АВТОРЫ
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2001
Антония С. Байетт
Antonia S. Byatt
[р. 1936]. Английская писательница, литературовед, лауреат Букеровской премии [1990].Автор романов Тень солнца [The Shadow of the Sun, 1964], Игра [The Game, 1967], Натюрморт [Still Life, 1985], Одержимость [Possession, 1990] и др., книг о творчестве А. Мердок, У. Вордсворта, С. Т. Колриджа.
В ИЛ опубликованы ее рассказ Розовые чашки [1992, № 7], повесть Джинн в бутылке из стекла «соловьиный глаз» [1995, № 10].
Рассказ Китайский омар [Chinese Lobster] взят из сборника Рассказы с Матиссом [The Matisse Stories. London, Chatto & Windus, 1993].Милан Кундера
Milan Kundera
[р.1929]. Чешский прозаик, драматург, поэт, эссеист. Лауреат литературных премий Франции и Италии.С 1975 г. живет во Франции. Пишет на чешском и французском языках. Автор сборника стихов Монологи [Monology, 1957], пьесы Владельцы ключей [Majitele kluci, 1962], романов Жизнь в другом месте [Zivot je jinde, 1970], Прощальный вальс [Valcik na rozloucenou, 1972], Книга смеха и забвения [Kniha smichu a zapomeni, 1978]. В ИЛ были напечатаны романы Шутка [1990, № 9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5-6], Бессмертие [1994, № 10], Неспешность [1996, № 5], Подлинность [1998, № 11], эссе Когда Панург перестанет быть смешным [1994, № 7].
Публикуемый рассказ взят из сборника Смешные любови [Smesne lasky. Brno, Atlantis, 1991].Юбер Монтеле
Hubert Monteilhet
[р.1928]. Французский писатель.Автор романов Нерополис, роман времен Нерона [Neropolis, roman des temps neroniens, 1984 ], Возвращение к нулю [Retour au zero, 1984 ] и др., книги эссе Рим больше не в Риме [Rome n’est plus dans Rome, 1977], полицейских романов, часть из которых была экранизирована.
Вышедший в 1979 г. роман Профессия — призрак [Un metier de fantome] печатается по изданию Editions Fernand Nathan, 1990.Киеко Мурата
[р. 1945]. Японская писательница, лауреат ряда литературных премий, в том числе премии Акутагавы за роман В котле [1987].Наиболее известны ее произведения Белая гора, Полуночный велосипед, Крабиха, Двойное самоубийство в Сернистой долине.
Сиоманэки — заглавное произведение сборника, вышедшего в 1998 г., за который писательница была удостоена литературной премии Ясунари Кавабаты.Хирами Каваками
[р. 1958]. Японская писательница, биолог, лауреат ряда литературных премий, в том числе премии Акутагавы за произведение Наступить на змею [1996].Новелла Медвежий бог — премия Паскаля за дебют в малых жанрах [1994 г.] — является заглавным произведением сборника новелл [1998], получившим литературную премию Мурасаки Сикибу и премию Бункамуры Домаго.
Луиш-Манюэль [настоящее имя Луиш-Мануэл душ Сантуш]
Luis-Manuel dos Santos
[р.1935]. Швейцарский поэт, пишущий на португальском и французском языках.Автор поэтических сборников на французском языке Оракул тьмы [L’Oracle des tenebres, 1979], Лето мира [L’Ete du monde, 1986], Кочующие сердца [Les сoeurs nomades, 1991] и др., на португальском языке Коварный молот памяти [O Perfido martelo da memoria, 1989], Жестокая Европа, мать утопий [Cruel Europa mae das utopias, 1995] и др.
Публикуемые стихи взяты из сборников Пыль и реки [La poussiere et les fleuves, 1986] и Зима взглядов [L’Hiver des regards, 1995], вышедших в издательстве Editions Eliane Vernay.Иоганнес Марио Зиммель
Johannes Mario Simmel
[р.1924]. Немецкий писатель, кавалер Почетного креста Австрии за науку и искусство I степени.Автор романов Можно обойтись и без икры [Es mu? nicht immer Kaviar sein, 1960], Ура, мы еще живем [Hurra, wir leben noch, 1978], Весной жаворонок поет последний раз [Im Fruhling singt zum letzen Mal die Lerche, 1990] и др., книги Материя, из которой сделаны сны [Der Stoff, aus dem die Traume sind, 1971].
Повесть Человек, который рисовал миндальные деревца издана в ФРГ в 1993 г. [Der Mann, der die Mandelbaumchen malte. Munchen, Droemer].Лу Андреас-Саломе
Lou Andreas-Salome
[1861-1939]. Немецкая писательница.Автор романов, повестей и рассказов, часть которых написана на основе воспоминаний о России, где прошли ее детские и юношеские годы, в том числе: Феничка [Fenitschka, 1898], Родинка [Rodinka. Russische Erinnerung, 1923] и др., а также эссе по теории и практике психоанализа.
Публикуемые в номере фрагменты воспоминаний взяты из книги Прожитое и пережитое. Воспоминания о некоторых событиях моей жизни [Lebensuberblick. Grundri? einiger Lebenserinnerungen. Frankfurt am Main, Insel Verlag, 1968, первое издание — 1951].Джон Робертс
John RobertsАнглийский специалист по русскому языку, в 1973-1993 гг. директор ассоциации «Великобритания — СССР», с 1994 г. — сопредседатель Международного попечительского совета Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы.
