Гилберт Адэр
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2001
Гилберт Адэр
Gilbert Adair
[р. 1944]. Английский писатель, переводчик, кино- и литературовед.
Автор романов Любовь и смерть на Лонг-Айленде [Love and Death on Long Island, 1990], Смерть автора [The Death of the Author, 1992] и др.
Роман Закрытая книга вышел в Англии в 1999 г. [A Closed Book. London, Faber & Faber].
Ханс Иоахим Шедлих
Hans Joachim Scha dlich
[р. 1935]. Немецкий писатель, ученый-лингвист, член Германской академии языка и литературы в Дармштадте. Лауреат 11 литературных премий, среди них им. Г. Бёлля [1992], Г. Клейста [1996] и Ф. Шиллера [1998].
Автор повестей и романов. Единственная публикация на русском языке: глава из романа Талховер [Tallhover, 1986] в сборнике Впервые в России [М., 1993].
Книга Даруй ему язык. Жизнь и смерть баснописца Эзопа [Gib ihm Sprache. Leben und Tod des Dichters A sop] вышла в Германии в 1999 г. в издательстве Rowohlt Verlag.
Перси Биши Шелли
Percy Bishey Shelly
[1792— 1822]. Английский поэт.
Автор поэм Королева Маб [Queen Mab, 1813], Аластор, или Дух одиночества [Alastor, or The Spirit of Solitude, 1815], Восстание Ислама [The Revolt of Islam, 1818], Адонаис [Adonais, 1821], посвященной памяти Дж. Китса; драмы Освобожденный Прометей [Prometheus Unbond, 1819], трагедии Ченчи [Cenci, 1819]; множества стихотворений, среди которых такие известные, как Озимандия [Ozimandias, 1817], Ода западному ветру [Ode to the West Wind, 1819], Философия любви [Love’s Philosophy, 1819], Свадебная песня [A Bridal Song, 1821] и др. На русском языке полное собрание его сочинений вышло в переводе К. Бальмонта в 1903— 1907 гг. В дальнейшем переводчиками его произведений были Б. Пастернак, С. Маршак, В. Левик, А. Големба, В. Микушевич и др.
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры и книги Слово — письмо — литература [М., 2001]. Лауреат премий ИЛ [1992], ИЛлюминатор [1994], им. Анатоля Леруа-Больё [1996], им. Мориса Ваксмахера [1998]. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Портрет в зеркалах [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12; 2000, № 1].
Михаил Львович Рудницкий
[р. 1945]. Литературный критик и переводчик с немецкого, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолит [1996].
Автор книги Перед лицом правды [1987]. В его переводах издавались романы и повести Короткое письмо к долгому прощанию П. Хандке, Искра жизни Э. М. Ремарка, И больше нечего желать А. Мушга и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Переводчики
Инна Соломоновна Стам
Лингвист, кандидат филологических наук, переводчица с английского.
Автор ряда работ по современному английскому языку. Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Галина Михайловна Косарик
Переводчица с немецкого.
Переводила произведения А. Мушга, Г. Гессе, П. Хэртлинга, Ф. Дюрренматта, Ф. Глаузера, М. Шпербера, Э. Юнгера, Г. Эрнста, Э. Кестнера и др. Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Виктор Владимирович Лунин
[р. 1945]. Поэт, писатель, переводчик.
Автор книг для детей Не наступите на слона [1978], Приключения сдобной Лизы [1993], Детский альбом (на музыку П. И. Чайковского) [1994], Любимые стихи [1994] и др. В его переводе вышли Песня сна У. де ла Мэра [1983], Королевские идиллии А. Теннисона [2001]. Переводил английских, американских и греческих поэтов, в т. числе Б. Джонсона, Т. Мура, Т. Гарди, У. Уитмена, Г. Лонгфелло, К. Россетти, Р. Киплинга и др. В ИЛ в его переводе была напечатаны главы из поэмы Я. Рицоса Хозяйка виноградников [1985, № 5].
Наталья Александровна Богомолова
Кандидат филологических наук, литературный критик, переводчица с испанского. Лауреат премии ИЛ [1991].
Автор статей по истории испанской и латиноамериканской литератур, публиковавшихся в периодических изданиях. В ее переводе издавались произведения Х. Л. Борхеса, И. Альенде, А. Поссе, Г. Торренте Бальестера, О. Паса, М. Варгаса Льосы, Х. Кортасара и др. Статьи и переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Надежда Марковна Беленькая
Переводчица с испанского и каталонского.
В ее переводе готовится к выходу роман Ж. Марсе Двуликий любовник [изд-во Иностранка].
Элла Владимировна Брагинская
Переводчица с испанского и каталонского.
В ее переводах публиковались многие произведения латиноамериканских и испанских авторов, в т. ч. П. Неруды, Х. Кортасара, Г. Гарсиа Маркеса, М. Варгаса Льосы, Р. Альберти, К. Фуэнтеса и др. В ИЛ в ее переводе был напечатан роман М. Родореды Площадь Диамант [1981, № 11].
Андрей Федорович Кофман
[р. 1954]. Доктор филологических наук, литературовед, переводчик с испанского и английского.
Автор многочисленных работ по литературе и истории Латинской Америки, в т. ч. книг Латиноамериканский художественный образ мира [1998] и Америка не сбывшихся чудес [2001]. В ИЛ была напечатана его статья Утопия Октавио Паса [1995 № 1].
Екатерина Александровна Хованович
Переводчица с испанского и португальского.
В ее переводе публиковались произведения Г. Мистраль, А. Асусены Торрес, А. Бриса Эченике и др. Готовится к печати ее перевод романа М. Скляра Кентавр в саду.
Валентин Андреевич Капанадзе
[р. 1940]. Переводчик с испанского.
В его переводе печатались многие произведения латиноамериканских и испанских авторов, в т. ч. А. Карпентьера, Х. Кортасара, Г. Гарсиа Маркеса, О. Х. Кардосо и др.