АВТОРЫ
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2001
Анджей Стасюк
Andrzej Stasiuk
[р. 1960]. Польский прозаик и поэт, лауреат премии Фонда культуры.
Автор поэтического сборника Стихи любовные и нет [Wiersze milosne i nie, 1994], сборников рассказов Стены Хеврона [Mury Hebronu, 1992], Через реку [Przez rzeke, 1995], Дукля [Dukla, 1997], романов Белый ворон [Bialy kruk, 1995] и Девять [Dziewiec, 1999]. В ИЛ [1998, № 4] напечатаны его рассказы из сборника Галицийские рассказы.
Публикуемые рассказы взяты из газет Тыгодник повшехны [Tygodnik Powszechny, 1999, № 3], Газета выборча [Gazeta Wyborcza, 1999, № 67] и из сборника рассказов Дукля [Jladyszow, Wydawnictwo Czarne, 1997].Мишель Уэльбек
Michel Houelebecq
[р.1958]. Французский писатель, поэт. Лауреат Государственной премии «Гран при» по литературе [1998].
Автор сборников эссе Г.П. Лавкрафт [H.P. Lovecraft, 1991], Выступления [Interventions, 1998], романа Расширение пространства борьбы [Extension du domaine de la lutte, 1991], книг стихов Смысл борьбы [Le sens du combat, 1996], Оставаться живым и В погоне за счастьем [Rester vivant suivi de La poursuite du bonheur, 1997]. В ИЛ напечатана беседа с писателем [1999, N 10] и его роман Элементарные частицы [2000, N 10].
Эссе Оставаться живым [Rester vivant] впервые вышло в Париже в 1991 г. в издательстве Editions de la Difference. Публикуемые стихи взяты из сборников Смысл борьбы [1996] и Погоня за счастьем [1997], изданных в парижском издательстве FlammarionИнгрид Нолль
Ingrid Noll
[р.1935]. Немецкая писательница.
Автор романов Смерть петушка [Der Hahn ist tot, 1991], Головы моих возлюбленных [Die Haupter meiner Lieben, 1993, премия им. Фридриха Глаузера], Холодное дыхание заката [Kalt ist der Abendhauch, 1996] и др., сборника рассказов Стежок за стежком [Stich fur Stich, 1997] и книги повестей Секретарша. Три истории отмщения [Die Sekretarin. Drei Rachegeschichten, 2000]. На русском языке произведения Ингрид Нолль еще не публиковались.
Перевод романа Аптекарша осуществлен по изданию: Die Apothekerin, [Zurich, Diogenes Verlag AG, 1994].Михаил Львович Рудницкий
[р. 1945]. Литературный критик и переводчик с немецкого, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолит [1996].
Автор книги Перед лицом правды [1987]. В его переводах издавались романы и повести Короткое письмо к долгому прощанию П. Хандке, Искра жизни Э. М. Ремарка, И больше нечего желать А. Мушга и др. В ИЛ напечатаны его переводы романов Под конвоем заботы [1988, № 11, 12] и Завет [2001, № 1] Г. Бёлля, Другой процесс Э. Канетти [1993, № 7], Медея. К. Вольф [1997, № 1], Собачьи годы Г. Грасса [1996, № 5-7], Земля обетованная Э. М. Ремарка [2000, № 3] и др.Ингер Эдельфельдт
Unger Edelfeldt
[р. 1956]. Шведская писательница, поэтесса, переводчица и иллюстратор, лауреат ряда литературных премий.
Автор книги для детей Умный мальчик [Duktig pojke, 1977], романа Густой огонь [Den tata elden, 1987], сборника рассказов Обряд [Rit, 1991, премия газеты Свенска дагбладет], сборника стихов Соль [Salt, 1999] и др.