Франсуа-Морис-Мари Миттеран
Francois-Maurice-Marie Mitterand
[1916-1996]. Французский политический и государственный деятель, президент Франции в 1981-1995 гг., первый секретарь французской социалистической партии в 1971-1981 гг.Автор книг Китайский вызов [La Chine au defi, 1961], С розой в кулаке [La rose au poing, 1973], Политика [Politique, 1977-1981], Здесь и сейчас [Ici et maintenant, 1996] и др.
Книга Воспоминания на два голоса [Memoire a deux voix] издана во Франции в 1995 г. [Editions Odile Jacob].Эли Визель
Elie Wiesel
[р.1928]. Американский писатель, общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии мира [1986].Автор романов Нищий из Иерусалима [Le mendiant de Jerusalem, 1968], Хасидский праздник [Celebrations hassidiques, 1977], Сумерки [Le Crepuscule au loin, 1987], Все реки текут к морю [Tous les fleuves vont a la mer, 1994] и др.
ПЕРЕВОДЧИКИОльга Александровна Варшавер
Переводчица с английского.
В ее переводе издавались романы Ш. Джексон, Б. Плейн, Ш. Голана, пьесы А. Мердок и Т. Стоппарда, рассказы Б. Маламуда, У. Сарояна, К. Маккаллерс, Т. О’Брайена и др. Переводы О. Варшавер неоднократно публиковались в ИЛ.Нина Михайловна Шульгина
Переводчица с чешского и словацкого языков, критик, лауреат литературной премии ИЛ [1987] и словацкой премии им. О. П. Гвездослава.
В ее переводе издавались многие произведения чешских и словацких писателей, в том числе В. Шикулы, Р. Слободы, И. Климы, М. Кундеры, М. Вивега и др. В ИЛ в ее переводе были напечатаны романы М. Кундеры Шутка [1990, № 9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5-6], Бессмертие [1994, № 10], вышедшие позже отдельными книгами в издательствах Азбука и Амфора, а также романы М. Вивега Лучшие годы псу под хвост [1997, № 4] и Летописцы отцовской любви [2000, № 6].Юлиана Яковлевна Яхнина
Переводчица с французского и скандинавских языков, лауреат премии ИЛ [1989], премии им. М. Ваксмахера [1997], премии Шведской академии [1999].
Переводила произведения французских писателей ХХ века Ж.-П. Сартра, Ф. Саган, М. Юрсенар и др., скандинавских писателей Ю. Боргена, К. Гамсуна, Я. Сёдерберга и др. Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ.Галина Борисовна Дуткина
Писатель, журналист, переводчица с английского и японского языков. Кандидат филологических наук.
Автор книг эссе, дневниковых записей и размышлений о России, выходивших в Японии и США. Составитель сборника Игры оборотней [1992], составитель, переводчик, автор предисловия и комментариев сборников Пионовый фонарь [1991], Ад зеркал [1992], Демоны луны [2000]. В Библиотеке ИЛ в ее переводе и с ее предисловием вышла книга Э. Рампо Психологический тест [1989].Ирина Исаевна Кузнецова
Переводчица с французского, лауреат премии Инолиттл [1997], премии им. М. Ваксмахера [1999].
В ее переводе публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, романы А. де Виньи, А. Ланжевена, С. Пру, Колетт. В ИЛ были напечатаны переводы романа Нечаев вернулся Х. Семпруна [1996, № 11, совместно с Г. Зингером], глав из романа Первый человек А. Камю [1995, № 5], повести Ни завтра, ни потом В. Денона [1997, № 5] и др.Ирина Яковлевна Волевич
Переводчица с французского, лауреат премии Инолит [1997].
В ее переводе изданы новеллы писателей эпохи Возрождения, произведения Ж.-Ж. Руссо, Д. Дидро, Ж. Верна, А. Камю, М. Турнье, Р. Кено, Веркора, А. Кристоф и др. В ИЛ были напечатаны ее переводы романов Идеальное место для убийства Р. Буджедры [1984, № 10], Праздники любви Я. Муакса [1997, № 7], Усы Э. Каррера [1999, № 4] и др.Софья Львовна Фридлянд
Переводчица с немецкого и скандинавских языков. Лауреат премии им. Жуковского [1998].
В переводе С. Л. Фридлянд издавались романы, рассказы и пьесы К. Гамсуна, С. Цвейга, В. Кёппена, К. Вольф, М. Вальзера, А. Стриндберга, И. Бахман и др. В ИЛ в ее переводе были опубликованы произведения Г. Бёлля [1956, № 7], М. В. Шульца [1979, № 10], Э. Штриттматтера [1965, № 7-10 совместно с Н. Ман]; Ф. Дюрренматта [1988, № 6; 1996, № 4], Г. Грасса [1995, № 11, 2000, № 1], Г. де Бройна [1998, № 2] и др.Владимир Денисович Седельник
[р. 1935]. Литературовед, доктор филологических наук, переводчик с немецкого. Лауреат литературной премии им. А. Карельского [1997].
Автор книг Герман Гессе и швейцарская литература [1970], Швейцарские варианты [1990, в соавторстве с Н. Павловой], многих статей по немецкоязычной, преимущественно швейцарской, литературе. В его переводе издавались романы Г. Гессе, У. Тимма, Ф. Глаузера, комедии и радиопьесы Ф. Дюрренматта и др. Автор ряда статей в ИЛ.Лада Юрьевна Столярова
Переводчица с английского, немецкого, итальянского, французского, испанского, шведского языков. Переводила произведения Г. Городецкого, Ш. Фицпатрик и др.Наталия Михайловна Сперанская
Филолог, переводчик с французского и английского языков.
В ее переводах выходили Письма и дневники О. С. Павлищевой [1994] и Е. Р. Дашковой [1995]. Ее переводы публиковались также в журналах Звезда, НЛО и др.