ОСТЕР ПОЛ (PAUL AUSTER; род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2001
Пол Остер
Paul Auster
[
р. 1947]. Американский поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Американской академии и Института искусств и литературы [1990].Автор ряда сборников стихов и эссе, романов Стеклянный город
[City of Glass, 1985], Призраки [Ghosts, 1986], Запертая комната [Jocked Room, 1987], составивших Нью-йоркскую трилогию, Мистер Вертиго [Mr. Vertigo, 1994] и др., сборника эссе и интервью Красная тетрадь [The Red Notebook, 1995]. В ИЛ были напечатаны его эссе Зачем писать [1996, № 10] и роман Стеклянный город [1997, № 6].Перевод романа Тимбукту выполнен по изданию
Timbuktu [London, Faber & Faber, 1999].
Оливер Фриджиери
Oliver Friggieri
[
р. 1947]. Мальтийский поэт, прозаик, переводчик, драматург, критик. Лауреат ряда престижных премий, в т. ч. Международной премии стран Средиземноморья [Палермо, 1988]. Профессор кафедры мальтийского языка и литературы университета Мальты.Автор романов Ложь
[The Lie, 1977], Оборот колеса [A Turn of the Wheel, 1980], Цветы не растут в парламенте [Flowers Don’t Grow in Parliament, 1986], стихотворных сборников Зов барабанов [Call of the Drums, 1971], Смятенный пилигрим [A Distraught Pilgrim, 1991], поэтической драмы Мятеж [Rebellion, 1990], многочисленных рассказов; составитель антологии послевоенной мальтийской поэзии Встречные ветры [Cross Winds: An Anthology of Post-War Maltese Poetry, 1980], а также Словаря литературных терминов мальтийского языка [1996].Публикуемые произведения взяты из сборника О.
Фриджиери/ Стихи [Oliver Friggieri. Poems. Malta, Mireva Publications, 1996].Пауль Низон
Paul Nizon
[р. 1929]. Швейцарский немецкоязычный писатель. Лауреат литературных премий Швейцарии и Германии.
Автор книги лирической прозы
Canto [1957], повести Погружение. Протокол одной поездки [Untertauchen. Protokoll einer Reise, 1972], романов В доме кончаются истории [Im Hause enden die Geschichten, 1971], Штольц [Stolz, 1975], Год любви [Das Jahr der Liebe, 1981, премия немецких критиков за 1982 г.], книги автобиографической прозы Собака. Исповедь в полдень [Hund. Berichte am Mittag, 1998].Публикуемые рассказы взяты из сборника В брюхе кита
[Im Bauch des Wals. Frankfurt am Main, Surkamp Verlag, 1999], который полностью будет опубликован в издательстве “Прогресс-Традиция”.
Франце Прешерн
France Prešern
[1800—1849].
Словенский поэт.Автор сонетов, газелей, романтических баллад Розамунда Турьяшская
[Turjaška Rosamunda], Лекарство от любви [ZdravÍlo ljubezni], Дважды погребенный [Prekop], Венок сонетов [Sonetni venec] и др.Оригинальные тексты приводятся по изданию
Poezije doktorja Franceta Preš erna [Preš ernova druzba v Ljubljani, 1974].Надежда Николаевна Старикова
Литературовед, кандидат филологических наук, специалист по словенской литературе.
Автор предисловий к стихам Т. Шаломуна и А. Ихана, публиковавшихся в ИЛ
.Один из авторов Истории литератур стран Центральной и Юго-Восточной Европы после 1945 года, т. 2
[2001].
Маргерит Юрсенар
Marguerite Yourcenar
[1903—1987].
Французская писательница франко-бельгийского происхождения, член Бельгийской королевской академии [1971], первая женщина, избранная во Французскую академию [1980], лауреат многих литературных премий.Автор многочисленных романов, в т. ч. Алексис, или Трактат о тщетном противоборстве
[Alexis ou le Traité du Vain Combat, 1929; рус. перев.2000], Последняя милость [Le Coup de Grâce, 1939], Воспминания Адриана [Mémoires d’Hadrien, 1951, рус. перев.1984 ], Философский камень [L’oeuvre au Noir, 1968, премия Fémina, рус. перев. 1984] и др., многочисленных рассказов, эссе, стихотворений, автобиографической трилогии, драм, переводов. На русском языке были изданы 2 книги из мемуарной трилогии М. Юрсенар Блаженной памяти и Северные архивы, сборник новелл Восточные новеллы. В ИЛ [1991, № 7] был напечатан перевод новеллы Последняя любовь принца Гэндзи.Перевод публикуемой книги выполнен по изданию
Les yeux ouverts. Entretiens aves Matlhier Galley [Paris, Le Livre de Poche, 1990].Ольга Борисовна Вайнштейн
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований РГГУ
.Автор книги
Язык романтической мысли. О философском стиле Новалиса и Фр. Шлегеля [1994]. Ее статьи и рецензии неоднократно публиковались в ИЛ.Алексей Матвеевич Зверев
[
р. 1939]. Доктор филологических наук, литературный критик.Автор книг Джек Лондон
[1975], Модернизм в литературе США [1979], Американский роман 20—30-х годов [1982], Грустный, солнечный мир Сарояна [1982], Мир Марка Твена [1985], Дворец на острие иглы [1989] и многочисленных статей, публиковавшихся в периодических изданиях, в т. ч. в ИЛ.Переводчики
Илья Валерьевич Кормильцев
[
р. 1959]. Поэт, переводчик с английского и итальянского языков.В его переводе издавались “малая проза” Дж. Р. Р. Толкиена, рассказы Р. Дала, Ф. Макдональда, Дж. Балларда и др. Статьи и переводы И. Кормильцева неоднократно публиковались в ИЛ.
Анна Борисовна Шульгат
Театровед, переводчица с английского языка.
Переводила пьесы эпохи Реставрации
[Верная супружеская чета и Любовь и бутылка Дж. Фаркера], стихи английских поэтов XVI в. Дж.Тербервилла, лорда Во, Б. Гуджа, а также стихи английских и американских поэтов в романе К. Воннегута Галапагос [2000].Владимир Денисович Седельник
[
р. 1935]. Литературовед, доктор филологических наук, переводчик с немецкого. Лауреат литературной премии им. А. Карельского [1997].Автор книг Герман Гессе и швейцарская литература
[1970], Швейцарские варианты [1990, в соавторстве с Н. Павловой], многих статей по немецкоязычной, преимущественно швейцарской литературе. В его переводе изданы произведения Г. Гессе, У. Тимма, Ф. Глаузера, Ф. Дюрренматта, К. Шпиттелера, Х. Лёгера и др. Автор ряда статей в ИЛ.Юлиана Яковлевна Яхнина
Переводчица с французского и скандинавских языков, лауреат премии ИЛ [1989], премии им. М. Ваксмахера [1997], премии Шведской академии [1999].
Переводила произведения французских писателей ХХ века Ж.-П. Сартра, Ф. Саган, М. Юрсенар и др., скандинавских писателей Ю. Боргена, К. Гамсуна, Я. Сёдерберга и др. Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ
.