Новелла Прогулка [Utflykt] взята из сборника Удивительный хамелеон [Den forunderliga kameleonten. Stokholm, Norstedts, 1995, удостоенного персональной премии Ивара Лу-Юханссона, литературной премии Карла Венберга и премии газеты Гётеборгс-постен]. Эта книга скоро выйдет на русском языке в издательстве Текст.Милан Есих
Milan Jesih
[р.1951]. Словенский поэт и драматург, специалист по сравнительному литературоведению. Лауреат многих литературных премий Словении.
Автор сборников стихов Уран в моче, хозяин! [Uran v urinu, gospodar! 1972], Легенды [Legende, 1974], Губы [Usta, 1985] и др., пьес Горькие плоды справедливости [Grenki sadezi pravice, 1978], Комиссия по орфографии [Pravopisna komisija, 1984] и др., ряда сценариев для радио и телевидения. В его переводе в Словении изданы произведения У. Шекспира, Р. Шеридана, А. Островского, А. Чехова, М. Булгакова, Б. Нушича.
Публикуемые стихи взяты из сборников Сонеты [Soneti, 1989] и Сонеты вторые [Soneti drugi, 1993], выпущенных издательством Zalozba Wieser [Zalzburg, Klagenfurt].Роберт Пенн Уоррен
Robert Penn Warren
[1905-1989]. Американский писатель-прозаик, поэт, критик, лауреат многих литературных премий за прозу и поэзию.
Автор девяти романов, двенадцати поэтических сборников, нескольких публицистических книг. На русском языке были напечатаны романы Вся королевская рать [All the King’s Men, 1946; премия Пулицера 1947; рус. перев. 1968], Потоп [Flood, 1964; рус. перев. 1965], Приди в зеленый дол [Meet Me in the Green Glen, 1971]. В ИЛ [1982, № 4] напечатаны переводы его стихов из сборника Пока еще здесь.
Публикуемые переводы выполнены по изданию Robert Penn Warren. The Circus in the Attic and Other Stories [New York, Harcourt Brace Jovanovich, 1983].
Гао Синцзянь
[р. 1940]. Драматург, прозаик, эссеист, художник, лауреат Нобелевской премии 2000 г. С 1987 г. живет во Франции.
Автор пьес На остановке [1984-1985], Другой берег [1986], Бегство [1990] и др., романов Линшань [Чудотворные горы, 1990], Библия одного человека [1999].Дмитрий Николаевич Воскресенский
[р. 1926]. Китаист, литературовед, переводчик с китайского языка. Доцент МГУ им. М. В. Ломоносова [Институт стран Азии и Африки], профессор Литературного института им. А. М. Горького.
Автор более 120 работ по различным вопросам китайской литературы и культуры. В его переводе вышло несколько книг китайской средневековой и современной прозы, в том числе классический роман XVIII в. Неофициальная история конфуцианцев, городские повести XVII в. Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу, произведения Ли Юя [XVII в.], сборник повестей Двенадцать башен, роман Вэйян Полуночник [Подстилка из плоти]. Из авторов ХХ века переводил произведения Сюй Дишаня, Лао Шэ, Ли Чжуня, Ван Мэна, прозу сингапурских авторов.Людвик Вацулик
Ludvik Vaculik
[р.1926]. Чешский писатель.
Автор романов Секира [Sekira, 1966], Морские свинки [Morcata, 1973], крупных автобиографических текстов, написанных в форме дневниковых записей Чешский сонник [Cesky snar, 1981], Как делается мальчик [Jak se dela chlapec? 1993], Дорогие одноклассники [Mili spoluzaci, 1995], сборников эссе Старая дама развлекается [Stara dama se bavi, 1991], Августовский год [Srpnovy rok, 1990] и др.
Предлагаемые вниманию читателей эссе были опубликованы в чешской периодике или ходили в «самиздате».Ирина Михайловна Каспэ
Критик, культуролог, автор ряда публикаций по проблемам массовой культуры, русской эмиграции в НЛО и книжных рецензий в еженедельнике Ex libris.Сергей Борисович Дубин
[р. 1972]. Литературный критик, переводчик с французского.
Автор ряда публикаций в ИЛ.
