АВТОРЫ
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2001
Богумил Грабал
Bohumil Hrabal
[1914-1997]. Чешский писатель, лауреат нескольких литературных премий.
Автор многих сборников рассказов, в том числе Жемчужинка на дне [Perlicka na dne, 1963], Праздники подснежников [Slavnosti snezenek, 1978], повестей Поезда особого назначения [Ostre sledovane vlaky, 1965], Слишком шумное одиночество [Prilis hlucna samota, 1976], автобиографической трилогии Свадьбы на дому [Svatby v dome, 1986], Новая жизнь [Vita nuova, 1986], Прогалины [Proluky, 1986] и др. В ИЛ [1992, № 1] был опубликован роман Я обслуживал английского короля.
Публикуемые в этом номере рассказы и эссе взяты из сборников Прекрасные мгновения печали [Krasosmutnene, 1979], Жизнь без смокинга [Zivot bez smokingu, 1986], Волшебная флейта [Kouzelna fletna, 1990], вышедших в пражском издательстве Ceskoslovensky spisovatel. Эти рассказы и эссе войдут в сборник избранных произведений Б. Грабала, подготовленный издательством «Амфора».Эдуардо Карранса
Eduardo Carranza
[1913-1985]. Колумбийский поэт.
Автор сборников Песни, которыми начинают праздник [Canciones para iniciar una fiesta, 1936], Шесть элегий и один гимн [Seis elegias y un himno, 1939], Ты и есть лазурь [Azul de ti, 1956], Отзвучавшие шаги [Los pasos cantados, 1970] и др. В 1990 г. колумбийское правительство учредило премию Эдуардо Каррансы по литературе. На русском языке стихи Каррансы были опубликованы в книгах Поэзия Латинской Америки [1975], Поэзия Колумбии [1991].
Публикуемые стихи взяты из сборников Забытый и Альгамбра [El olvidado y Alhambra, Malaga, 1957], Слова и грезы [Hablar sonando, Bogota, Instituto Colombiano de Cultura, 1974] и Смертная эпистола и другие одиночества [Epistola mortal y otras soledades, Bogota, Instituto Colombiano de Cultura, 1975].
Кэтрин Кресмен Тейлор
Kathrine Kressmann Taylor
Биографическими сведениями о К. Тейлор редакция не располагает.
Рассказ Адресат выбыл [Address Unknown], опубликованный осенью 1938 г. в журнале Стори — единственное литературное произведение автора.Пер Улов Энквист
Per Olov Enquist
[р. 1934]. Шведский романист, драматург, литературный критик. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии Северного совета [1969] за роман Легионеры [Legionarerna], вышедший в 1968 г.
Автор романа Библиотека капитана Немо [Kapten Nemos bibliotek, 1991; рус. перев. 1994]; пьес Ночь трибад [Tribadernas natt, 1975; рус. перев. 1997], Из жизни дождевых червей [Fran regnormarnas liv, 1981] и др. Киноповесть Гамсун [Hamsun, 1996; рус. перев. 1997] легла в основу одноименного фильма Я. Труэля. В ИЛ [2000, № 11] был опубликован роман Пятая зима магнетизера.
Роман Поверженный ангел [Nedstorad angel] вышел в стокгольмском издательстве Norstedts Forlag в 1985 г.Мишель Турнье
Michel Tournier
[р. 1924]. Французский писатель, член Гонкуровской академии, лауреат ряда литературных премий.
Автор романов Пятница, или Круги Тихого океана [Vendredi ou Les Limbes du Pacifique, 1967, «Гран-при» Французской академии, рус. перев. 1992], Лесной царь [Le roi des aulnes, 1970, Гонкуровская премия, рус. перев. 1996], Метеоры [Les meteores, 1975], ряда сборников рассказов, книг эссе и др. В ИЛ были напечатаны его повесть Жиль и Жанна [1993, № 10], рассказы из сборника Глухарь [1981, № 10], роман Элеазар, или Источник и Куст [1997, № 2].
Публикуемые рассказы взяты из книги Полуночный ужин влюбленных [Le medianoche amoureux. Paris, Gallimard, 1989].Ирина Евгеньевна Адельгейм
Литературовед, кандидат филологических наук.
Автор книги Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка [2000], статей по польской литературе ХХ века, соавтор книги Мой язык. Как я говорю, думаю, читаю, пишу [1995]. В ее переводе вышла книга Г. Херлинга-Грудзинского Горячее дыхание пустыни [2000]. В ИЛ [1998, № 11] напечатаны ее переводы и вступление к публикации, посвященной 200-летию со дня рождения А. Мицкевича [1998, № 11] и перевод книги К. Кислёвского О себе [1998, № 11, 12].Артур Кёстлер
Arthur Koestler
[1905-1983]. Британский писатель, журналист, критик, радиокомментатор венгерского происхождения.
