Перевод с английского и вступление Виктора Лунина
ПЕРСИ-БИШИ ШЕЛЛИ
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2001
Литературное наследие
Перси-Биши Шелли
Стихи любви и восторга
Перевод с английского и вступление Виктора Лунина
Когда читаешь лирику Шелли, еще не зная ни его судьбы, ни его взглядов на мир, сразу же чувствуешь, что перед тобой человек невероятно сильных страстей и твердых убеждений, согласен ты с ними или не согласен. О стихах Шелли можно сказать, что это стихи любви и восторга. О чем бы ни писал поэт — о женщине ли, о времени ли, о дне или ночи, — в каждой своей строчке он поклоняется жизни. Однако несмотря на его идеализм и восторг, он — философ, а философ не может не смотреть на мир трезвыми глазами. Поэтому он порою бывает и печален. Но о себе Шелли, пожалуй, мог бы сказать словами Пушкина: “Печаль моя светла”. Да, он понимает, что смертен и сам человек, и все, что его окружает. Но пока существует изменчивость, жизнь продолжается — уже в новых формах, и любовь, умирая, вновь возрождается, как птица Феникс.
Многие поэты перепевают друг друга, берут для своих произведений чужие темы, чужую стихотворную систему. У Шелли — все свое. Стихи Шелли — это его удивительно тонкий духовный мир, перелитый в незабываемые ритмы и строчки. Для Шелли каждый недвижный камень одухотворен, каждое облако, каждый жучок, каждый цветок живы и обладают душой. Поэт разговаривает с Духами Ночи и Восторга, с Духами Неба и ангелами так, как будто их видит и чувствует всем своим существом. Гармония природы живет в его сердце. Но даже эта гармония не может заглушить мотив рока. Истинный поэт, Шелли способен прозреть будущее. Его тягу к морю, к морской стихии не смогли уничтожить ни его неумение плавать, ни гибель в море самых близких ему людей. И даже свою собственную кончину он как будто предрек в стихотворении “Время”.
Клерикалы считали Шелли атеистом, его отлучили от церкви, но вера в высшее начало, в дух, присутствующий в каждой частице материи, живет во множестве стихов поэта. Просто он всегда шел своим путем и не желал подчиняться церковным догматам. Внутренняя свобода, как и свобода внешняя для себя и для других, была для Шелли мерилом жизни. Аристократ по рождению — он ненавидел деспотизм и всячески боролся против него своими яркими и независимыми произведениями. Он приветствовал Французскую революцию, но, видя ее страшные, кровавые черты, не желал следовать революционным методам борьбы, ибо считал, что изменить людей к лучшему способна сила слова. Поразительные стихи великого английского поэта показались мне настолько современными, настолько созвучными моему духовному настрою и восприятию жизни в нашем нездоровом обществе, жизни, в которой так не хватает любви и радости, что некоторые из них мне захотелось перевести на русский язык. Надеюсь, читатель нового тысячелетия сумеет полюбить их так же, как когда-то полюбил их я.
К НОЧИ
I
На запад ко мне на быстрой волне,
Дух Ночи, спеши!
Из темной пещеры в восточной стране,
Где днем одиноким и долгим в тиши
Сплетаешь ты радость и страх в сновиденья,
Тебя затянувшие призрачной тенью,
Полет соверши!
II
Накинь серый плащ со звездами златыми
На свой небосклон.
Прикрой очи дня волосами своими,
Так день зацелуй, чтоб он смерк, изнурен.
А после иди над землей покоренной,
Касаясь ее своей палочкой сонной,
Я жду — я влюблен.
III
Когда меня сонного утро ласкало,
Мне нужен был ты.
Когда на рассвете роса засверкала,
И полдень упал тяжело на цветы,
И солнечный день, утомившись вконец,
Как гость нелюбимый, ушел наконец,
Мне нужен был ты.
IV
Сестра твоя, Смерть, прокричала, придя:
“Ты хочешь меня?”