ПереводчикиМарина Тихоновна Курганская
Переводчица с польского и английского языков.
Ее переводы публиковались в периодической печати.Татьяна Ивановна Изотова [Касина]
Переводчица с польского и английского языков, журналист, эссеист.
Переводила произведения Ч. Милоша, Е. Пильха, П. Марцинкевича, Ф. С. Фицджеральда, Н. Толстого-Милославского и др. Участвовала в переводе книги американского литературоведа Б. Бойда о В. Набокове. Автор цикла статей о современной польской литературе, публиковавшихся в Независимой газете, и материалов по теории перевода.Ирина Исаевна Кузнецова
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолиттл [1997], премии им. Мориса Ваксмахера [1999].
Переводила стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, романы А. де Виньи, А. Ланжевена, С. Пру, Колетт, А. Камю, Х. Семпруна. В ИЛ в ее переводе напечатаны повесть Ни завтра, ни потом В. Денона [1997, № 5], Письма Симоны де Бовуар к Нельсону Олгрену [1998, № 7], фрагменты книги Н. Саррот Откройте [1999, № 5] и др.Григорий Алексеевич Шевченко
[1941-1999]. Филолог-германист, литературный и кинокритик, переводчик с немецкого языка.
Автор статей о творчестве Э. Т. Гофмана, братьев Гримм, Э. Юнгера, Г. Грасса, Г. Бёлля, о кинорежиссерах В. Герцоге и В. Вендерсе и др. В его переводах опубликованы книги Г. Скурлы Александр Гумбольдт [1985], К. Бетца и Х. Хольцера Телеэкран — неограниченное господство? [1987], эссе Г. Зиммеля Конфликт современной культуры [1996] и др.Елена Юрьевна Ермалинская
Переводчица с шведского языка.
В 2000 г. в ее переводе была издана новелла для подростков Х. Манкеля Мальчик, спящий на заснеженной кровати.Жанна Владимировна Гилёва
Переводчик со словенского, сербского и македонского языков.
Ее переводы печатались в сборнике Весь свет [М., Молодая гвардия, 1985]. В ИЛ в ее переводе были опубликованы стихи Алойза Ихана [1999, № 4], Анте Поповского [2000, № 2], а также рассказы Г. Петровича [2000, № 9].Олеся Леонидовна Качанова
Переводчица с английского, выпускница Литинститута им. А. М. Горького.
В ее переводах опубликованы рассказы Т. Капоте и И. Хантера.Александра Алексеевна Урубкова
Переводчица с английского, выпускница Литинститута им. А. М. Горького.Дина Валерьевна Крупская
Переводчица с английского
Переводила романы Ф. Флэгг Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок», Р. П. Уоррена Дебри.Анастасия Николаевна Власова
Переводчица с английского, выпускница Литинститута им. А. М. Горького.
В ее переводах публиковались рассказы Т. Капоте и Б. Мальцберга.Людмила Владимировна Мотылева.
[1973-2001]. Переводчица с английского.
Ее переводы рассказов, эссе, документальной прозы английских и американских авторов публиковались в периодических изданиях, в т. ч. в ИЛ [1995, № 2, 10; 1999, № 6; 2000, № 5].Григорий Михайлович Дашевский
[р.1964]. Поэт, переводчик с английского, немецкого, французского и латыни. Автор трех сборников стихов, последний — Генрих и Семен — вышел в 2000 г.
В его переводах выходили эссе И. Бродского, стихи поэтов древнего Рима, теологические работы К. Барта, Д. Бонхёффера, произведения Ф. Йейтса, Р. Жирара, О. Хаксли.
Неоднократно публиковался в ИЛ.Юзеф Васильевич Пресняков
[р. 1935]. Переводчик с немецкого, чешского, словацкого, английского, нидерландского языков. Лауреат премии им. Подъяворинского [1985].
Автор книги для детей Древний Рим [1996]. Переводил с чешского языка поизведения Я. Гашека, В. Ржезача, Л. Вацулика.