1908—1909; Allegro (П. С. Соловьевой),1909; М. П. Чехова, 1913. За ними последовали переводы 20-х годов: А. Д’Актиля (А. А. Френкеля),1923; В. Сирина (В. Набокова),1923; В. А. Азова (В. А. Ашкинази),1924. Впрочем, и переводчики, и рецензенты все еще далеки от понимания новаторского характера этой “маленькой книжки”, произведшей, по словам видного английского критика Ф. Дж. Харви Дартона, настоящую “революцию” в детской литературе, и по-прежнему смотрят на нее как на остроумную, но все же достаточно обычную “детскую книжку”. Одни всячески стараются сделать ее “понятной для русских детей”, называют героиню то Соней, то Аней, заменяют английские пародии и реалии на русские и прочее, другие, напротив, хотят сохранить ее своеобычный английский дух и избегают пересадки на русскую почву. Загадка книги Кэрролла влечет их к себе, однако до осознания ее особого смысла должны еще пройти годы. Через столетие после выхода в свет “Приключений Алисы в Стране чудес” эта удивительная книга продолжает привлекать к себе внимание переводчиков, каждый из которых предлагает свое прочтение. С конца 60-х годов выходят переводы на русский язык Н. М. Демуровой (1968), А. А. Щербакова (1969), Б. В. Заходера (1971), В. Э. Орла (“Зазеркалье”, 1980; “Страна чудес”, 1988), Л. Я. Яхнина (“Страна чудес”, 1991; “Зазеркалье”, 1992), многократно переиздаваемые столичными и периферийными издательствами.
В последние десятилетия ХХ века русские переводчики обратились и к другим произведениям Кэрролла. Прежде всего были переведены некоторые математические и логические работы Кэрролла (переводы Ю. А. Данилова); затем наступила очередь поэзии и некоторых эссе. Эксцентрическая поэма “Охота на Снарка”, вызвавшая при своем появлении оживленную полемику, не прекращающуюся и по сей день, только отдельными изданиями вышла в четырех различных переводах (Г. Кружкова, 1991; М. Пухова, 1991; Е. В. Клюева, 1992; И. М. Липкина, 1993). Существуют еще и журнальные публикации (одна из них вышла в отрывках в журнале “Иностранная литература”), и неопубликованные — по разным причинам — переводы этой загадочной “агонии в трех приступах”. Отдельные стихотворения Кэрролла, представляющие, пожалуй, меньший интерес, хотя и среди них есть маленькие жемчужины, также нашли в последнее время своих переводчиков (М. Матвеева и др.) Ни один из этих переводов нельзя, вероятно, считать окончательным. Впрочем, то же можно сказать и о других переводах Кэрролла — таково уж свойство большинства его произведений, которое можно назвать открытостью для самых различных, в том числе и переводческих, прочтений.
Василий Васильевич Лобанов, известный томский библиофил и книговед, принадлежит к раскиданному по всему свету особому племени поклонников Кэрролла, которые самоотверженно и бескорыстно занимаются внимательным изучением его творчества. Вот уже много лет собирал он подробную библиографию переводов на русский язык произведений Кэрролла в России. Не знаю, думал ли он, принимаясь за нее, что этот труд займет не один год и что по мере его осуществления будут возникать все новые трудности. Василий Васильевич предназначал эту библиографию для друзей, таких же любителей Кэрролла, как он сам, и готовил свои “выпуски” (каждый из них посвящен отдельному переводчику) вручную в количестве всего нескольких экземпляров, любовно украшая их рисунками и виньетками из рукописей Кэрролла. В 1998 году по просьбе Всероссийской библиотеки иностранной литературы, отмечавшей столетие со дня смерти Льюиса Кэрролла большой конференцией и выставкой “Мир Кэрролла”, Василий Васильевич изготовил специальный экземпляр и прислал его в дар библиотеке. В 2000 году библиография (35 выпусков) была наконец завершена и оказалась настолько интересной, что скоро была факсимильно переиздана журналом “Folia Anglistica”, отметившим его особую важность для филологических штудий.
Объемистый том, в котором насчитывается 400 страниц, носит краткое название “Льюис Кэрролл в России”; впрочем, охват материала в нем гораздо шире. Авторский подзаголовок, почему-то не вынесенный издателями на титул, уточняет: “включая русскую империю и СССР”. На страницах библиографии мы найдем материалы, посвященные переводам “Алисы” на азербайджанский, армянский, грузинский, латышский, литовский, молдавский, украинский, таджикский, эстонский и польский (1910) языки. В сопутствующих материалах содержится немало интересных подробностей о переводчиках и иллюстраторах. Так, например, мы узнаем, что выпущенный в Тбилиси перевод Ал. Гамкрелидзе (1969) иллюстрировал известный грузинский художник Зураб Нижарадзе, а эстонский перевод с изящными иллюстрациями Виве Толли (1971) принадлежит перу эстонского поэта и прозаика Яана Кросса (отбывавшего, как сказано в краткой биографической справке, в 1948—1950 годах ссылку в Коми АССР и в Красноярском крае). Есть в библиографии В. В. Лобанова и раздел, посвященный вышедшим в нашей стране изданиям на английском языке, которые, как правило, сопровождались подробными комментариями и предисловиями.