Автор романа Гладиаторы [Gladiators, 1939], Слепящая тьма [Darkness At Noon, 1940; рус. перев. 1988], Прибытие и отъезд [Arrival and Departure, 1942] и др.
Публикуемое эссе взято из альманаха The Anchor Review [1955, № 1], выпускавшегося издательством Doubleday & Company [Garden City, New York].Филипп Лежён
Philippe Lejeune
[р. 1938]. Французский литературовед и культуролог, исследователь места биографического письма (автобиографии, автофикции, дневника, эпистолярия) в литературной и социальной жизни Франции XIX-XX вв. Автор монографий о В. Гюго, А. Жиде, М. Лейрисе, Ж. Переке, книг Автобиография во Франции [L’autobiographie en France, 1971], Я — совсем другое [Je est un autre, 1980], Я — тоже [Moi aussi, 1986], сборников личных дневников и записок Дорогая тетрадь… [Cher cahier.., 1990], Девичье «я» [Le Moi des demoiselles, 1993] и др. В ИЛ [2000, № 4] были напечатаны его эссе из сборника статей, заметок и журнальных хроник 90-х годов В защиту автобиографии.
ПереводчикиСергей Сергеевич Скорвид
[р. 1958]. Филолог-славист, кандидат филологических наук, переводчик со словацкого и польского языков.
В его переводе издавались, в частности, роман Я. Йона Фокусник Йозеф [в соавторстве с И. Безруковой], фрагменты книги-интервью Заочный допрос, сочинения Я. А. Коменского в сборнике Лабиринт света и Рай сердца [2000].Надежда Владимировна Муравьева
Поэт, переводчица с английского и испанского языков. Победительница поэтического конкурса им. Святителя Филарета [2000].
Ее стихи публиковались в Независимой газете [1992, 2000]. Автор статьи об Э. Каррансе в журнале Диапазон [1993]. Среди ее переводов Слова о сладчайшем хлебе Эктора Муньоса [1999], стихи Г. К. Честертона из романа Наполеон Ноттингхилльский [1992].Раиса Ефимовна Облонская
Переводчица с английского.
В ее переводе напечатаны романы Г. Дж. Уэллса, Дж. Голсуорси, А. Силлитоу, Дж. Лондона, Дж. Хеллера, Дж. Остин, Д. Г. Лоуренса, У. С. Моэма и др. Переводы Р. Е. Облонской неоднократно публиковались в ИЛ.Александра Александровна Афиногенова
Переводчица со скандинавских языков.
В ее переводах публиковались новеллы и пьесы Августа Стриндберга Игра снов, Пляска смерти, На пути в Дамаск, романы Местечко Сегельфосс и Дети века Кнута Гамсуна, пьеса Ночь Трибад и роман Библиотека капитана Немо Пера Улова Энквиста. В ИЛ в ее переводе напечатаны книги Ингмара Бергмана Laterna Magica [1989, № 9-11] и Благие намерения [1994, № 5].Надежда Валентиновна Бунтман
Переводчица с французского.
В ее переводе выходили произведения Р. Кайуа, Ж. Батая, М. Бютора, К. Мориака, А. Роб-Грийе. В ИЛ в ее переводе были напечатаны рассказы П. Дака, А. Алле [1993, № 10], повесть Э. Орсенна Два лета [в соавторстве с А. Дегтярь, 1999, № 12].Нина Федоровна Кулиш
Переводчица с французского и итальянского языков.
В ее переводе публиковались романы Изнанка мюзик-холла и Дуэт Г. С. Колетт, Из волшебного леса Дж. Бонавири, повести Антимоний Л. Шаши, Осеннее равноденствие Дж. Конте, сборник эссе П. Клоделя Глаз слушает и др. В ИЛ напечатаны ее переводы фрагментов книги Ц. Тодорова Человек, потерявший родину [1998, № 6], эссе Д. Буццати Осколки невозможного [1999, № 6], книги Ж.-М. Леклезио Диего и Фрида [2000, № 9].Михаил Александрович Наумов
[р. 1975]. Переводчик с английского.
В его переводе при поддержке Института Открытое общество [конкурс «Современная зарубежная художественная литература -1998»] была опубликована книга А. С. Байетт Ангелы и насекомые [1999].Елена Дмитриевна Гальцова
Кандидат филологических наук, исследователь французской литературы и театра ХХ века, переводчица с французского.
В ее переводах выходили произведения А. Бретона, Л. Арагона, Р. Десноса, Ф. Супо, Ж. Женетта и др. Соавтор Антологии французского сюрреализма 20-х гг. [М., ГИТИС, 1994]. Автор комментариев, статьи и переводов пяти повестей Ж. Батая, опубликованных в I томе собрания сочинений Батая [М., Ладомир, 1999]. В ИЛ [2000, № 4] в ее переводе напечатана глава из книги М. Сюриа Жорж Батай, или Работа смерти.