Сон — сын твой с глазами туманней дождя —
Жужжал как пчела на вершине дня:
“Могу я ко взору прильнуть твоему?
Ты хочешь меня?” Но сказал я ему:
“Не сманишь меня!”
V
Умрешь ты, и Смерть остановит тотчас
Мне сердце в груди.
Уйдешь ты, и Сон замелькает у глаз.
Награды твоей я не жду впереди,
Я жду лишь возлюбленной Ночи своей.
Любимая, Ночь! Приближайся скорей!
Скорей приходи!
СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ
I
Сон, перед Силой и Красой
Раскрой скорей врата златые,
Чтоб образ их сверкал звездой
В зеркальной тьме морской стихии.
Ночь, звездный свет излей сполна,
Тьма, зарыдай росою зыбкой,
И пусть неверная луна
На верность не глядит с улыбкой.
Дадим укрыться им от глаз,
И пусть не станет счастья час
Для них ошибкой.
II
Вы, сонмы ангелов и фей,
От зла влюбленных защитите!
Рассвет, их сладкий сон развей,
Часы ночные, не летите!
О трепет! О восторг огромный,
Что их охватят ночью темной,
Скорей придите!
КОГДА В ГАРМОНИИ СЛИЛИСЬ
Когда в гармонии слились
Зефир, заря, земля и высь
И солнечный росистый день,
Смел, как непуганый олень,
Прошел по небу, словно тень,
Смеясь, уж ставил свой капкан,
Добычу видя, ураган.
ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ
I
Ручьи сливаются с Рекой,
А с Океаном — Реки.
Смешались сладостный покой
И горний ветр навеки.
Все в мире соединено.
Положено судьбою
Соединяться всем в одно…
Так что ж я не с тобою?
II
Взгляни, льнут горы к Небесам,
Друг друга волны гладят.
Прощенья нет тем двум цветкам,
Что меж собой не ладят.
Ласкает солнце лики дня,
Луна целует море…
Что мне их свет, коль ты меня
Не поцелуешь вскоре?
ЗМЕЯ
Не буди змею. Пусть спит.
А когда она проснется,
Пусть себе ползет во тьму
Трав дремучих у болотца.
Не услышать никому,
Ни пчеле, ни мушке сонной,
В колокольчике рожденной,
Ни сиянию заката,
Как она скользит куда-то…
ИЗМЕНЧИВОСТЬ
Мы словно облака, что под луной
Тревожно движутся по чьей-то воле,
Чертя лучами тьму! Но час ночной
Их окружил, и вот уж нет их боле.
Мы словно лиры, чей нестройный тон
Различно вторит разным дуновеньям.
Не столько звуки повторяет он,
Сколько несет кончину их движеньям.
Мы спим — нас травит сновидений дым.
Встаем — шальная мысль весь день нас гложет.
Мы ищем, мыслим, тонем и горим.
Тревожит что-то нас иль не тревожит —
Едино все! Ведь радость и беда
Определяют сами свой приход.
Вчера не схоже с завтра никогда.
Все смертно, лишь Изменчивость живет.
ПЕСНЯ
I
Дух Восторга! Стал ты редко
В дом являться мой.
Что ж не входишь в эту клетку
Хоть ночной порой?
Дни и ночи я в тоске —
От меня ты вдалеке.
II
Как тебя такой, как я,
Возвратит назад?
Ты над болью бытия
Лишь глумиться рад.
Лживый Дух! Ты, видно, дружен
Только с тем, кому не нужен.
III
Словно ящерка от тени,
Дрогнувшей случайно,
Ты бежишь от потрясений,
Даже вздох печальный
Все корит, что ты — далеко.
Но не слышишь ты упрека.
IV
Песенка, что сердце ранит,
Пусть веселой станет:
Грусть-тоска тебя не сманит,
А услада — сманит.
Тут-то жалость без насилья
У тебя и срежет крылья.