Биографические справки, составленные В. В. Лобановым, отличает краткость, информативность и такт. Сообщив, например, основные сведения о жизни и трудах А. П. Оленича-Гнененко (его перевод “Алисы в Стране чудес”, впервые опубликованный в 1940 году, неоднократно переиздавался до конца 60-х), он прибавляет: “Выполненный им перевод “Алисы в Стране чудес” в свое время считался блестящим, его относили к достижениям советской переводческой школы, но время внесло необходимые уточнения и расставило все на свои места”. А о переводе Набокова “Аня в стране чудес”, впервые опубликованном в 1923 году в Берлине и лишь в 1989 году нашедшем свой путь к широкому русскому читателю, Лобанов пишет: “Перевод этот воспринимается русскими литераторами далеко не единодушно. Диапазон оценок колеблется от общепринятого в отношении Набокова восторженного тона (“блестящий перевод” <…> Вл. Лён <…>) через обставленную оговорками почтительность (“Мне показалось, что перевод молодого Набокова очень талантлив, однако…” - Б. Носик, автор “первой русской биографии писателя” <…>) и сдержанность Н. А. Анастасьева (“никаким событием не стали переводы” Набокова, в том числе и “Аня в стране чудес” <…>) вплоть до полного отрицания каких-либо достоинств перевода Д. М. Урновым (“Не хочу больше никакой слепоты, никакой уступки конъюнктуре <…> Плохо Набоков перевел “Алису”, уж давайте так и скажем — плохо. Вы не согласны, что ж, обсудим…”). Списки работ, из которых, в частности, взяты цитаты, разумеется, приводятся.
Важным добавлением к этим справкам служит и приводимая тут же литература о переводчиках, издателях и художниках, а также многочисленные иллюстрации. Как ни скромно выглядят эти рисунки в черно-белом факсимильном воспроизведении, все же они дают какое-то представление о манере художников. Последнее особенно важно, ибо Кэрролл привлекал внимание многих мастеров (Ю. Ващенко, М. Митурича, Г. Калиновского и др.). Биографические заметки обычно предваряются фотографиями переводчиков; иногда их сопровождают рисунки и дружеские шаржи. Так, например, раздел, посвященный сатириконовцу Д’Актилю, украшают шаржи художника Б. И. Антоновского, взятые из журнала “Смехач” и “Бегемотника” (Энциклопедия “Бегемота”, вышедшая в Ленинграде в 1928 г.).
Тиражи, указанные в большинстве изданий, дают представление о популярности Кэрролла, нашедшего многомиллионного читателя в нашей стране. Видимо, причина такой популярности, которой уже полтораста лет, в огромном культурном потенциале, содержащемся в этих небольших книжках. Особенно широко издается Кэрролл в последнее десятилетие. Если по данным на 1990 год, опубликованным коллекционером и исследователем Кэрролла А. М. Рушайло, “Алиса в Стране чудес” и “Зазеркалье” издавалась в нашей стране 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров, то на сегодняшний день общий тираж лишь одного из современных переводов достигает этой цифры.
Как ни радостен сам факт появления библиографии переводов Кэрролла на русский язык, нельзя не отметить, что издатели отнеслись к своей задаче без особого внимания, не дав себе труда должным образом подготовить книгу к публикации. Там же, где они проявили инициативу, они лишь ухудшили текст: сняв авторское деление материала на выпуски, они тем самым значительно затруднили пользование этим обширным и сложным по составу материалом. Остается надеяться, что труд В. В. Лобанова в недалеком будущем будет переиздан каким-либо серьезным издательством. В настоящее время автор заканчивает вторую часть своей кэрролловской библиографии, посвященной на этот раз книгам, статьям и отзывам о Кэрролле в России. Как видим, ни “полевые работы”, которыми приходится заниматься книговедам, чтобы обеспечить себе хоть сколько-нибудь сносное существование, ни частое отсутствие электричества и тепла, от чего в суровые сибирские зимы отказывают компьютеры и людям приходится покидать промерзшие библиотечные залы, не мешают любителям книги заниматься своим делом. Перед этой преданностью и упорством хочется, как говорят англичане, снять шляпу.
Нина Демурова