V
Дух Восторга! Я влюблен
В то же, что и ты.
В этот звездный небосклон,
В листья и цветы,
В день осенний и денницу,
Где златой туман родится.
VI
Снег люблю, мороз трескучий
И другое, вроде
Волн, ветров. И шторм могучий…
Я люблю в Природе
Все, что не таит следы
Человеческой беды.
VII
Одиночество люблю я,
Мудрость и покой.
Доброту люблю людскую.
Схожи мы с тобой.
Только ты, любя их тоже,
Чувствуешь сильнее всеже…
VIII
Я люблю Любовь свою,
Хоть она беспечна.
Но сильнее всех люблю
Я тебя, конечно!
Ты — любовь! Ты — жизнь! Вернись
И опять в меня вселись.
ОДА НЕБЕСАМ
Хор духов
Первый Дух
Кров безоблачных ночей!
Райский сад златых огней!
Ширь, безмерность, глубина
Та, что ныне бесконечна
И в былые времена,
Что всегда и всюду вечна.
Тронный зал, приют планет,
Пологом сокрытый свет,
Дом грядущих дел и лет!
Сколько форм вместил ваш свод:
Землю и ее народ,
Заселенных звезд костры
В безднах и пустынях света,
Одинокие миры
И хвостатые кометы.
Тут и луны ледяные,
Тут и солнца огневые,
И частицы световые.
Небеса! Вам имя — Бог,
Вы — предел и вы — итог
Высшей власти. Вы — зерцало,
Где себя народы зрят.
От велика и до мала
Вас они боготворят.
Но сменяются они
С их богами, словно дни.
Вечны только вы одни.
Второй Дух
Вы — лишь храм ума огромный,
Где младых фантазий сонмы
Вьются, как жучки в пещере
В сталактитовых огнях,
Лишь загробной жизни двери,
За которыми размах
Новой, высшей красоты.
Лишь неяркий луч мечты
Первозданной чистоты!
Третий Дух
Мир, чью даль постичь шутя
Мыслит атом, пыль, дитя!
Что ж такое небосвод?
Кто вы, чьей он стал судьбою?
Что есть звезды, чей полет
Направляем той душою,
Коей вы всего лишь часть?
Капли, что Природы власть
Посылает смерти в пасть!
Что ж такое небеса?
Утра нового роса.
На цветке с листвою чистой
Наяву она блестит.
Солнц бессмертных свет лучистый,
Исполинский шар орбит,
Звезд бесчисленная стая,
Что кружит в веках, мерцая,
И дрожа, и исчезая.
ВДОВИЦА-ПТИЦА
Вдовица-птица о любви былой
Скорбит зимой в саду.
Над нею — ветер ледяной,
Под нею — пруд во льду.
Без листьев у деревьев грустный вид,
Цветы давно сошли.
Тишь. Только колесо скрипит
На мельнице вдали.
ИЗМЕНЧИВОСТЬ
Цветок, ласкавший глаз,
День-два — и вянет.
Все, чем живем сейчас,
Уйдет, обманет.
Что счастье? Молнии строка,
Чья вспышка коротка,
Зато ярка.
Невинность так хрупка!
Друзей так мало!
Любовь была сладка,
Но мраком стала!
И все ж любой из нас
Испытывал не раз
Счастливый час!
Пока в цветенье сад
И даль ярка,
И свету солнца рад
Твой взгляд пока,
Пока часам стоять,
Ты спи — успеешь встать
И зарыдать.
1821
ВРЕМЯ
Безбрежный Океан, чьи волны — годы,
Тьма Времени, поток людского горя,
Слезами пересоленные воды!
Ты, бездна! Ты, в своем просторе
Весь род людской сжимающий тиран!
Питающийся криком жертв своих,
Швыряющий на скалы кости их,
В затишье ты опасен, в шторм — ужасен.
Кто завтра, Океан,
В твой попадет капкан?